Usually the problem was about evaluating and comparing qualifications for the job concerned. |
Обычно проблема заключалась в том, как оценить и сопоставить требования, предъявляемые к той или иной работе. |
The Challenges Paper suggested comparing and adjusting final tariffs of related products. |
В Документе о задачах предлагается сопоставить и скорректировать окончательные тарифы соответствующих товаров. |
Members of the CGE felt, however, that in any case, precisely quantifying the benefits of social reporting and comparing them to the costs is difficult, if not impossible. |
Однако члены КГЭ указали, что в любом случае в точности количественно оценить те преимущества, которые несет в себе социальная отчетность, и сопоставить их с издержками на ее подготовку трудно или даже вообще невозможно. |
Such producers aim, on the one hand, to increase the availability of certified fibre while comparing the two certification standards on an unbiased basis at this stage in the evolution of the CFP marketplace. |
С одной стороны, такие производители стремятся увеличить наличие сертифицированного волокна и в то же время сопоставить на данном этапе развития рынка СЛТ на беспристрастной основе стандарты двух систем сертификации. |
The agricultural stress index system is aimed at assessing the severity (intensity, duration and spatial extent) of an agricultural drought and express the final results at the subnational level, offering the possibility of comparing them with the agricultural statistics of the country concerned. |
Система индексирования стрессового состояния сельского хозяйства призвана помочь в оценке степени тяжести (интенсивность, продолжительность и территориальное распространение) сельскохозяйственной засухи и отобразить конечные результаты на субнациональном уровне, предоставив возможность сопоставить их со статистическими данными по сельскому хозяйству соответствующей страны. |
By bringing together the influence of a broad range of factors (demography, mortality, educational attainment and labour market aspects), this approach allows comparing the relative importance of these factors and drawing useful policy implications from the estimates. |
Сводя воедино влияние широкого круга факторов (демография, смертность, образовательный уровень и аспекты рынка труда), этот подход позволяет сопоставить относительную важность этих факторов и выявить из этих оценок важные последствия для политики. |
In accordance with the Noblemaire principle, a case could be made for comparing United Nations remuneration for each relevant occupational group directly with the highest special rates paid to employees in the federal civil service. |
В соответствии с принципом Ноблемера уровень вознаграждения каждой соответствующей профессиональной группы сотрудников Организации Объединенных Наций можно сопоставить непосредственно с наиболее высокой специальной ставкой вознаграждения сотрудников в федеральной гражданской службе. |
A more realistic perspective of the expenditures incurred by the United Nations is afforded by comparing the United Nations budget with expenses incurred in certain activities by national or even local Governments. |
Для получения более реалистичного представления о расходах Организации Объединенных Наций можно сопоставить бюджет Организации Объединенных Наций со сметой расходов в определенных областях деятельности национальных и даже местных правительств. |
Indicators of social integration through employment for Moroccan nationals in the three countries concerned (Belgium, Italy and Spain), to aid in comparing levels of social integration through employment in those countries and in improving methods; |
проведен обзор показателей социально-профессиональной интеграции выходцев из Марокко в трех странах (Бельгия, Испания, Италия), позволяющий сопоставить уровни социально-профессиональной интеграции в различных странах и улучшить работу в этой области; |
The complexity of these tasks is underscored by comparing the Department's staffing with the size of the secretariats of other disarmament bodies. |
Сложность этих задач можно определить, если сопоставить кадровый состав Департамента с численностью сотрудников секретариатов других органов по разоружению. |
The Board suggests that this might be enhanced by the introduction of an annual performance analysis, comparing measured performance indicators against objectives. |
Комиссия предполагает, что эффективность принятых мер можно повысить за счет введения ежегодного анализа выполнения, позволяющего сопоставить измеренные показатели выполнения с намеченными целями. |
It provides the possibility of comparing immigrants both across OECD countries and with their respective native-born populations (in a large number of countries), thus shedding light on the differences and similarities between these groups. |
Она позволяет сопоставить положение иммигрантов как между странами - членами ОЭСР, так и с положением их соотечественников в странах происхождения (для большой части стран) и выявить таким образом различия и сходства между этими группами. |
It was also noted that market studies comparing the situation before and after competition enforcement in specific sectors were a good way of identifying and demonstrating the benefits from competition enforcement. |
Было также отмечено, что проведение обследований рынка, позволяющих сопоставить положение до и после применения законодательства о конкуренции в конкретных секторах, является эффективным способом, для того чтобы выявить и продемонстрировать преимущества применения такого законодательства. |
Comparing the sizes of the organizations located at Vienna is not entirely straightforward because of the differences in their mandates, operational activities and programme funding modalities. |
Сопоставить напрямую размеры организаций, расположенных в Вене, не столь просто в силу различий в их мандатах, характере оперативной деятельности и способах финансирования программ. |
The current discrepancy in demand across regions is to an extent apparent by comparing the needs already identified in the self-assessment with needs identified in the country reports. |
Сохраняющееся различие в уровне спроса между регионами становится в некоторой степени понятным, если сопоставить потребности, уже выявленные в контрольных перечнях вопросов для самооценки, с потребностями, выявленными в страновых докладах. |
The main reason for this is because, we might enjoy gazing at those giant walls of mayonnaises, mustards, vinegars, jams, but we can't actually do the math of comparing and contrasting and actually picking from that stunning display. |
Главная этому причина - тот факт, что нам нравится всматриваться в это несметное количество майонеза, горчицы, уксуса и варенья, но мы толком не можем их сравнить и сопоставить, и выбрать что-нибудь из этого ассортимента. |
In addition to comparing stock levels to average holdings prior to the date of loss, it is also necessary to compare stock levels with historical sales volumes to identify whether the levels of stock held are reasonable or whether there is evidence of over-stocking. |
Помимо сопоставления объема запасов со средним объемом запасов до даты потери, необходимо также сопоставить объем запасов с динамикой продаж за предыдущие годы для определения того, являлся ли объем имевшихся запасов разумным, или того, есть ли признаки чрезмерности запаса. |
The main reason for this is because, we might enjoy gazing at those giant walls of mayonnaises, mustards, vinegars, jams, but we can't actually do the math of comparing and contrasting and actually picking from that stunning display. |
Главная этому причина - тот факт, что нам нравится всматриваться в это несметное количество майонеза, горчицы, уксуса и варенья, но мы толком не можем их сравнить и сопоставить, и выбрать что-нибудь из этого ассортимента. |