The first entry of the early commodity products begins in the end of June. |
Первое поступление ранней товарной продукции начинается в конце июня. |
Changes in the production and processing patterns of the traditional international commodity market. |
Изменения в моделях производства и переработки продукции на традиционном международном рынке товаров. |
The objective is therefore to enhance private sector development and to ensure effective functioning of the commodity exchanges for physical products. |
Соответственно цель состоит в стимулировании развития частного сектора и обеспечении эффективного функционирования рынков сырьевых товаров, в том что касается материальной продукции. |
Likewise, many international commodity agreements now include special measures to promote the consumption of products of developing countries. |
Аналогичным образом, в настоящее время в рамках многих международных соглашений по сырьевым товарам предусматриваются специальные меры содействия потреблению продукции развивающихся стран. |
UN/CEFACT encourages the use of internationally recognized commercial commodity identification schemes such as the GS1 Global Trade Item Number. |
СЕФАКТ ООН рекомендует использовать международно признанные схемы идентификации товарной продукции, такие, как глобальный номер торговой позиции, разработанный ГС1. |
The Supply Division has completed a review of commodity range procured by UNICEF within pharmaceuticals and micronutrients. |
Отдел снабжения завершил анализ ассортимента товаров из числа фармацевтической продукции и питательных микроэлементов, поставляемых ЮНИСЕФ. |
Modes of differentiation have changed recently in line with changes in commodity market structures and the liberalization of agriculture in developing countries. |
Способы дифференциации продукции в последнее время изменились в связи с изменениями в структурах сырьевых рынков и с либерализацией сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах. |
Of particular interest is the move to global harmonization of the product numbering system and the adoption of a single commodity classification. |
Особый интерес представляют переход к глобальному согласованию системы нумерации продукции и принятие единой классификации сырьевых товаров. |
The former provides details about the commodity composition of output of industries and the complete costs structure of production. |
В первых счетах подробно отражается товарный состав продукции отраслей промышленности и структура полных производственных затрат. |
These fees vary in value, depending on the type of commodity being transported. |
Эти сборы варьируются по величине в зависимости от вида перевозимой продукции. |
Establish international commodity agreements setting stable base prices for products; and |
заключить международные соглашения о сырьевых товарах, предусматривающие установление стабильных базовых цен для такой продукции; |
The Indian Government sought to create a more efficient agriculture market, particularly through the reform of Indian commodity exchanges. |
Правительство Индии попыталось сформировать более эффективный рынок сельскохозяйственной продукции, прежде всего через реформирование индийских товарных бирж. |
In the long run, diversifying out of commodity export dependence into manufactured exports is the solution. |
В долгосрочной перспективе решением является диверсификация в направлении от сырьевого экспорта к экспорту промышленной продукции. |
The report therefore asks how the sourcing, pricing, and wages policies of commodity buyers, food processors and retailers impact the right to food. |
В связи с этим в докладе ставится вопрос о том, каким образом политика в отношении выбора поставщиков, ценообразования и заработной платы, проводимая покупателями сырьевой продукции и предприятиями пищевой промышленности и розничной торговли, воздействует на право на питание. |
The commodity structure of imports has undergone similar changes (higher share of products from the electromechanical, metallurgical, mineral, agricultural and food sectors). |
Изменения такой же направленности произошли в товарной структуре импорта (увеличилась доля продукции электромеханической, металлургической, горнодобывающей, сельскохозяйственной и пищевой отраслей). |
Efforts by these countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors, including through local processing and reduced tariff escalation, need to be supported. |
Необходимо поддерживать шаги, предпринимаемые этими странами по реструктуризации, диверсификации и повышению конкурентоспособности своих сырьевых секторов, в частности путем переработки продукции на местах и уменьшения эскалации таможенных пошлин. |
Imports of "food and agriculture" from the United States accounted for 13 per cent, while no transactions took place for other commodity groups. |
Импорт «продовольственных товаров и сельскохозяйственной продукции» из Соединенных Штатов составлял 13 процентов, а по другим сырьевым группам закупок не производилось. |
It is expected realization of this program will allow the plant an essential increase of its commodity output within nearest five years and receiving an additional profit. |
Ожидается, что осуществление данной программы позволит заводу значительно увеличить выпуск товарной продукции в ближайшие пять лет и получить дополнительную прибыль. |
For three quarters of current year the combine has let out a commodity output on 43,5 million roubles. |
За три квартала текущего года комбинат выпустил товарной продукции на 43,5 миллиона рублей. |
Some of the factors that inhibit advances towards a new economic and social order are attributed to the prevailing inequitable terms of trade and the persistent reduction in commodity earnings of exporters of primary products. |
Некоторые из факторов, сдерживающих продвижение к новому экономическому и социальному порядку, относятся к существующим несправедливым условиям торговли и постоянному сокращению прибылей экспортеров первичной сырьевой продукции. |
CDDCs, especially those caught in a low-income commodity dependency trap, need to diversify their production and exports by adding value, or shifting to higher-value products. |
РСЗС, в особенности тем из них, которые находятся в порочном кругу зависимости от низкодоходного сырьевого сектора, необходимо диверсифицировать свое производство и экспорт путем повышения добавленной стоимости продукции или перехода к производству более дорогостоящей продукции. |
New commodity profiles relevant for ACP countries were prepared, with a focus on certain agricultural products including coffee, cocoa and cotton. |
Были подготовлены новые досье по сырьевым товарам, представляющим интерес для стран АКТ, прежде всего по определенным видам сельскохозяйственной продукции, включая кофе, какао и хлопок. |
Food price volatility has been exaggerated by the closer links between commodity (agricultural and energy) markets and the often speculative activities of financial investors. |
Неустойчивость цен на продовольственные товары усиливала более тесная взаимосвязь между товарными рынками (рынками сельскохозяйственной продукции и энергоносителей) и нередко спекулятивной деятельностью финансовых инвесторов. |
Many observers of the global food crisis now agree that speculation by commodity index funds on the futures markets of agricultural commodities was a significant factor in the peak of 2007/08. |
Многие наблюдатели глобального продовольственного кризиса соглашаются сейчас с тем, что спекуляция на фондовых товарных индексах на фьючерсных рынках сельскохозяйственной продукции явилась существенным фактором пиковых цен в 2007/2008 году. |
Without information on product transactions, the corresponding product values (purchases and sales) could roughly be derived from the trade service value by making assumptions, however details on the specific commodity categories will remain unknown. |
В отсутствие информации об операциях с продукцией соответствующая стоимость продукции (покупка и продажа) может быть приблизительно выведена из стоимости торговой услуги на основе предположений, однако подробная информация о конкретных категориях товаров останется недоступной. |