The numerous security challenges and the competing demands on Africa's peacekeeping and mediation efforts deprive the operationalization of the African Union post-conflict reconstruction and development policy framework and the African Solidarity Initiative of the requisite political attention. |
Многочисленные вызовы в области безопасности и конкурирующие потребности в миротворческих и посреднических усилиях в Африке обусловливают недостаток политического внимания, которое следует уделять практической реализации концепции и инициативы, упомянутых выше. |
The conduct of the comprehensive review required the support of all stakeholders; the aim was to reconcile competing priorities and arrive at a revised system that was coherent and sustainable and that met the concerns of Member States, organizations and staff members. |
Проведение всеобъемлющего пересмотра требует поддержки со стороны всех заинтересованных сторон; цель состоит в том, чтобы примирить конкурирующие приоритеты и прийти к пересмотренной системе, которая была бы слаженной и надежной и позволяла бы решать проблемы государств-членов, организаций и сотрудников. |
There are still conflicting interpretations among key actors of the content of core rights of indigenous peoples and disagreement about how rights are to be applied in specific situations, especially when competing rights and interests may be at stake and balancing of rights needs to take place. |
Среди ключевых субъектов распространены противоречивые толкования по поводу содержания основных прав коренных народов и несогласие с тем, каким образом права должны осуществляться в конкретных ситуациях, особенно когда под угрозой находятся конкурирующие права и интересы и необходимо найти компромисс. |
The task force on track access charges recommended, among other things, that infrastructure managers should negotiate mark-ups on charges on international freight corridors, in order to avoid transport being shifted to competing modes as a result of an overlay of national charging regimes. |
Целевая группа по вопросу о сборах за пользование железнодорожными путями рекомендовала, в частности, чтобы управляющие инфраструктурой провели переговоры по вопросу о надбавках на сборы в международных транспортных коридорах во избежание переключения перевозок на конкурирующие виды транспорта в результате взаимного наложения национальных режимов взимания сборов. |
Cross-sectoral actions in support of health Millennium Development Goals need to be integrated in strategic planning and budgeting at the macro-level, where competing national priorities are identified and selected |
Межсекторальные меры в поддержку достижения целей в области развития здравоохранения необходимо включить в стратегическое планирование и составление бюджетов на макроуровне, где определяются и выбираются конкурирующие национальные приоритеты. |
It can also not be excluded that some Governments were discouraged from investing money in an action promoted by the UN, by competing organizations which usually receive subventions for such actions which would provide them with free publicity. |
Нельзя также исключать и того обстоятельства, что конкурирующие организации, которые обычно получают субсидии на проведение таких мероприятий, пользуясь при этом возможностью бесплатной рекламы, не рекомендовали правительствам вкладывать средства в проведение мероприятий под эгидой ООН. |
Furthermore, as the number of competing messages of identity in the Market for Loyalties approaches infinity, the presence of any new message of identity should have infinitesimal effect. |
Более того, по мере того как информационные сообщения, конкурирующие на рынке лояльности, достигают бесконечного значения, присутствие любой новой "идентичности" будет иметь бесконечно малый эффект. |
No British construction company at the time was large enough to build all the power stations, so various competing consortiums were involved, adding to the differences between the stations; for example, nearly every power station used a different design of Magnox fuel element. |
Ни одна британская строительная компания в то время не была достаточно большой, чтобы построить все электростанции, поэтому строительством занимались различные конкурирующие консорциумы, что добавило различий между станциями; например, почти на каждой электростанции использовалась своя конструкция топливного элемента. |
While the Convention may not fully satisfy the interests and objectives of any State, it successfully accommodated the competing interests of all nations. |
Хотя Конвенция, возможно, неполностью отвечает интересам и целям каждого из государств в отдельности, она позволяет успешно примирить конкурирующие между собой интересы всех государств. |
Apart from the competing claimants mentioned already, competing claimants with respect to proceeds may include a creditor of the debtor who has obtained a right by judgement or execution against the proceeds and another creditor who has a security right in the proceeds. |
Помимо уже упомянутых конкурирующих заявителей требований, конкурирующие заявители требований в отношении поступлений могут включать кредитора должника, который получил право в силу судебного решения или исполнения судебного решения по отношению к поступлениям, и другого кредитора, который имеет обеспечительное право в этих поступлениях. |
ITC may therefore be regarded as offering complementary services (e.g. export promotion) and partly competing services (e.g. competitiveness training). |
Поэтому МТЦ можно рассматривать в качестве учреждения, оказывающего дополнительные услуги (например, услуги по поощрению экспорта) и отчасти конкурирующие услуги (например, услуги по профессиональной подготовке в целях повышения конкурентоспособности). |
However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. |
Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов. |
Moreover, subordinate loans provided by the Government may enhance the financial terms of the project by supplementing senior loans provided by commercial banks without competing with senior loans for repayment. |
Более того, субординированные займы, предоставляемые правительством, могут улучшить финансовые условия осуществления проекта, дополняя первостепенные кредиты, предоставленные коммерческими банками и не конкурирующие с первостепенными займами с точки зрения их возвращения. |
Vulnerability can be created or worsened through the forces of the market and the power relationships which exist in every society: vested interests, competing groups and ethnic rivalries may act to protect their own interests. |
Проблема уязвимости может возникнуть или обостриться под воздействием рыночных факторов и соотношения сил, существующего в каждом обществе: в борьбу вступают крупные предприниматели, конкурирующие группы и конфликтующие этнические группы, стремящиеся защитить собственные интересы. |
Finally, the Commission plans to come forward with proposals that enable the use of 'income' from charges on competing routes in a certain transport corridor to make up shortfall in funds needed to complete other infrastructure projects in the same corridor. |
Наконец, Комиссия намерена выдвинуть предложения, позволяющие использовать "доход" от сборов за конкурирующие маршруты в конкретном транспортном коридоре с целью покрытия дефицита средств, необходимых для завершения других инфраструктурных проектов в этом же коридоре. |
Finally, international governance is hampered by a fixation with a "business case" for socially responsible behaviour; which does not distinguish between the interests of shareholders and those of workers who have both common and competing interests with their employers. |
И наконец, международное правление затрудняется из-за увязывания социально ответственного поведения с «предпринимательской деятельностью»; при этом не проводится различия между интересами владельцев акций и интересами трудящихся, у которых имеются как общие, так и конкурирующие интересы с их работодателями. |
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. |
Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями. |
The implementation of economic, social and cultural rights, by their nature, involves balancing competing resource priorities, and the Covenant requires a State party to take steps towards the realization of Covenant rights to the maximum of its available resources. |
Осуществление экономических, социальных и культурных прав, в силу их природы, включает в себя необходимость уравновесить конкурирующие приоритеты в области ресурсов, и Пакт требует от государств-участников сделать шаг в направлении к реализации прав по Пакту с использованием максимума имеющихся у них ресурсов. |
Regarding the possible future international financing options, she noted that both options of using existing financing mechanisms and a global forest fund would be on the table, not as conflicting or competing options but as complementary options. |
Что касается возможных вариантов международного финансирования в будущем, она отметила, что предметом обсуждения станут оба варианта - использование существующих механизмов финансирования и всемирного лесного фонда, причем они будут рассматриваться не как противостоящие друг другу или конкурирующие, но как взаимно дополняющие способы финансирования. |
The process of globalization in the world economy involves, on the one hand, competing demands arising from the pursuit for example, of the goals of efficiency, equity and sustainability and, on the other hand, competition among unequal partners. |
В процессе глобализации мировой экономики возникают, с одной стороны, конкурирующие потребности, например между целями эффективности, справедливости и устойчивости, а с другой стороны, - конкуренция между неравными партнерами. |
The inclusive and non-discriminatory nature of the Indian democratic processes is also reflected in the large number of registered political parties, which subscribe to different and even competing ideologies and pervade all levels of democratic functioning - national, provincial (state) and local. |
О всеобъемлющем и недискриминационном характере индийского демократического процесса свидетельствует также большое число зарегистрированных политических партий, имеющих различные и даже конкурирующие программы и действующих на всех уровнях демократического процесса - национальном, провинциальном (штаты) и местном. |
In each case, it is necessary to consider the relevant rules where the competing claimants are the lenders of the licensor and the licensee, or the licensor and the lenders of the licensee. |
В каждом случае необходимо учитывать соответствующие правила в тех случаях, когда конкурирующие заявители требований являются кредитодателями лицензиара и держателями лицензии, либо лицензиарами и кредитодателями держателя лицензии. |
The competing interests of shareholders of the different group companies were also to be considered, and in particular the interests of those who were shareholders of some of the companies but not of others. |
Также должны были учитываться конкурирующие интересы акционеров различных входящих в группу компаний и, в частности, интересы лиц, которые являлись акционерами только части, а не всех компаний группы. |
Thus, the re-establishment of governance systems must embody structures, institutions and a balance of powers to ensure that conflicts are managed sufficiently so that competing social groups do not become so disaffected as to resort to violence again |
Так, восстановление систем управления должно включать структуры, институты и баланс сил для обеспечения достаточного регулирования конфликтов, с тем чтобы конкурирующие социальные группы не оказались настолько разочарованными, чтобы вновь прибегнуть к методам насилия. |
With regard to the UNCTAD/ICC Rules, it should be noted that there are two competing systems used: FIATA members are using the UNCTAD/ICC Rules of 1980, shipowners and major container operators use the ICC Rules of 1975. |
В связи с Правилами ЮНКТАД/МТП следует отметить, что используются две конкурирующие системы: члены ФИАТА применяют Правила ЮНКТАД/МТП 1980 года, а судовладельцы и крупные операторы контейнерных перевозок - Правила МТП 1975 года. |