Gordon noted that "the natural endpoint of this quest for the truth is madness", comparing Mulder's treatment of Trepkos with the events of the novel Heart of Darkness. |
Гордон отметил, что "естественной конечной точкой этого поиска истины является безумие", сравнивая Малдера Трепкоса с событиями романа «Сердце тьмы». |
Likewise, comparing the time component of the relativistic momentum with that of the photon, γmc = mrelc = E/c, so that Einstein arrived at the relationship E = mrelc2. |
Аналогично, сравнивая временную составляющую релятивистского импульса с импульсом фотона, γmc = mrelc = E/c, Эйнштейн пришел к взаимосвязи E = mrelc2. |
And after the close of the election, you can check that your vote was counted by comparing your receipt to the vote on the website. |
И после завершения выборов, вы можете проверить, как ваш голос был подсчитан сравнивая квитанцию с информацией на Интернет-сайте. |
At the same time, a sharp decrease in allegations transmitted by letter can be observed when comparing the figures for 1994 and 1993. |
В то же время, сравнивая данные за 1994 и 1993 годы, можно констатировать резкое сокращение числа содержащих утверждения сообщений, направленных письмом. |
In comparing the Annual Programme Budget for the year 2000 with the 1999 budget and 1998 expenditure, several points need to be borne in mind. |
Сравнивая Ежегодный бюджет по программам на 2000 год с бюджетом 1999 года и расходами за 1998 год, необходимо иметь в виду несколько аспектов. |
But are we being fair by comparing the various regions' SWFs and expecting them to adhere to Western standards? |
Но будем ли мы справедливы, сравнивая СФБ различных регионов и ожидая, что они будут соответствовать западным стандартам? |
A British Broadcasting Corporation sports journalist who had reported on a match in Poland in 2008 claimed to have felt very insecure during the event, comparing the behaviour of the fans with that of English football hooligans 20 years previously. |
Спортивные журналисты Британской корпорации радио- и телевещания, которые освещали один из матчей в Польше в 2008 году, сообщали, что они чувствовали себя во время этого мероприятия очень неуютно, сравнивая поведение польских болельщиков с поведением английских футбольных хулиганов 20 лет назад. |
In addition, by comparing the results of its investigations with the above-mentioned list, the Group of Experts found that some aircraft had changed operators since the list was drawn up. |
Кроме того, сравнивая результаты этих расследований с вышеупомянутым списком, Группа экспертов пришла к выводу, что с момента составления этого списка самолеты сменили эксплуатирующую их компанию. |
You don't want to spend an evening with a beautiful woman just comparing comic book collections, do you? |
Ты же не хочешь проводить вечер с красивой женщиной, просто сравнивая коллекции комиксов, не так ли? |
discovering the uniqueness of the individual, by comparing his contribution to a game to the next man or woman's. |
обнаружить уникальность индивида, сравнивая его вклад в игру с вкладом другого участника, или участницы. |
And comparing the codes from the L.A. and Afghan brokers, Agents Farhad and Kazimi were able to trace the money from L.A. to a doctor in Kabul. |
И сравнивая коды от брокеров из Лос Анджелеса и Афганистана, агентам Фархаду и Казими удалось проследить деньги из Лос Анджелеса к врачу в Кабуле. |
[Revision: On further inspection comparing Firefox 3.0 and 3.1, I discovered that the test PC I used for testing Firefox 3.1 and IE 8 was slower than the other test PCs used in this experiment. |
[Замечание: при дальнейшем рассмотрении ситуации, сравнивая Firefox 3.0 и 3.1, я обнаружил, что для тестирования Firefox 3.1 и IE 8 я использовал более слабую машину, чем для других браузеров в этом эксперименте. |
Because of Lars' moves, writers have often recommended that beginner players of Tekken 7 play as him with Vandal comparing him with Jin as well as Ryu from the Street Fighter series, due to how easy to use he is. |
Из-за приёмов Ларса авторы часто рекомендовали начинающим игрокам Tekken 7 играть с ним вместе с Вандалом, сравнивая его с Дзином, а также с Рю из Street Fighter, из-за удобства игры за него. |
Thus, in comparing the resources of the Committee with the other treaty bodies and their respective abilities to carry out their mandates, it is useful to review the activities undertaken by the other treaty bodies in the pursuit of their particular objectives. |
Таким образом, сравнивая ресурсы Комитета с ресурсами других договорных органов и их соответствующие возможности для реализации своих полномочий, полезно рассматривать деятельность, предпринимаемую другими договорными органами в ходе достижения ими конкретных целей. |
By comparing women and men, rather than looking at women as a group seen in isolation, gender analysis illuminates a key aspect of the structure of society and makes it easier to identify obstacles to its improvement. |
Сравнивая мужчин и женщин, а не принимая женщин в качестве изолированно рассматриваемой группы, гендерный анализ высвечивает один из основных аспектов структуры общества и упрощает выявление препятствий на пути его улучшения. |
Third, in comparing the Conference to a club, a club comprising, by the way, both members and observers, let me emphasize that this club character, or rather this club atmosphere, is one of the lesser known reasons for its successes. |
В-третьих, сравнивая Конференцию с клубом, состоящим, между прочим, как из членов, так и из наблюдателей, позвольте мне подчеркнуть, что этот клубный характер, или скорее эта клубная атмосфера, является одной из менее известных причин ее успеха. |
In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". |
Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда". |
Even so, the differences between urban and rural regions are still significant, as can be seen by comparing the values for Stockholm South and Aspvreten, a rural site about 80 km south of Stockholm. |
Даже в этом случае различия между городскими и сельскими районами по-прежнему велики, как это можно видеть, сравнивая значения для Стокгольма (южная часть) и Аспвретена, сельского участка примерно в 80 км к югу от Стокгольма. |
In comparing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the International Covenant of Civil and Political Rights, Mr. de Gouttes remarked that they were both United Nations international instruments of a universal character, organized and functioning in similar ways. |
Сравнивая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Международный пакт о гражданских и политических правах, г-н де Гутт отметил, что оба документа являются международными документами Организации Объединенных Наций универсального характера, построенными и функционирующими аналогичным образом. |
The report serves as a policy instrument to help States Members of the European Union in improving road safety by comparing member States' performance, which serves to identify and promote good practice. |
Доклад служит политическим инструментом, с помощью которого государства - члены Европейского союза имеют возможность повысить безопасность дорожного движения, сравнивая результаты работы государств-членов, и выявлять и пропагандировать эффективные методы практической работы. |
(c) Substantive assessment - The agencies agreed to liaise extensively with one another through the course of the review process sharing information and comparing analytical approach to evidence; |
с) Оценка существа - Комиссии договорились поддерживать обширные контакты друг с другом на протяжении всего процесса проверки, делясь информацией и сравнивая аналитические подходы к доказательствам; |
By comparing the results of successive censuses and making due allowance for the number of births and deaths which occurred in the intervening period, it is possible to derive a measure of net migration - that is the difference between inward and outward migration. |
Сравнивая результаты последовательных переписей населения при надлежащем допуске числа рождений и смертей за этот же период, можно определить масштабы чистой миграции (разница между иммиграцией и эмиграцией). |
In particular, a special decision by Parliament in September 2007 had entrusted a working group of officials of various ministries and representatives of NGOs with studying efforts to prevent discrimination and combat racism by comparing the approaches taken in various countries. |
В частности, специальным решением, принятым в сентябре 2007 года правительством, была создана рабочая группа в составе представителей различных министерств и неправительственных организаций для изучения ситуации в деле предупреждения дискриминации и борьбы с проявлениями расизма, сравнивая опыт, накопленный в различных странах. |
Greenwood, comparing the mansion to previous studio settings, said it "was less like a laboratory experiment, which is what being in a studio is usually like, and more about a group of people making their first record together." |
Сравнивая обстановку особняка с предыдущей студией, Гринвуд заявил, что «теперь всё меньше походило на лабораторный эксперимент, как обычно ощущается работа в студии, и больше - на группу людей, записывающих свой первый диск». |
From a forensic perspective, the Commission is conducting DNA profiling of biological samples, undertaking an analysis of the available forensic reports for the cases and comparing analysis of the seismological data from all 14 explosions. |
В том что касается судебно-медицинской экспертизы, то Комиссия проводит ДНК-анализ биологических проб, изучая имеющиеся материалы судебно-медицинской экспертизы по этим делам и сравнивая результаты анализа сейсмологических данных о всех 14 взрывах. |