A written complaint filed by a complainant |
по поступлении письменной жалобы от заявителя; |
The authority who receives the complaint may require the complainant to provide any additional information it deems necessary in order to ascertain the reliability of the information. |
Сотрудник органов, принимающий заявление, может потребовать от заявителя предоставления дополнительных данных, которые, по его мнению, необходимы для того, чтобы убедиться в достоверности информации. |
2.3 On 21 July 2000, on behalf of the petitioner, the HLC filed a criminal complaint with the Public Prosecutor's Office in Belgrade. |
2.3 21 июля 2000 года от имени заявителя ЦГП подал уголовное исковое заявление в прокуратуру в Белграде. |
The applicant's complaint was unfounded, on account, inter alia, of the active part played by the judge in question during the deliberations. |
Жалоба заявителя была необоснованной по причине, в частности, той активной роли, которую играл рассматриваемый судья в процессе обсуждений. |
It therefore had to be ascertained whether or not the purported representative, who signed the complaint, was duly authorized to act on the complainant's behalf. |
Поэтому следовало проверить, действительно ли предполагаемый представитель, подписавший рассматриваемую жалобу, имел законные полномочия действовать от имени заявителя. |
Under article 219, the procurator has 72 hours from receipt of the complaint to examine it and inform the complainant of his conclusions. |
Согласно статье 219 УПК РСФСР прокурор в течение трех суток после получения жалобы обязан рассмотреть ее и о результатах уведомить заявителя. |
The Legal Chancellor will notify a petitioner within one month of acts he/she has performed or deems necessary to perform in connection with the petition or complaint. |
Канцлер юстиции уведомляет заявителя в течение одного месяца о действиях, которые он предпринял или считает необходимым предпринять в связи с заявлением или жалобой. |
If the Ombudsman finds that a complaint is justified, he/she notifies the complainant and the body complained against of his/her decision, stating his/her reasons. |
Если омбудсмен приходит к выводу об обоснованности жалобы, он доводит свое заключение до сведения заявителя и органа, на который подана жалоба, с изложением соответствующей аргументации. |
With regard to the author's access to his daughters, the State party submitted that he had not filed a complaint under Paraguayan law. |
Что касается вопроса о возможности заявителя видеться со своими дочерьми, то государство-участник отмечает, что он не подавал какую-либо жалобу в соответствии с парагвайским законодательством. |
4.1 By submission of 24 September 2004, the State party argues that the complaint primarily concerns expulsion on account of criminal offences. |
4.1 В своем представлении от 24 сентября 2004 года государство-участник утверждает, что жалоба касается главным образом высылки заявителя по причине совершения им уголовных преступлений. |
In such cases, the Rapporteur may request the State party to refrain from deporting a complainant while his or her complaint is under consideration by the Committee, even before domestic remedies have been exhausted. |
В таких случаях Докладчик может просить государство-участник воздержаться от депортации заявителя, пока его или ее жалоба находится на рассмотрении Комитета, даже до исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
7.2 The Committee notes the State party's contention that the complaint of a violation of article 3 of the Convention, based on the return of the complainant to India, is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
7.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что ссылка на нарушение статьи 3 Конвенции по причине высылки заявителя в Индию явно не обоснована и, следовательно, является неприемлемой. |
On 7 June 2011, the State party reiterated that an investigative judge had decided, on 6 February 2009, not to give suit to the complainant's complaint. |
7 июня 2011 года государство-участник еще раз сообщило, что 6 февраля 2009 года следственный судья принял решение не давать хода жалобе заявителя. |
3.3 The complainant appends to his complaint a number of press articles showing that returned Haitians are systematically detained in appalling conditions and are given no food, water or medical care, which in the complainant's case could prove fatal. |
З.З Заявитель прилагает к своей жалобе несколько статей из прессы, которые свидетельствуют, в частности, о систематическом содержании возвращенных гаитянцев под стражей в ужасающих условиях - без еды, воды и медицинской помощи, - что в случае заявителя может оказаться фатальным. |
As a subsidiary argument, the State party considers that the complaint should be dismissed on the merits, since there is no serious reason to believe that the complainant's removal to Haiti would expose him to a real, personal and imminent risk of torture. |
В дополнение к этому государство-участник считает, что жалоба должна быть отклонена по существу, поскольку нет никаких веских оснований полагать, что высылка заявителя в Гаити создает лично для него реальную и неотвратимую угрозу применения пыток. |
Furthermore, the preliminary investigation commenced only one month after the complaint and the scientific examination of the complainant's clothes was conducted three months after the alleged torture. |
Кроме того, предварительное расследование было начато только спустя один месяц после подачи жалобы, а экспертиза одежды заявителя была проведена спустя три месяца после предполагаемых пыток. |
11.3 The Committee takes note of the State party's contention that it should not examine the present complaint in view of the complainant's notarized letter of withdrawal dated 18 February 2011. |
11.3 Комитет принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что ему не следует рассматривать настоящую жалобу в свете нотариально заверенного письма заявителя об отзыве жалобы от 18 февраля 2011 года. |
On the basis of the response from the Office of the Russian Ombudsman, the complaint is currently being examined by the Russian procuratorial agencies. |
На основании полученного из Офиса Уполномоченного по Российской Федерации ответа обращение заявителя находится на рассмотрении органов прокуратуры РФ. |
She filed a complaint to the IVS administration, requesting them to issue a report about the complainant's medical condition at the time of admission to IVS. |
Она направила жалобу администрации ИВС, попросив подготовить заключение о состоянии здоровья заявителя в момент поступления в ИВС. |
However, in the present case, the complaint submitted by Mr. Srensen and Ms. Genefke prior to the complainant's temporary exclusion from association did not constitute such reasonable grounds. |
Однако в данном случае жалоба, поданная г-ном Соренсеном и г-жой Генефке до временной изоляции заявителя, не является таким достаточным основанием. |
4.10 With regard to the admissibility and merits of the complaint, the State party submits that the complainant's claims are inadmissible, or, in the alternative, without merit, because he has not provided sufficient evidence to substantiate his claims. |
4.10 Относительно приемлемости и существа жалобы государство-участник сообщает, что утверждения заявителя неприемлемы или, с другой стороны, неосновательны, поскольку он не представил достаточных доказательств в обоснование своих утверждений. |
The first two complainants are asylum seekers, whose applications for asylum were rejected and, at the time of submission of the complaint, they were awaiting expulsion to Yemen. |
Первые два заявителя являются просителями убежища, ходатайства которых были отклонены; на момент подачи жалобы они ожидали высылки в Йемен. |
4.1 On 20 August 2010, the State party informed the Committee that the complainant's deadline for departure had been suspended while her complaint was under consideration by the Committee. |
4.1 20 августа 2010 года государство-участник информировало Комитет о том, что срок высылки заявителя продлен до рассмотрения ее жалобы Комитетом. |
The failure of the authorities to address his allegations of torture undermined the complainant's hope of getting redress at national level by way of a complaint submitted to the General Prosecutor's Office. |
Отказ властей рассмотреть жалобы заявителя на применение пыток подорвал его надежду на получение правовой защиты на национальном уровне путем подачи жалобы в Генеральную прокуратуру. |
Paragraph 1 of draft article 12 required States to take steps to ensure that the complainant and witnesses were protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of the complaint or any evidence given. |
Пункт 1 статьи 12 проекта предусматривает обязательство государств принимать меры для обеспечения защиты заявителя и свидетелей от любых форм грубого обращения или запугивания, обусловленных фактом представления жалобы или дачи тех или иных показаний. |