Английский - русский
Перевод слова Comparing
Вариант перевода Сопоставляя

Примеры в контексте "Comparing - Сопоставляя"

Примеры: Comparing - Сопоставляя
With regard to how one regional system could assist others, regional systems were strengthening each other by exchanging best practices and, perhaps more importantly, by comparing jurisprudence. Что касается вопроса о том, как одна региональная система может оказать помощь другим системам, то региональные системы подкрепляют друг друга, осуществляя обмен информацией о передовых видах практики и, что, возможно, еще более важно, сопоставляя свои юриспруденции.
Table 3 shows the daily average number of page views and visits on the website across languages, comparing 2005 and 2006. Таблица 3 показывает среднее число просмотров страниц и посещений веб-сайта в день по всем языкам, сопоставляя 2005 год и 2006 год.
After engaging with the underlying concepts of the Competences, the participants will carry out a gap analysis, comparing the actual and desired situations concerning the implementation of the Competences. После ознакомления с основными концепциями Компетенций участники проводят сравнительный анализ, сопоставляя фактические и желаемые ситуации, касающиеся осуществления Компетенций.
This review covers the entire universe of funding mechanisms and sources of humanitarian operations within the United Nations system, comparing or linking their objectives so as to close gaps and avoid duplication. Данный обзор охватывает весь комплекс механизмов и источников финансирования гуманитарных операций в рамках системы Организации Объединенных Наций, сопоставляя или увязывая их цели, с тем чтобы ликвидировать пробелы и избежать дублирования.
Nikolai Ushakov when comparing their style noted that "Kaufman exceeds Vertov in deciphering reality because the director 'partially abstracts' what is shot by the cinematographer". Николай Ушаков, сопоставляя их творческие почерки, отметил, что «Кауфман превосходит Вертова в расшифровке действительности, ибо режиссёр "частично абстрагирует" то, что снято оператором».
The Government has tried to play down the situation by comparing the 2003 figures with those for 2002, which were even higher. Правительство пытается занизить эти данные, сопоставляя показатели за 2003 год с более высокими данными за 2002 год.
Sir John Sawers, comparing draft resolution VI with the text on the same subject adopted the previous year, said that, part A, paragraph 2, contained new language which qualified the principle of self-determination on issues of decolonization in a way that caused grave concerns. Сэр Джон Соэрс, сопоставляя текст проекта резолюции VI с текстом проекта резолюции по тому же вопросу, принятого в прошлом году, говорит, что содержащаяся в пункте 2 постановляющей части раздела А новая формулировка, которая квалифицирует принцип самоопределения в вопросах деколонизации, вызывает глубокую обеспокоенность.
The Ministry of Finance carries out these checks at the registered office of the commercial company in question, where its inspectors verify the documents, comparing the justification given for the transfer with the commercial contract signed by partners. Проверки, осуществляемые министерством общественных финансов, проводятся в штаб-квартире соответствующей торговой компании, где сотрудники министерств проверяют документы, сопоставляя обоснование перевода с внешнеторговым договором, подписанным сторонами.
Bearing in mind the available economic data and comparing them with those of several other countries of the Central European region, we are fully convinced that Slovakia should be allocated to Group C, and we see no compelling reason for further postponing this decision. Учитывая имеющиеся экономические показатели и сопоставляя их с данными ряда других стран центральноевропейского региона, мы полностью убеждены в том, что Словакию следует перевести в группу С, и мы не видим никаких убедительных оснований для того, чтобы и далее откладывать это решение.
In comparing the EU and UNECE approaches, the project teams suggested that in future monitoring and assessment activities under the Convention there will need to be: Сопоставляя подходы, используемые ЕС и ЕЭК ООН, проектные группы предложили, что при осуществлении в будущем мероприятий по мониторингу и оценке в рамках Конвенции будет необходимо:
The League endeavoured to promote the Convention by producing studies on the Syrian laws relating to the affairs of women and the family, comparing those laws with the articles of the Convention, holding seminars and workshops on the Convention and urging its ratification by the Syrian Government. Лига стремилась содействовать пропаганде Конвенции, проводя анализ сирийских законов, касающихся вопросов положения женщин и семьи, сопоставляя эти законы со статьями Конвенции, организуя семинары и симпозиумы, посвященные Конвенции, и добиваясь ее ратификации правительством Сирии.
Prof. Pierre-Henri Imbert gives two examples that highlight this fundamental difference, by comparing article 39 of the revised General Act of Arbitration of 28 April 1949 with article 27 of the European Convention of 29 April 1957 for the peaceful settlement of disputes. Профессор Пьер Анри Эмбер, сопоставляя статью 39 Общего акта о мирном разрешении международных споров в редакции 28 апреля 1949 года и статью 27 Европейской конвенции о мирном разрешении споров от 29 апреля 1957 года, приводит два примера, которые четко показывают это важное различие.
It is therefore possible to build up a coherent picture of each company, comparing turnover with exports, purchases with imports, research and development costs, royalties and other large service payments with Balance of Payments service imports. Поэтому можно составить целостную картину по каждой компании, сопоставляя оборот с экспортом, закупки с импортом, расходы на исследования и разработки, лицензионные выплаты и другие крупные выплаты за услуги с импортом услуг по платежному балансу.
In the fight against malaria, comparing data from 2003 to 2010, malaria incidence has declined by 70%, malaria cases have decreased by 60% while malaria deaths have declined by 54%. Сопоставляя данные за 2003-2010 годы, можно отметить, что в результате борьбы с малярией количество случаев сократилось на 70%, при этом заболеваемость уменьшилась на 60%, а смертность - на 54%.
ICRC conducts and supports studies on the compatibility of domestic law with international humanitarian law as it affects the issue of missing persons, comparing domestic law with international law and establishing plans of action. МККК проводит и поддерживает исследования, посвященные вопросам соответствия национальных законов и норм международного гуманитарного права в тех аспектах, которые касаются проблемы пропавших без вести, сопоставляя национальные законы и нормы международного права, а также разрабатывает планы действий.
Comparing the Constitution with the Covenant, he had found many similarities but also many discrepancies. Выступающий отмечает, что, сопоставляя Конституцию с Пактом, он выявил не только множество сходных черт, но и много расхождений.
Comparing the various factors to be taken into account in assessing this risk with the complainant's specific situation, the State party acknowledges that the situation in the Democratic Republic of the Congo is worrying. Сопоставляя затем факты, которые надлежит принять во внимание для оценки угрозы, с положением заявителя, государство-участник признает, что положение в Демократической Республике Конго вызывает беспокойство.
Comparing the figures given in the table in paragraph 53 of the report for the number of applications for refugee status with those in his own country, he asked if the delegation could explain why the number was so small. Сопоставляя цифры, приводимые в таблице в пункте 53 доклада в отношении количества ходатайств о предоставлении статуса беженца, с аналогичными данными в его стране, он спрашивает, не могла бы делегация прояснить, почему соответствующее количество является таким небольшим.
Comparing paragraphs 287 and 292 of the report, and in the light of the statement that there was a rural labour shortage, she would appreciate a more precise indication of working hours in rural areas. Сопоставляя пункты 287 и 292 доклада и в свете заявления о том, что существует нехватка рабочей силы в сельской местности, она хотела бы получить более точное представление о часах работы в сельских районах.
It probably finds the ambivalence in comparing the Sub-commission's praise with the Special Representative's criticism. По всей вероятности, правительство Ирана усматривает такой двойной подход, сопоставляя положительную оценку Подкомиссии и критические высказывания Специального представителя.
The strength of the microturbulence (symbolized by ξ, in units of km s-1) can be determined by comparing the broadening of strong lines versus weak lines. Величину микротурбулентности (обозначается буквой ξ, измеряется в км/с) можно определить, сопоставляя уширение сильных линий и слабых линий.
The compiler at headquarters who collects the prices checks for completeness and accuracy, for example by comparing with previous prices and pre-published price increases; а) составитель индекса в центральном аппарате, собирающий цены, проверяет их полноту и точность, например, сопоставляя данные с предыдущими ценами и с заранее опубликованными увеличениями цен;
When the equipment is mounted in the rack, the equipment and the position thereof in the rack are identified by comparing the most temporally proximate changes in the response signal from the radio-frequency (RFID) tag on the equipment and in the signal from a location sensor. Когда оборудование устанавливают в стойку, идентифицируют оборудование и место в стойке, где оно установлено, сопоставляя ближайшие по времени изменения ответного сигнала радиочастотной (RFID) метки оборудования и датчика размещения.
In other words, comparing this relation compared to the typical values used by other authors, the effect of the secondary recoil is considered on average the majority marked on the budget of the total recoil. Другими словами, сопоставляя это отношение по отношению к типичным ценностям, использованным другими авторами, эффект второстепенного попятного движения считается в среднем остальными отмеченный на бюджете полного попятного движения.
Comparing the number of rooms and the floor area of the dwelling we learned that many people counted each room including the kitchen, the bathroom and so on although there was an instruction not to do so. Сопоставляя число комнат и площадь пола жилища, мы заметили, что многие респонденты считали все комнаты, включая кухню, ванну и т.д., хотя по этому поводу в опросном листе содержалась четкая инструкция.