By comparing them with the decay typically associated with polonium exposure, we'll be able to determine when the poisoning occurred. |
Сравнив их с нарушениями, обычно связанными с воздействием полония, мы сможем определить, когда произошло отравление. |
Chris Antista from GamesRadar praised its gameplay, comparing it with Assassin's Creed. |
Крис Антиста из GamesRadar похвалил игровой процесс игры, сравнив его с Assassin's Creed. |
Jonathan Rosenbaum of The Chicago Reader gave the film a negative review, comparing director Jesús Franco to Ed Wood. |
Американский артхаусный кинокритик Джонатан Розенбаум из Chicago Reader дал фильму негативную оценку, сравнив фильм режиссёра Хесуса Франко с Эдом Вудом. |
He conceded that it added to the game's replay value, comparing the levels to tracks in racing games. |
Тем не менее он признал, что это добавило игре реиграбельности, сравнив уровни с трассами в гоночных играх. |
I propose to run an analysis through the ship's computers comparing the present condition of the Enterprise with her ideal condition. |
Я предлагаю провести анализ через компьютер корабля, сравнив нынешнее состояние "Энтерпрайз" с его идеальным состоянием. |
OIOS reviewed a set of working papers for different territories, comparing 2006 versions with 2009 versions, and noted several improvements. |
УСВН рассмотрело комплекс рабочих документов по различным территориям, сравнив варианты 2006 года с вариантами 2009 года, и отметило ряд улучшений. |
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here. |
Сравнив эту карту с картой 1996 года мы видим частичное совпадение. |
Hamm agreed to take on the role, and Hawley thought he gave the segments "such character", comparing the final performance to Rod Serling. |
Хэмм согласился взять на себя эту роль, и Хоули подумал, что он придал сегментом «такой характер», сравнив окончательный вариант исполнения с Родом Серлингом. |
Writers for Famitsu called the game "super-simple", comparing it to Metro-Cross and Paperboy, and calling it a simplified version of Crash Bandicoot. |
Рецензенты журнала Famitsu назвали игру "супер-простой", сравнив с Metro-Cross (англ.)русск. и Paperboy, а также описали её как упрощённую версию Crash Bandicoot. |
David Leonhart of The New York Times praised Gregory Itzin's portrayal of President Charles Logan, comparing his character to former U.S. President Richard Nixon. |
Дэвид Леонхарт из New York Times похвалил изображение президента Чарльза Логана Грегори Ицина, сравнив его персонажа с бывшим президентом США Ричардом Никсоном. |
The Court upheld the principal Belgian contention, inter alia, by comparing the use of the two locks: |
Суд поддержал основное утверждение Бельгии, в частности, сравнив использование обоих шлюзов: |
In a June 2011 article, Harry McCracken of Time magazine commended DuckDuckGo, comparing it to his favorite hamburger restaurant, In-N-Out Burger: It feels a lot like early Google, with a stripped-down home page. |
В июне 2011 года Гарри Маккракен опубликовал в журнале Time весьма позитивную статью о DuckDuckGo, сравнив его со своим любимым рестораном гамбургеров, «In-N-Out Burger»: «В этом чувствуется ранний Google, с крайне простой домашней страницей. |
Although the survey has not been going on for a long time, certain conclusions can already be drawn by comparing the individual cases reported since the beginning of the survey. |
Хотя обзор проводился сравнительно недолго, уже можно сделать некоторые выводы, сравнив сообщения об отдельных случаях, поступившие с начала обзора. |
a The Group attempted to determine the veracity of the document by comparing it with a copy of Kisembo's |
а Группа попыталась проверить подлинность этого документа, сравнив его с копией биографии Кисембо, |
In this case, the female manager of the social affairs department of a municipality claimed compensation for pay discrimination under the Equal Status and Equal Rights of Women and Men Act, comparing her remuneration to that of an engineer employed by the same municipality. |
В этом деле женщина-руководитель Департамента по социальным вопросам муниципалитета потребовала компенсации в связи с дискриминацией в оплате труда на основании Закона о равном положении и равных правах женщин и мужчин, сравнив свое вознаграждение с вознаграждением инженера, нанятого этим же муниципалитетом. |
I reviewed that draft resolution once again, comparing it to the resolution adopted by the Security Council on Friday night and discovered that, although ours was much more moderate, it did propose some of the same concepts and measures. |
Я вновь ознакомился с этим проектом резолюции, сравнив его с резолюцией, принятой Советом Безопасности в пятницу вечером, и обнаружил, что, хотя наш проект носил гораздо более умеренный характер, в нем предлагались некоторые из тех же концепций и мер. |
The Commission's experts were able to confirm that information by comparing the serial numbers of the United Nations tags still attached to the vessels with information in the UNMOVIC database. |
Эксперты Комиссии имели возможность подтвердить эту информацию, сравнив серийные номера на бирках Организации Объединенных Наций, до сих пор остающихся на этих баках, с информацией из базы данных ЮНМОВИК. |
He was impressed with the way the events of episode one were handled in the second episode, comparing the pacing and style to that of Kimagure Orange Road, which he stated is one of his favorites series. |
Он также был приятно удивлён тем, как череда событий первой серии была продолжена во второй, сравнив стиль с аниме Kimagure Orange Road, которое, как он подчеркнул, является одним из его любимых произведений. |
In its report on the situation in Slovenia, the Council of Europe delegation drew particular attention to the very poor conditions in the detention premises at the Ljubljana Central Police Station, comparing the premises to a "dungeon". |
В своем докладе о положении в Словении делегация Совета Европы обратила особое внимание на очень плохие условия в помещениях для задержания в Центральном полицейском управлении Любляны, сравнив эти помещения с "подземными казематами". |
After comparing the various forms of family violence the Special Rapporteur has noted certain factors linked to the abuse of children within the family. |
Сравнив различные формы насилия внутри семьи, Специальный докладчик отметила некоторые факторы, характерные для злоупотреблений в отношении детей внутри семьи: |
In particular, many of us were unpleasantly surprised when comparing this year's statement by the five permanent members after their meeting with the Secretary-General with their 1997 statement on the same issue. |
В частности, многие из нас были неприятно удивлены, сравнив заявление пяти постоянных членов, сделанное после их встречи с Генеральным секретарем в этом году, с их заявлениями по тому же вопросу в 1997 году. |
They also strongly condemned the fighting and conflicts of the past year, comparing the situation to that of the "genocide in Rwanda." |
Кроме того, они решительно осудили боевые действия и конфликты прошлого года, сравнив ситуацию с ситуацией "геноцида в Руанде". |
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling presented progress in the work of the Task Force and CIAM, and provided an evaluation of the revised Gothenburg Protocol, comparing the implementation of emission reduction targets for 2010 with new 2020 emission reduction commitments. |
Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки сообщил о ходе работы Целевой группы и ЦРМКО и представил оценку пересмотренного Гётеборгского протокола, сравнив реализацию целевых показателей сокращения выбросов на 2010 год с новыми обязательствами по сокращению выбросов на 2020 год. |
A clearer picture of the threat of violence to United Nations civilian personnel may be made by comparing the number of personnel killed with the total number of personnel deployed to the areas where the violence occurred. |
Еще более четкую картину угрозы насилия для гражданского персонала Организации Объединенных Наций можно получить, сравнив количество убитых сотрудников с общим числом сотрудников, находящихся в местах, где имели место эти акты насилия. |
Comparing the titles of chapters 3.4 and 3.5, the Ad Hoc Working Group considered that the titles of chapter 3.4 should be amended to read "Dangerous goods packed in limited quantities". |
Сравнив название глав 3.4 и 3.5, Специальная рабочая группа сочла необходимым изменить название главы 3.4 следующим образом: "Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах". |