Negotiations should, therefore, commence at the earliest on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament, when it meets next year. |
Поэтому следует как можно скорее начать переговоры по ядерному разоружению на Конференции по разоружению, когда она соберется в следующем году. |
The third phase of the deployment of the force must commence, and we must begin to increase MONUC's presence in the east of the Democratic Republic of the Congo. |
Необходимо начать третий этап развертывания этих сил, а также приступить к наращиванию присутствия МООНДРК на востоке Демократической Республики Конго. |
He proposed that, as there was no government paper available, the discussion on article 7 should commence on the basis of the original draft of the Sub-Commission. |
Поскольку правительства не подготовили какого-либо документа по статье 7, он предложил начать дискуссию по этой статье на основе первоначального проекта Подкомиссии. |
The technical evaluation report gave the impression that Proposer B was awarded zero points because it could not commence operations at those airfields before contract award. |
Доклад о технической оценке создавал впечатление, что кандидат В не набрал баллов, поскольку он не мог начать операции на этих аэродромах до предоставления контракта. |
For this reason too, it is essential that intensive negotiations should commence immediately, if we are to conclude our work within the target of the next five years. |
И вот еще и поэтому, чтобы завершить свою работу в заданный срок - в течение пяти лет, непременно надо немедленно начать интенсивные переговоры. |
The Group of 21 urges other groups to display matching flexibility so that substantive work can commence early next year within the framework of a programme of work which reflects the priorities and interests of all delegations. |
Группа 21 настоятельно призывает другие группы продемонстрировать аналогичную гибкость, с тем чтобы в начале следующего года можно было начать предметную деятельность в рамках программы работы, которая отражала бы приоритеты и интересы всех делегаций . |
So we very much hope that those countries that do have difficulties still with L. will be able to bring us quite quickly to a point where we can actually commence work. |
И поэтому мы очень надеемся, что те страны, которые все еще испытывают трудности с L., окажутся в состоянии быстро подвести нас к той отметке, где мы действительно сможем начать работу. |
This work cannot commence immediately, owing to current serious staffing shortfalls in the logistics and procurement areas in meeting the present demands of the field missions, let alone to engage in such a labour-intensive exercise. |
Эту работу нельзя начать немедленно из-за того, что в настоящее время ощущается острая нехватка специалистов по материально-техническому обеспечению и закупкам для удовлетворения нынешних потребностей полевых миссий, не говоря уже о том, чтобы участвовать в столь трудоемкой работе. |
Mr. President, I put forward this proposal with the best of intentions in order to revitalize the Conference on Disarmament and to facilitate our efforts to secure a consensus programme of work and commence our real substantive work. |
Выдвигая это предложение, я руководствуюсь наилучшими намерениями - вдохнуть жизнь в КР и облегчить наши усилия с целью обрести консенсусную программу работы и начать свою реальную предметную работу. |
Subsequently, the Government of Cambodia will be required to provide an official translation of the law to the United Nations in order that negotiations for the establishment of the Tribunal may commence between these two parties. |
Затем правительство Камбоджи должно будет представить Организации Объединенных Наций официальный перевод текста закона, что позволит начать между этими двумя сторонами переговоры об учреждении трибунала. |
The Committee agreed that work on the study could commence as soon as sufficient voluntary contributions had been received by the Office for Outer Space Affairs to cover the costs associated with the preparation of the study. |
Комитет предложил начать работу над исследованием сразу после того, как Управление по вопросам космического пространства получит добровольные взносы в объеме, достаточном для покрытия расходов, связанных с подготовкой исследования. |
Further, WTO ministers have agreed that negotiations on a multilateral framework for investment will commence at the Fifth WTO Ministerial Conference in Cancún, Mexico, in September 2003 so long as it is on the basis of an explicit consensus decision by WTO members. |
Кроме того, министры стран-членов ВТО договорились начать переговоры, посвященные многостороннему рамочному соглашению об инвестициях, на пятом совещании министров в сентябре 2003 года в Канкуне при условии, что это будет сделано на основе прямого консенсусного решения членов ВТО. |
The Legal Chancellor may also commence proceedings to control the activities of a State agency on his or her own initiative if, on the basis of information obtained beforehand, there is reason to believe that constitutional rights or freedoms have been violated in a State agency. |
Канцлер юстиции может также по собственной инициативе начать разбирательство в порядке надзора за деятельностью государственного учреждения, если, согласно полученным до этого сведениям, есть основания полагать, что государственным учреждением нарушены конституционные права или свободы. |
It is expected that this will be completed in the second quarter of 2002 so that development work on the batches can then commence. |
Ожидается, что эта работа будет завершена во втором квартале 2002 года, после чего можно будет начать работу по составлению пакетов. |
Given the country's present economic difficulties, I appeal to the donor community to make every effort to assure an early fulfilment of the pledges made during the meeting so that the security and development projects can soon commence. |
Учитывая нынешние экономические трудности, с которыми сталкивается страна, я призывают сообщество доноров приложить все усилия к скорейшему выполнению обещаний, данных в ходе совещания, с тем чтобы можно было в ближайшем будущем начать осуществление проектов, связанных с обеспечением безопасности и развития. |
It also addressed a number of remaining issues related to the modalities for the study and decided that the study should commence on 1 July 2004, as scheduled. |
Она также рассмотрела ряд остающихся нерешенными вопросов, связанных с порядком проведения исследования, и постановила начать исследование, как и планировалось, 1 июля 2004 года. |
We welcome the flexibility shown by most delegations that could facilitate the adoption of such a programme of work and reiterate our appeal to all members to set aside their differences so that substantive work can commence on this important agenda item. |
Мы приветствуем гибкость, проявленную большинством делегаций, которая могла бы облегчить принятие такой программы работы, и вновь обращаем свой призыв ко всем членам отложить в сторону расхождения, с тем чтобы можно было начать предметную работу по этому важному пункту повестки дня. |
The country will join others in mobilizing political will so as to make the Conference an effective part of the disarmament machinery, so that it can commence work on this important treaty and begin to address other pending issues on its work agenda. |
Наша страна присоединится к другим в деле мобилизации политической воли для того, чтобы сделать Конференцию эффективным компонентом разоруженческого механизма, с создавая ей тем самым возможности начать работу по этому важному договору и приступить к решению других остающихся в ее повестке дня вопросов. |
These are some of the measures that the Democratic People's Republic of Korea could commence by adopting, which would demonstrate genuine interest on its part to address the human rights situation in the country. |
Имеется ряд мер, с принятия которых Корейская Народно-Демократическая Республика могла бы начать, если она хочет продемонстрировать заинтересованность в улучшении положения в области прав человека в стране. |
Some delegations also expressed support for the idea of addressing certain outstanding issues in an accompanying resolution as a way to move the process forward and suggested that work on such a text should commence as soon as possible, including during the intersessional period. |
Ряд делегаций также поддержали идею освещения некоторых нерешенных вопросов в сопроводительной резолюции в интересах ускорения процесса и выразили мнение о целесообразности как можно скорее начать работу над соответствующим текстом, в том числе в межсессионный период. |
The Department of Immigration and Citizenship will commence the roll-out of staff training on these policies across the detention network in the first quarter of 2010 through to the second quarter of 2010. |
Министерство по делам иммиграции и гражданства намерено начать специальную подготовку персонала к реализации этих стратегий по всей сети учреждений для содержания под стражей иммигрантов в первом квартале 2010 года и будет вести ее в течение всего второго квартала 2010 года. |
It was recommended that the preparations for the Thirteenth Congress should commence already at the twentieth session of the Commission, with a view to ensuring an optimal outcome of the Congress. |
Для обеспечения оптимальных итогов тринадцатого Конгресса было рекомендовано начать подготовку к нему уже на двадцатой сессии Комиссии. |
We would also like to thank you for the very diligent efforts that you undertook during the intersessional period, along with the distinguished Ambassador of Austria, to see how we can commence the 2010 annual session in the best manner possible. |
Мы также хотели бы поблагодарить вас за весьма прилежные усилия, которые вы прилагали в межсессионный период вместе с уважаемым послом Австрии, дабы посмотреть, как нам лучше всего начать годовую сессию 2010 года. |
The United Nations General Assembly, by its resolution 64/29, adopted by consensus in January, once again urged the Conference on Disarmament to immediately commence negotiations on such a treaty. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций своей резолюцией 64/29, принятой консенсусом в январе, еще раз настоятельно призвала Конференцию по разоружению немедленно начать переговоры по такому договору. |
I therefore humbly petition the General Assembly to adopt this draft resolution by consensus so that the logistical and substantive preparations for the high-level dialogue may commence forthwith. |
Поэтому я смиренно прошу Генеральную Ассамблею принять этот проект резолюции консенсусом, с тем чтобы можно было немедленно начать приготовления материально-технического характера к проведению диалога высокого уровня. |