Ending impunity and ensuring accountability for violence against women are crucial actions for preventing and reducing such violence and are visible expressions by States of their commitment to take action. |
Искоренение безнаказанности и гарантии привлечения к ответственности за совершение насилия в отношении женщин имеют критически важное значение в предупреждении и сокращении масштабов такого насилия и являются видимым выражением обязанности государств принимать необходимые меры. |
Panama specified the possible commitment of States parties to the convention as follows: States should be obliged to revise their national legislations and procedural and penal regulations to permit the criminal prosecution of offences classified generically as trafficking in children. |
Панама определила возможные обязательства государств - участников конвенции следующим образом: государства обязаны пересматривать свое национальное законодательство, а также процессуальные и уголовные нормы, с тем чтобы обеспечить уголовное преследование за совершение преступлений, в целом классифицируемых как незаконная торговля детьми. |
This would be a most effective expression of the commitment of the Council to combating impunity for the most serious crimes under international law. |
Это стало бы одним из самых эффективных проявлений приверженности Совета борьбе с безнаказанностью за совершение самых тяжких преступлений, согласно нормам международного права. |
The establishment of the two Tribunals demonstrates the determination of the international community and commitment of the United Nations to administer justice and put an end to impunity by bringing to justice those responsible for the most heinous crimes against humanity. |
Учреждение обоих трибуналов свидетельствует о решимости международного сообщества и приверженности Организации Объединенных Наций в деле отправления правосудия и в борьбе с безнаказанностью путем привлечения к суду лиц, ответственных за совершение самых отвратительных преступлений против человечности. |
Our ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court is also a testimony to our commitment to, among other things, the relevant provisions concerning the recruitment and use of child soldiers, and the mechanism of accountability for crimes specific to children. |
Ратификация нами Римского статута Международного уголовного суда также свидетельствует о нашей приверженности, среди прочего, соответствующим положениям, касающимся вербовки и использования детей-солдат, и механизму привлечения к ответственности за совершение преступлений против детей. |
While the Government committed to revising the Action Plan for Peace, Reconciliation and Justice at the Kabul Conference in July, it has sent mixed messages about its commitment to ensuring accountability for serious international crimes and violations of human rights. |
Несмотря на то, что в июле на Кабульской конференции правительство обязалось пересмотреть План действий в интересах мира, примирения и правосудия, оно действовало неоднозначно в отношении своих обязательств по обеспечению ответственности за совершение серьезных международных преступлений и нарушения прав человека. |
In order to address the most serious crimes, the international community made a reinforced commitment to prevent or halt genocide, war crimes and crimes against humanity and ethnic cleansing. |
С целью борьбы с наиболее тяжкими преступлениями международное сообщество взяло на себя ответственное обязательство предотвращать или останавливать геноцид, совершение военных преступлений, преступлений против человечности и этнических чисток. |
The panel called for, inter alia, greater State commitment to providing resources for and implementing measures that will prevent and punish acts of violence. |
Эта группа, в частности, рекомендовала государствам проявлять большую готовность к выделению средств и проведению работы с целью предотвращения актов насилия и наказания за их совершение. |
No formal complaint or accusation for any specific offence has been filed against the confined minors nor has any judicial writ or order for their commitment at any time, been issued by any judicial authority. |
В отношении лишенных свободы несовершеннолетних лиц не было предъявлено какой-либо официальной жалобы или обвинения за совершение какого бы то ни было конкретного преступления и не был выписан какой-либо судебный приказ или предписание об их изоляции в любое время каким-либо судебным органом. |
This important step demonstrated the international community's commitment to a permanent and universal mechanism to ensure that as regards those most serious of crimes, impunity will not be tolerated. |
Этот важный шаг продемонстрировал приверженность международного сообщества делу создания постоянного универсального механизма с целью обеспечения непримиримого отношения к безнаказанности за совершение наиболее серьезных преступлений. |
It wishes to remind the Government of Pakistan of its commitment under article 10 of the Declaration to hold detainees only in officially recognized places of detention and to bring alleged perpetrators of enforced disappearances to justice in accordance with article 14. |
Рабочая группа напоминает правительству Пакистана о его обязательстве в соответствии со статьей 10 Декларации содержать лиц, лишенных свободы, в официально признанных местах для задержанных и привлекать к суду всех лиц, предположительно ответственных за совершение акта насильственного исчезновения во исполнение статьи 14. |
The forthcoming general elections in Bolivia on 6 December 2009 are renewed evidence of the ALBA-TCP countries' commitment to democracy, in response to anti-democratic attitudes and coup movements in Latin America and the Caribbean. |
Предстоящее проведение всеобщих выборов в Боливии, которые должны состояться 6 декабря текущего года, вновь подчеркивает демократическую приверженность стран - членов АЛБА-ДТН делу демократии, несмотря на действия и движения, направленные на совершение государственных переворотов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
They can be seen as an example of the commitment of the international community to ensure that those responsible for the most heinous crimes that offend the very essence of human dignity answer for those crimes in public trials. |
Их можно рассматривать как символ приверженности международного сообщества обеспечению того, чтобы лица, ответственные за совершение гнуснейших преступлений, наносящих урон самой сути человеческого достоинства, понесли за них наказание в результате проведения открытых судебных процессов. |
Given the severe nature of terrorism and terror related criminal offences, a prison term is prescribed for their commitment. |
Учитывая жесточайший характер терроризма и связанных с терроризмом уголовных преступлений, за совершение таких деяний предусматривается тюремное заключение. |
This also entails extensive interaction with the Mission's field offices in the insurgency-affected areas and a heavy field travel commitment. |
Это также предполагает активное взаимодействие с отделениями Миссии на местах в районах, где действуют повстанцы, и совершение большого числа поездок на места. |