Английский - русский
Перевод слова Complaint
Вариант перевода Заявителя

Примеры в контексте "Complaint - Заявителя"

Примеры: Complaint - Заявителя
On 22 May 2009, the complainant's lawyer requested the Astana city prosecutor to issue a ruling on the refusal to investigate the complainant's complaint of torture. Адвокат заявителя 22 мая 2009 года обратился к прокурору Астаны с просьбой выдать ему постановление об отказе в возбуждении уголовного дела по жалобам заявителя о пытках.
8.4 With regard to the complainant's letter dated 3 February 2011 which states that he refuses to testify further and that he recants his testimonies, it does not indicate any wish to withdraw the complaint before the Committee. 8.4 В том что касается письма заявителя от 3 февраля 2011 года, в котором он заявляет, что отказывается давать дальнейшие показания и отказывается от ранее данных показаний, в нем ничего не говорится о каком-либо намерении отозвать жалобу, поданную в Комитет.
2.5 In addition to the petitioner, two individual members of the petitioner, Ms. C.B. and Mr. S.Y. filed a complaint against Mr. Sarrazin to the Office of Public Prosecution. 2.5 Помимо заявителя, два отдельных члена ассоциации, г-жа Ч.Б. и г-н С.Я., также обратились с жалобой в прокуратуру на г-на Саррацина.
12.2 The issue before the Committee is whether the State party fulfilled its positive obligation to take effective action against reported statements of racial discrimination, having regard to the extent to which it investigated the petitioner's complaint under paragraphs 130 and 185 of the Criminal Code. 12.2 Рассматриваемый Комитетом вопрос заключается в том, выполнило ли государство-участник свое позитивное обязательство по принятию эффективных мер в отношении сообщенных заявлений о расовой дискриминации с учетом того, в какой степени оно расследовало жалобу заявителя в соответствии с пунктами 130 и 185 Уголовного кодекса.
The Committee wishes to remind the State party of its obligations under article 22, and regrets that its correspondence was limited to requests for confirmation as to whether the complainant had withdrawn his complaint, and therefore shed no light on the violations suffered by the complainant. Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника на его обязательства по статье 22 и сожалеет о том, что оно до сих пор ограничивалось лишь запросами о подтверждении намерения заявителя отозвать свою жалобу, не давая возможности полностью прояснить ситуацию с нарушениями, от которых пострадал заявитель.
4.1 On 3 November 2011, the State party submitted that the complaint should be ruled inadmissible as unsubstantiated or, should the Committee be of the view that the complainant's allegations are admissible, they should be dismissed as being without merit. 4.1 3 ноября 2011 года государство-участник сообщило, что жалобу следует признать неприемлемой как необоснованную, а если Комитет сочтет утверждения заявителя приемлемыми, их нужно отвергнуть как несостоятельные.
Therefore, the State party submits that no new evidence has been provided in the complaint to substantiate the complainant's claims that has not already been considered in domestic processes. Таким образом, государство-участник полагает, что для обоснования утверждений заявителя в поданной им жалобе не представлено никаких доказательств, которые уже не были бы рассмотрены в рамках внутренних процедур.
4.13 As to the first complainant's political activities in Switzerland, the State party notes that he claims in his complaint to the Committee to have actively supported the cause of the South Yemeni community since his arrival in Switzerland. 4.13 В отношении политической деятельности первого заявителя в Швейцарии государство-участник отмечает, что в своей жалобе в Комитет он называет себя активным поборником дела Южного Йемена после своего прибытия в Швейцарию.
The complainant's son has since got married and applied to be included on his wife's recently granted permanent residency visa and therefore is no longer part of the present complaint. С тех пор сын заявителя женился и подал прошение о включении его в недавно выданную жене заявителя визу на постоянное жительство и по этой причине более не является стороной настоящей жалобы.
In January 2009, in light of the passivity of the authorities, the complainant's parents laid a complaint before the Astana city prosecutor, however it was forwarded to the Internal Security Department of the Ministry of Internal Affairs. В январе 2009 года ввиду пассивности властей родители заявителя подали жалобу на имя прокурора города Астаны, однако она была передана в Департамент собственной безопасности министерства внутренних дел.
5.4 According to the complainant, an investigation into his allegations of torture was carried out, at the request of his parents, only six months after his own complaint of 10 December 2008. 5.4 По утверждению заявителя, расследование по его жалобам о пытках было проведено по просьбе его родителей через шесть месяцев после его собственной жалобы от 10 декабря 2008 года.
In any case, the very fact that the Prosecutor's Office refused to initiate criminal proceedings concerning the complainant's claims of torture does not demonstrate that his complaint was not examined objectively. В любом случае, сам по себе тот факт, что прокуратура отказала в возбуждении уголовного дела по жалобе заявителя на применение пыток, не означает, что его жалоба не была объективно рассмотрена.
This is to assist in prosecuting of cases so that if a complainant withdraws her complaint, the Public Prosecutor can proceed with the case in court without the complainant giving evidence in court. Этот метод должен способствовать проведению разбирательств по делам, поскольку в том случае, если заявитель отзовет свою жалобу, государственный прокурор сможет продолжить судебное разбирательство без заслушивания в суде показаний заявителя.
In the event that the competent authority does not respond to the substance of the complaint, one of the attorneys working with NHRC will file a lawsuit to ensure that the complainants rights are upheld. В случае если компетентный орган не дает ответа по существу жалобы, один из юристов, сотрудничающих с НКПЧ, обращается с иском в суд, с тем чтобы защитить права заявителя.
The European Commission acknowledged that the 23 individual applicants were not the complainants who appeared before the ILO organs, but the complaint was in substance submitted by the same complainants. Европейская комиссия признала, что 23 выступивших в индивидуальном порядке заявителя не были теми же заявителями, которые подали жалобы в органы МОТ, однако жалоба, по существу, была представлена теми же заявителями.
On the date that the complaint was submitted to the Committee, the appeal to the Bordeaux Administrative Court of Appeal against the judgement upholding the order to deport the complainant was still pending. Так, на дату направления жалобы в Комитет апелляция, поданная в Апелляционный административный суд Бордо в отношении постановления, подтверждающего решение о высылке заявителя, по-прежнему рассматривалась.
7.5 The Committee also noted that on 30 September 2002, after communicating its comments on the admissibility of the complaint, the State party had enforced the order for the deportation of the complainant to Algeria. 7.5 Комитет также отметил, что государство-участник после представления им своих замечаний по вопросу о приемлемости жалобы 30 сентября 2002 года привело в исполнение постановление о высылке заявителя в Алжир.
3.1 Counsel claims that the reason that he lodged the complaint over 1(1/2) years after the complainant's removal was that for a long period it was uncertain who was able to represent him. 3.1 Адвокат утверждает, что он подал жалобу лишь через полтора года после высылки заявителя по причине того, что в течение продолжительного периода времени было неясно, кто может представлять заявителя.
At the State party's request, this information, while transmitted to counsel for the complainant in the context of the confidential proceedings under article 22 of the Convention, is not set out in the Committee's public decision on the present complaint. По просьбе государства-участника эта информация, доведенная до сведения адвоката заявителя в контексте конфиденциальной процедуры, предусмотренной в статье 22 Конвенции, не приводится в решении Комитета по настоящей жалобе.
The State party recalls the Committee's decision on the complaint presented by the complainant's wife where the same guarantees were considered effective, and refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. Государство-участник напоминает о решении Комитета по жалобе, представленной женой заявителя, когда те же самые гарантии были сочтены эффективнымик, и ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека.
The Committee establishes, correctly, the time of removal as the key point in time for its assessment of the appropriateness, from the perspective of article 3, of the complaint's removal. Комитет справедливо определяет момент высылки в качестве основного этапа в хронологии событий для оценки обоснованности высылки заявителя с точки зрения положений указанной статьи.
One of the most important functions of a national institution relates to its power to initiate investigations upon receipt of a complaint from an individual, but again the Minister has the authority to prescribe the procedure regarding investigations. Одна из важнейших функций национального органа связана с его полномочиями возбуждать расследования по ходатайству заявителя, однако и в этом случае министр имеет право предписывать процедуру таких расследований.
4.4 As to the facts of the complaint, the State party clarifies that at his interview by the Migration Board on 1 March 2001, he stated that he was politically active in Bangladesh and a member of the BFP. 4.4 Что касается фактов в изложении заявителя, то государство-участник разъясняет, что на собеседовании в Миграционном совете 1 марта 2001 года он утверждал, что в Бангладеш он занимался активной политической деятельностью и был членом ПСБ.
The Committee accordingly considers that the threshold of admissibility has not been met in the complainant's case, and concludes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention. Соответственно Комитет считает, что дело заявителя не отвечает требованиям признания приемлемости и приходит к выводу, что жалоба в том виде, в каком она сформулирована, не дает оснований предъявлять какие-либо убедительные претензии в соответствии с Конвенцией.
On the basis of this interview, the Chief Constable, by letter of 13 March 2002, informed the petitioner that he had decided to dismiss the complaint: По результатам опроса письмом от 13 марта 2002 года начальник полиции информировал заявителя о том, что он решил оставить жалобу без удовлетворения: