When comparing the above distribution with donor response to consolidated appeals and flash appeals, it is notable that food tops both lists. | Сопоставление этого распределения с откликом доноров на призывы к совместным действиям и срочные призывы показывает, что сектор продовольствия занимает ведущее место в обоих случаях. |
Measuring and comparing quality and results stimulates better performance of the social services, while open comparisons allow for broader dissemination of both good and bad performance. | Измерение и сопоставление качества и результатов стимулируют совершенствование социальных услуг, тогда как открытые сопоставления обеспечивают более широкое распространение информации о позитивном и негативном опыте. |
Comparing and analysing existing legislation on proceeds of crime and asset recovery and their applicability to counterfeiting cases | Сопоставление и анализ действующего законодательства, касающегося доходов от преступной деятельности и возвращения активов, и его применимости к случаям контрафакции |
Comparing the existing situation with the objectives | З) Сопоставление текущей ситуации с поставленными целями |
Benchmarking Benchmarking is a process of comparing with, and learning from, others about what you do and how well you do it, with the aim of creating improvements. | Сопоставление представляет собой процесс проведения сравнения с опытом других, а также извлечение уроков из этого опыта, углубленное понимание характера и эффективности своей деятельности с целью ее улучшения. |
There was however one really interesting and telling difference between the brains of the memory champions and the control subjects that they were comparing them to. | Впрочем, одна разница всё же была замечена между умственными способностями этих чемпионов и людей из контрольной группы, с которыми производили сравнение. |
Comparing the objectives and performance of the water sector during the first four years of the 4th development plan (2005 - 2008) Operation | Сравнение целей и результатов в секторе водоснабжения в ходе первых четырех лет выполнения четвертого плана развития (2005-2008 годы) |
C. Comparing the options | С. Сравнение различных вариантов |
Comparing domain names is an essential part of enforcing this policy, so DNS rebinding circumvents this protection by abusing the Domain Name System (DNS). | При реализации политики производится сравнение доменных имен, а атака перепривязки обходит эту защиту злоупотребляя возможностями системы доменных имен интернета (DNS). |
This Jean Monnet event, co-organized by UNU-CRIS as part of the project, "Comparing the European Union with other regional organizations", focused on interacting with civil society. | Данное мероприятие, известное под названием «Проект Жана Монне», организованное при участии УООН-СИРИ в рамках проекта «Сравнение Европейского союза с другими региональными организациями», посвящено взаимодействию с гражданским обществом. |
Turbo (Sergey Gorelikov) - each phrase begins with the words "Listen, Host!", Often comparing Martirosyan/ Will/ Kharlamov with incompatible things and phenomena. | Турбо (Сергей Гореликов) - каждую свою фразу начинает словами «Послушай, ведущий!», нередко сравнивая Мартиросяна/Волю/Харламова с несовместимыми вещами и явлениями. |
My colleagues, comparing composition of chemical elements in different galactic stars, actually discovered alien stars in our galaxy. | Мои коллеги, сравнивая концентрации химических элементов в звездах различных галактик, обнаружили чужеродные звезды в нашей галактике. |
So, by taking a sampling of legal motions written by Stroh and comparing them to motions authored by Reyes... | Значит, имея образец судебных запросов, написанных Стро, и сравнивая их с запросами, написанными Рэйесом... |
According to this theory, an individual weighs every new idea, comparing it with the individual's present point of view to determine where it should be placed on the attitude scale in an individual's mind. | Согласно этой теории, индивидуум взвешивает каждую новую идею, сравнивая её с нынешней точкой зрения человека, чтобы определить, где она должна быть помещена в широте отношения в сознании человека. |
Comparing these interest rates with the yields on government inflation-protected bonds shows that the corresponding implied inflation rates are 0.9% for five years, 1.3% for 10 years and 1.7% for 30 years. | Сравнивая эти процентные ставки с прибылью по правительственным облигациям, защищенным от инфляции, получается, что ожидаемая соответствующая инфляция составляет 0,9% на пять лет, 1,3% на десять лет и 1,7% на тридцать лет. |
The day after the announcement, technology websites including Inside Tech and The Future of Things began comparing this device to the Star Trek tricorder. | На следующий день после анонса технологические веб-сайты, включая Inside Tech и будущее вещей, начали сравнивать это устройство с Трикодером «Звёздного пути». |
Where do you get off comparing your hands to mine? | Как ты можешь сравнивать свои руки с моими? |
You're not actually comparing this to carrying a child, are you? | Ты же не собираешься сравнивать это с вынашиванием ребенка, не так ли? |
When comparing the assessment periods 1990-1995 and 1993-1998, 51 countries - more than a quarter of all countries - have experienced changes in their milestone assessment. | Если сравнивать периоды оценки 1990-1995 годов и 1993-1998 годов, то в 51 стране - более чем в четверти всех стран - изменилась оценка этапа внедрения. |
Mr. NOBEL observed that the Committee was not in the habit of comparing the situation in different countries, but rather assessing whether progress had been made in a country since its previous report. | Г-н НОБЕЛЬ отмечает, что Комитет, как правило, предпочитает не сравнивать положение в различных странах, а давать оценку прогрессу, достигнутому в той или иной стране с момента представления ее предыдущего доклада. |
He conceded that it added to the game's replay value, comparing the levels to tracks in racing games. | Тем не менее он признал, что это добавило игре реиграбельности, сравнив уровни с трассами в гоночных играх. |
Although the survey has not been going on for a long time, certain conclusions can already be drawn by comparing the individual cases reported since the beginning of the survey. | Хотя обзор проводился сравнительно недолго, уже можно сделать некоторые выводы, сравнив сообщения об отдельных случаях, поступившие с начала обзора. |
After comparing the various forms of family violence the Special Rapporteur has noted certain factors linked to the abuse of children within the family. | Сравнив различные формы насилия внутри семьи, Специальный докладчик отметила некоторые факторы, характерные для злоупотреблений в отношении детей внутри семьи: |
They also strongly condemned the fighting and conflicts of the past year, comparing the situation to that of the "genocide in Rwanda." | Кроме того, они решительно осудили боевые действия и конфликты прошлого года, сравнив ситуацию с ситуацией "геноцида в Руанде". |
A decade ago, Maxim Boycko of Russia, Vladimir Korobov of Ukraine, and I conducted a study of economic attitudes towards capitalism, comparing the US, Russia, Ukraine, Japan, East Germany, and West Germany. | Десять лет назад Максим Бойко (Россия), Владимир Коробов (Украина) и я провели исследование экономических взглядов в отношении капитализма, сравнив положение дел в США, России, Украине, Японии, Восточной Германии и Западной Германии. |
The Ministry of Finance carries out these checks at the registered office of the commercial company in question, where its inspectors verify the documents, comparing the justification given for the transfer with the commercial contract signed by partners. | Проверки, осуществляемые министерством общественных финансов, проводятся в штаб-квартире соответствующей торговой компании, где сотрудники министерств проверяют документы, сопоставляя обоснование перевода с внешнеторговым договором, подписанным сторонами. |
In the fight against malaria, comparing data from 2003 to 2010, malaria incidence has declined by 70%, malaria cases have decreased by 60% while malaria deaths have declined by 54%. | Сопоставляя данные за 2003-2010 годы, можно отметить, что в результате борьбы с малярией количество случаев сократилось на 70%, при этом заболеваемость уменьшилась на 60%, а смертность - на 54%. |
The strength of the microturbulence (symbolized by ξ, in units of km s-1) can be determined by comparing the broadening of strong lines versus weak lines. | Величину микротурбулентности (обозначается буквой ξ, измеряется в км/с) можно определить, сопоставляя уширение сильных линий и слабых линий. |
The compiler at headquarters who collects the prices checks for completeness and accuracy, for example by comparing with previous prices and pre-published price increases; | а) составитель индекса в центральном аппарате, собирающий цены, проверяет их полноту и точность, например, сопоставляя данные с предыдущими ценами и с заранее опубликованными увеличениями цен; |
As recommended, the mission reconciled the discrepancy by comparing physical counts with electronic inventory records and deleting duplicate entries. | С учетом вынесенных рекомендаций Миссия провела выверку имущества, сопоставляя данные по результатам физического подсчета с электронными инвентарными данными и устраняя дублирование. |
In his interim report, the Special Rapporteur provided an overview of the situation by comparing commitments made and action taken and concluded that, overall, the human rights situation has not yet changed significantly. | В своем промежуточном докладе Специальный докладчик дал обзор текущей ситуации, сопоставив взятые обязательства и принятые меры, и пришел к выводу, что в целом положение в области прав человека еще не претерпело значительных перемен. |
But by comparing experiences from many places, and by listening to the varied expertise, the conference has demonstrated that while there is no one perfect solution, there is a spectrum of available options and creative approaches can be found. | Однако, сопоставив опыт многих стран и выслушав различные точки зрения, конференция продемонстрировала, что, хотя и нет одного совершенного решения, имеется целый ряд различных вариантов и всегда можно найти творческие подходы. |
Despite the uncooperative attitude of the Liberian authorities, the Panel was able to identify certain unscheduled suspect cargo flights by analysing information gathered from air traffic controllers in several African and European countries and comparing them with the Daily Flight Summary log books of Robertsfield International Airport. | Несмотря на нежелание либерийских властей сотрудничать, Группа сумела выявить определенные незапланированные подозрительные грузовые рейсы, проанализировав информацию, полученную от авиадиспетчеров в ряде африканских и европейских стран, и сопоставив ее с записями в журналах международного аэропорта Робертсфилд по регистрации ежедневных полетов. |
Some presented additional facts that supported the conclusions by sharing their expert knowledge of some of the countries in the region and comparing the practices of those that experienced the financial crisis with those that did not. | Некоторые из них привели дополнительные факты в поддержку выводов, сообщив свои экспертные знания, касающиеся некоторых стран региона, и сопоставив практику стран, столкнувшихся с финансовым кризисом, с практикой стран, которых кризис не коснулся. |
He presented an analysis of country changes in CIP between 1985 and 1998, categorizing countries as "winners" and "losers" on the basis of changes in their relative rankings (19851998) and comparing this to their absolute scores on the CIP Index. | Он представил результаты анализа изменений ИКП в странах в период с 1985 по 1998 год, разбив страны на категории "победителей" и "проигравших", исходя из изменений их относительного рейтинга (19851998 годы), и сопоставив его с абсолютным значением их индекса ИКП. |
For a detailed biodiversity analysis, the contractor is comparing available data from the French and the German licence areas, areas with high species diversity. | Для подробного анализа биоразнообразия контрактор сравнивает имеющиеся данные по лицензионным районам Франции и Германии с высокими показателями разнообразия. |
He states that the grades "do not place me in literary history" and that he is comparing "myself with myself." | Он указывает, что его оценки «не связаны с моим местом в истории литературы», и он «сравнивает себя с собой же». |
Comparing it to the conscious memory. | И сравнивает его с сознательной памятью. |
He gives a psychogeographic account of the architecture of the city-state, noting the endless parade of young, attractive and generically attired middle class through the host of shopping centers, and comparing the city-state to the convention district of Atlanta, Georgia. | Он даёт психогеографический обзор архитектуры города-государства, а также отмечает бесконечную череду молодых, привлекательных и однообразно одетых представителей среднего класса в холлах торговых центров Сингапура и сравнивает город-государство с большим конференц-центром где-нибудь в Атланте. |
With regard to performance measurement, the Organization was drawing lessons from the experience of national governments and other international organizations and, where appropriate, comparing its performance with theirs. | Что касается оценки результативности работы, то Организация извлекает уроки из опыта национальных правительств и других международных организаций и - там, где это уместно, - сравнивает результаты своей работы с их результатами. |
At its last session, the delegation of the International Road Transport Union was invited to prepare a document comparing liability systems in international instruments. | На последней сессии делегации Международного союза автомобильного транспорта было предложено подготовить документ, содержащий сравнительный анализ режимов ответственности, предусмотренных в международных договорах. |
The secretariat organized an expert meeting on comparing best practices for creating an environment conducive to maximizing development benefits, economic growth and investment in developing countries and countries with economies in transition (Geneva, 24 - 25 September 2007). | 24 и 25 сентября 2007 года секретариат организовал в Женеве совещание экспертов по теме: "Сравнительный анализ передовой практики в деле создания благоприятных условий для максимального стимулирования выгод для развития, экономического роста и инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой". |
Comparing females with males, surveys show that 31 per cent of females have not enrolled in education, compared with 13 per cent of males. | Сравнительный анализ данных исследований показывает, что образованием не охвачен 31 процент женщин, по сравнению с 13 процентами неохваченных мужчин. |
After engaging with the underlying concepts of the Competences, the participants will carry out a gap analysis, comparing the actual and desired situations concerning the implementation of the Competences. | После ознакомления с основными концепциями Компетенций участники проводят сравнительный анализ, сопоставляя фактические и желаемые ситуации, касающиеся осуществления Компетенций. |
Following this request, the secretariat prepared a document comparing of the content of the directive with that of the resolution based on the tables of content of both documents. | В соответствии с этим поручением секретариат разработал документ, в котором содержится сравнительный анализ содержания директивы и резолюции, на основе оглавления обоих документов. |
Comparing the biographies of grandmothers and mothers with those of the younger Azerbaijani women today, it is clear that Azerbaijani women have made real gains in many aspects of life. | Если сравнить биографию бабушек и матерей с биографией более молодых азербайджанских женщин сегодня, то станет очевидным, что азербайджанские женщины добились реальных успехов во многих областях жизни. |
Comparing the 1991 census figures with the results of a population count of June 1993, as published in Serbian-controlled media, gives the following overall picture: | Если сравнить данные переписи 1991 года с результатами подсчета населения в июне 1993 года, которые были опубликованы в контролируемых сербами средствах массовой информации, складывается следующая общая картина: |
By comparing households in which the persons in charge are non-white women to those which are headed by white men, it may be noticed that the household income of the first group is 74 percent lower than that of the latter. | Если сравнить доход домашних хозяйств, возглавляемых цветными женщинами, с доходом домашних хозяйств, возглавляемых белыми мужчинами, можно заметить, что доход домашних хозяйств, относящихся к первой группе, на 74 процента ниже, чем доход домашних хозяйств, относящихся к последней группе. |
Comparing where we are today to where we were three years ago shows that there has been a remarkable amount of progress. | Если сравнить то, где мы находимся сегодня и где были три года назад, то налицо будет примечательный прогресс. |
But by comparing his genome to yours, we can isolate the defect, develop a gene therapy. | Но, если сравнить его геном с твоим, мы сможем выделить дефект, разработать генную терапию. |
This should enable transparent reporting of recalculations, and should have provision for comparing totals with those calculated and reported using the old table 5 CRF. | Это обеспечит прозрачность в представлении данных о перерасчетах и позволит сопоставлять итоговые результаты с результатами, которые были перерассчитаны и представлены с использованием прежней таблицы 5 ОФД. |
Comparing the two Korean economies is virtually meaningless. | Сопоставлять состояние экономики этих двух стран было бы практически бессмыслено. |
This allows segmented web analytics review comparing various website statistics for different website visitors segments and subsets of traffic. | Возможности TrackSite по сегментации аудитории и статистики сайта позволяют анализировать и сопоставлять поведение различных групп посетителей. |
Using demographic and health survey data and comparing male and female participation in all types of movements, females tend to outnumber males in most countries, but the differences are generally small. | Если исходить из данных демографо-медицинских обследований и сопоставлять участие мужчин и женщин во всех видах перемещений, можно установить, что мигрирующих женщин больше, чем мужчин в большинстве стран, но различия, как правило, невелики. |
This might be a consequence of the greater complexity of comparing investment goods and construction versus consumer goods and services. Importance versus representativity | Это может быть связано с тем, что цены на потребительские товары и услуги сопоставлять значительно проще, чем цены на инвестиционные товары и строительство. |
They are comparing it with Matthew's profile right now. | Сейчас они сравнивают его с образцами Мэттью. |
Right now, the lab is comparing them. | Прямо сейчас в лаборатории их сравнивают. |
They're comparing Nick's lyrics to James Joyce and Oscar Wilde. | Тексты Ника сравнивают с Джеймсом Джойсом и Оскаром Уайлдом. |
The M.E. is comparing the ears to strands of hair that we collected from a brush in your master bathroom in 2010. | Эксперты сейчас сравнивают уши с прядами волос которые были собраны с ее расчески в вашей ванной в 2010 году. |
They're comparing him to The Edge. | Они сравнивают его с Эджем. |
The Challenges Paper suggested comparing and adjusting final tariffs of related products. | В Документе о задачах предлагается сопоставить и скорректировать окончательные тарифы соответствующих товаров. |
By bringing together the influence of a broad range of factors (demography, mortality, educational attainment and labour market aspects), this approach allows comparing the relative importance of these factors and drawing useful policy implications from the estimates. | Сводя воедино влияние широкого круга факторов (демография, смертность, образовательный уровень и аспекты рынка труда), этот подход позволяет сопоставить относительную важность этих факторов и выявить из этих оценок важные последствия для политики. |
Indicators of social integration through employment for Moroccan nationals in the three countries concerned (Belgium, Italy and Spain), to aid in comparing levels of social integration through employment in those countries and in improving methods; | проведен обзор показателей социально-профессиональной интеграции выходцев из Марокко в трех странах (Бельгия, Испания, Италия), позволяющий сопоставить уровни социально-профессиональной интеграции в различных странах и улучшить работу в этой области; |
The main reason for this is because, we might enjoy gazing at those giant walls of mayonnaises, mustards, vinegars, jams, but we can't actually do the math of comparing and contrasting and actually picking from that stunning display. | Главная этому причина - тот факт, что нам нравится всматриваться в это несметное количество майонеза, горчицы, уксуса и варенья, но мы толком не можем их сравнить и сопоставить, и выбрать что-нибудь из этого ассортимента. |
The main reason for this is because, we might enjoy gazing at those giant walls of mayonnaises, mustards, vinegars, jams, but we can't actually do the math of comparing and contrasting and actually picking from that stunning display. | Главная этому причина - тот факт, что нам нравится всматриваться в это несметное количество майонеза, горчицы, уксуса и варенья, но мы толком не можем их сравнить и сопоставить, и выбрать что-нибудь из этого ассортимента. |
It didn't sound that way when you were comparing us to the tea party. | Я был не таким, когда Вы сравнивали нас с чайной партией. |
The film received mixed to positive reviews from most contemporary film critics, many comparing them to The Monkees and praising their fun, carefree image. | Однако, фильм получил смешанные отзывы от большинства современных кинокритиков, многие сравнивали их с группой The Monkees, но и хвалили, называя их веселыми и беззаботными. |
The gameplay was given major praise with critics from GameSpot and comparing it with critically acclaimed fighting games like Street Fighter IV and finding the execution satisfying despite possible difficulties to newcomers to the franchise. | Геймплей файтинга удостоился лестных отзывов от сайтов GameSpot и, его сравнивали с такими играми, как Street Fighter IV отмечая удовлетворительное исполнение, несмотря на возможные трудности для новичков серии. |
Although conscious that the legal jargon of ICTY judgements is not easily understandable for a majority of the population, he would not be favourable to Information Centres excerpting facts contained in the judgments, engaging in debates, or comparing cases because of the sensitivity of the topic. | Хотя он осознает тот факт, что большинству населения трудно понять юридическую терминологию в решениях МТБЮ, он выступает против того, чтобы информационные центры выборочно приводили факты, зафиксированные в решениях, вовлекались в дебаты или сравнивали дела с учетом деликатного характера этой проблематики. |
And so all of a sudden, a poem appeared in the papers in Baghdad comparing me to many things, but among them an "unparalleled serpent." | И вдруг в газетах Багдада появилось стихотворение, в котором меня с чем только ни сравнивали, но главное - меня назвали непревзойдённой змеёй. |
I wasn't comparing you to Joseph Stalin. | Я не сравнивала тебя со Сталиным. |
She's comparing the results to her own DNA. | Она сравнивала результаты со своей ДНК. |
It's almost like she's comparing two different authors. | Почти как будто она сравнивала двух разных авторов. |
Comparing Taub to her ex-husband. | Она сравнивала Тауба со своим бывшим мужем. |
I've been looking at the estate agent's prospectus and comparing it with the ground plan that I pinched from the archives, and the two don't match. | Я сравнивала данные из агентства недвижимости с планом первого этажа, выуженным из архива, и они не совпадают. |