For a complaint to be admissible, the complainant must be able to show that they have given the administration concerned an opportunity to respond to the complaint. |
Вместе с тем Омбудсмен Буркина-Фасо может принять заявление только после обращения заявителя в соответствующий административный орган, который должен дать ему ответ, и необходимо будет представить доказательство такого обращения. |
A person may submit a complaint about an act that wronged another person provided that this person agrees that the complainant submit the complaint in his/her name. |
Любое лицо вправе подать жалобу на действие, которое нанесло ущерб другому лицу, при условии что последнее уполномочивает заявителя подать жалобу от его имени. |
Despite many inquiries as to the status of his complaint, including a letter from the complainant's lawyer, dated 3 March 1999, the Novi Sad Municipal Public Prosecutor's Office has failed to date to respond in any way to the complaint. |
Несмотря на многочисленные запросы о ходе рассмотрения его жалобы, включая письмо адвоката заявителя от З марта 1999 года, городская государственная прокуратура Нови-Сада к настоящему времени никак не прореагировала на эту жалобу. |
The complainant explained that his initial request to withdraw the complaint had arisen from problems with the Algerian judiciary, which had required proof of his wish to withdraw his complaint to the Committee before it could investigate a complaint against those involved in torturing him. |
Заявитель пояснил, что его первоначальное заявление об отзыве жалобы было обусловлено требованием алжирских органов юстиции о том, что для продолжения расследования в Алжире жалобы на лиц, участвовавших в пытках заявителя, им необходимо подтверждение его намерения отозвать жалобу, поданную в Комитет. |
The charge of kidnapping was based on a complaint initiated by the Awami League. |
Обвинение в похищении, по словам заявителя, было выдвинуто Народной лигой. |
5.2 The complaint's psychological disorder is said to increase his risk of being arrested, and subsequently tortured, by the Sri Lankan security forces, as he panics and tries to escape whenever he sees a policeman. |
5.2 Психическое расстройство заявителя повышает, как утверждается, риск ареста и последующего применения пыток со стороны сотрудников сил безопасности Шри-Ланки, поскольку заявитель паникует и пытается скрыться всякий раз, когда видит полицейского. |
3.5 Interim measures were requested by the complainant in the initial submission of the complaint dated 23 October 2006, but were denied by the Committee, since at the time of the request the author was in hiding. |
3.5 В первоначальном представлении заявителя от 23 октября 2006 года им была высказана просьба о принятии временных мер, но Комитет отказал в этой просьбе, поскольку в момент ее подачи автор скрывался. |
Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. |
В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
10.3 With respect to the complainant's claim under article 3, paragraph 1, of the Convention, the Committee finds that no further obstacles to the admissibility of the complaint exist. |
10.3 В отношении претензии заявителя в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Конвенции Комитет считает, что не существует каких-либо дополнительных препятствий для приемлемости жалобы. |
Furthermore, the Committee believed that the complainant's political and partisan commitment adduced by the State party did not impede consideration of this complaint, in accordance with the provisions of article 22, paragraph 2, of the Convention. |
При этом Комитет счел, что политическая и партийная принадлежность заявителя, которую оспаривало государство-участник, не препятствует рассмотрению этой жалобы в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции. |
According to the State party, the authorities did not prevent him from lodging a complaint before the courts - on the contrary, he opted not to make use of domestic remedies. |
По его мнению, власти не лишали заявителя возможности подать жалобу в суд; напротив, заявитель сам решил не использовать внутренние средства правовой защиты. |
In this respect the Committee notes the State party's assertion that the complaint should be declared inadmissible, since it has already been submitted to the European Court of Human Rights. |
В этой связи Комитет отмечает сообщение государства-участника о том, что жалоба заявителя должна быть признана неприемлемой в силу того, что она уже была направлена Европейскому суду по правам человека. |
According to the complainant, the mere fact of submitting a complaint would have caused increased pressure to be applied against him, even to the point of his being returned to prison. |
По словам заявителя, простое обращение с жалобой могло бы спровоцировать усиление давления на него и даже его повторное тюремное заключение. |
Since in this concrete case a complaint by a minor is addressed, while referring to the Convention on the Rights of the Child and namely articles 28 and 29, failure of registration does also infringe the right of the complainant for education. |
Поскольку в данном случае рассматривается жалоба несовершеннолетнего, согласно Конвенции о правах ребенка, а именно ее статьям 28 и 29, отказ в зачислении в школу нарушает право заявителя на образование. |
7.3 Concerning the alleged violation of articles 12 and 13 of the Convention, the Committee notes that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed on 24 November 1997. |
7.3 Что касается предполагаемого нарушения статей 12 и 13 Конвенции, то Комитет принимает к сведению, что государственная прокуратура не проинформировала заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи жалобы на противоправное поведение 24 ноября 1997 года. |
The State party contends that the complaint merely contains general statements on the situation concerning JEM, with no direct link to the complainant's own activities. |
Государство-участник полагает, что рассматриваемая жалоба содержит лишь общие заявления относительно положения, в котором находится ДСР, и эти заявления не имеют прямой связи с деятельностью заявителя жалобы. |
A complaint may be filed within one year of the date on which the complainant's rights were breached or of the date when the breach came to his or her attention. |
Жалоба может быть подана в течение года со дня нарушения прав заявителя или с того дня, когда ему стало известно об этом. |
The Commissioner shall, within a period of five days, notify the applicant in writing of the action taken and the outcome of any consideration of the complaint. |
Уполномоченный в течение 5 дней письменно извещает заявителя о принятых мерах и результатах, связанных с рассмотрением жалобы. |
Except for an appearance before a judge of the instance court on 8 January 2008, during which the complainant was heard on his complaint (filed in 2000) no action has been taken to follow up on the investigation of this case. |
За исключением его явки в суд первой инстанции 8 января 2008 года, когда была заслушана жалоба заявителя (поданная в 2000 году), никаких мер для дальнейшего расследования его дела принято не было. |
6.5 With respect to the complainants' claim under article 3 of the Convention, the Committee finds no further obstacles to the admissibility of the complaint and accordingly proceeds with its consideration on the merits. |
6.5 Что касается утверждения заявителя по статье 3 Конвенции, то Комитет не видит никаких дальнейших препятствий для признания жалобы приемлемой и, соответственно, приступает к рассмотрению вопросов существа. |
The State party also initially challenged the admissibility of the complaint for non-exhaustion of domestic remedies, as it argued that under a new provision of Swedish law the Migration Board could review the complainant's case once more. |
Государство-участник также первоначально оспорило приемлемость данной жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку оно указывало, что в соответствии с новым положением шведского законодательства Миграционный совет может еще раз пересмотреть дело заявителя. |
9.7 With regard to the alleged violation of article 14 of the Convention, the Committee notes the complainant's allegations that the State party has deprived her of any form of redress by failing to act on her complaint and by not immediately launching a public investigation. |
9.7 В связи с предполагаемым нарушениям статьи 14 Конвенции Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о том, что государство-участник лишило ее всякой компенсации, поскольку оно не приняло мер по ее жалобе и не приступило немедленно к проведению публичного расследования. |
While the police had taken the view that the petitioner, on account of the nature of the complaint, his ethnic background and membership of Parliament, had standing to pursue a complaint, the State Attorney considered that these elements did not support such a conclusion. |
Хотя полиция пришла к выводу, что у заявителя с учетом характера жалобы, этнического происхождения заявителя и его членства в парламенте имеются основания для подачи жалобы, государственный прокурор счел, что эти элементы не дают оснований для такого вывода. |
4.6 Subsidiarily and on the merits, the State party submits that the Danish authorities took the petitioner's complaint seriously, as they initiated investigations and interviewed witnesses, as well as the petitioner's former employer, as a result of the complaint. |
4.6 Дополнительно по существу сообщения государство-участник заявляет, что датские власти серьезно отнеслись к рассмотрению жалобы заявителя, поскольку на ее основании они провели расследование и опросили свидетелей, а также бывшего работодателя заявителя. |
As to the complainant's involvement in the occupation of the Greek ambassador's residence in The Hague, the criminal proceedings against the complaint were dropped for lack of evidence. |
Что касается участия заявителя в захвате резиденции посла Греции в Гааге, то уголовное дело против него было прекращено ввиду отсутствия доказательств. |