This work should commence in 2013. | Начать эту работу надо уже в следующем году. |
Should the General Assembly accept the recommendation contained in paragraph 22 above, the new arrangements could commence with effect from 1 January 1996. | Если Генеральная Ассамблея согласится с рекомендацией, содержащейся в пункте 22 выше, то новые механизмы могут начать действовать с 1 января 1996 года. |
We are hopeful that the Conference on Disarmament might commence negotiations with a view to concluding an effectively verifiable treaty to implement that proposal. | Мы надеемся на то, что Конференция по разоружению смогла бы начать переговоры с целью заключения поддающегося эффективной проверке договора по осуществлению этого предложения. |
In addition to this, the Committee urges the State party to expeditiously commence with the preparation of a follow-up National Action Plan for the post-2011 period with transparent and thorough consultations with civil society and children. | В дополнение к этому Комитет призывает государство-участник незамедлительно начать разработку последующего Национального плана действий на период после 2011 года с проведением прозрачных и глубоких консультаций с гражданским обществом и детьми. |
The "light footprint" approach could commence with operations in the AMISOM-controlled area, and may be expanded or reduced depending on the evolving security situation on the ground. | Применяя основанный на принципе «минимального вмешательства» подход, можно начать с проведения операций в контролируемом АМИСОМ районе, масштабы которых можно будет либо расширить, либо сократить в зависимости от того, как будет меняться на местах ситуация в плане безопасности. |
Implementation of the project would commence as soon as the issue of funding was resolved. | Реализация этого проекта должна начаться, как только будет решена проблема финансирования. |
Logically, this should commence with the exchange of information between States and the submission of sufficient information on the names of individuals and entities that are known to them. | По логике, эта работа должна начаться с обмена информацией между государствами и представления достаточного объема данных об известных им лицах и организациях. |
Following a decision by the General Assembly, expected in December 2013, the implementation of organizational changes and associated post redeployments could commence in January 2014; | После решения Генеральной Ассамблеи, которое, как предполагается, будет принято в декабре 2013 года, в январе 2014 года может начаться осуществление организационных преобразований и соответствующее перераспределение должностей; |
If arrests are made in the contempt/false testimony cases, each could also commence shortly after arrest and could be completed approximately six months from the start of trial. | В случае производства арестов по делам о неуважении к суду/даче ложных показаний рассмотрение каждого дела могло бы также начаться вскоре после ареста и завершиться примерно через шесть месяцев после начала судебного разбирательства. |
I urge donors and Member States to provide the necessary support for this fundamental exercise, since effective preparations cannot commence until funds become available. | Я настоятельно призываю доноров и государства-члены оказать необходимую поддержку этому основному мероприятию, поскольку эффективная подготовка не может начаться до тех пор, пока не будут выделены ресурсы. |
The sub-group could commence its work simultaneously with the Open-ended High-level Working Group next year. | Эта подгруппа могла бы приступить к работе одновременно с Рабочей группой высокого уровня открытого состава в будущем году. |
It was suggested that the Commission should commence consideration of the feasibility, scope and content of a future legislative instrument in 2002 by entrusting the work to a working group. | Было выражено мнение о том, что Комиссия могла бы приступить к рассмотрению желательности, сферы применения и содержания будущего законодательного документа в 2002 году, поручив эту работу рабочей группе. |
Japan reiterated its call for the Democratic People's Republic of Korea to establish an investigation committee and commence that investigation without delay. | Япония вновь призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику создать комитет по расследованию и безотлагательно приступить к проведению такого расследования. |
In Kosovo, FAO, ILO, IOM, UNDP, UNHCR, UNICEF, WFP and WHO should commence preparations for an integrated area development approach to the return and reintegration process. | В Косово ВОЗ, МОМ, МОТ, МПП, ПРООН, УВКБ, ФАО и ЮНИСЕФ должны приступить к выработке комплексного подхода к территориальному развитию в рамках процесса возвращения и реинтеграции. |
It seems therefore very timely that studies and discussions towards a more comprehensive reform of the global system commence as soon as possible and that a set of working relationships to start the process be put in place. | Таким образом, представляется необходимым в кратчайшие возможные сроки приступить к проведению исследований и обсуждений вопросов более всеобъемлющей реформы глобальной системы, а также создать необходимые рабочие условия для того, чтобы приступить к этому процессу. |
He would maintain and enforce the five-minute rule for statements and meetings would commence on time. | Он сохранит правило о пяти минутах для заявлений и будет обеспечивать его соблюдение, и заседания будут начинаться вовремя. |
Decides that future terms of office will commence on 1 May of a given even-numbered year and end on 30 April four years later; | постановляет, что в будущем исполнение срока полномочий будет начинаться 1 мая соответствующего четного года и заканчиваться 30 апреля спустя четыре года; |
It was agreed that paragraph (1) should be redrafted to make it clearer that pre-selection, not pre-qualification, was relevant in the context of this procurement method, that the pre-selection phase was optional, and that the procedure would always commence with a public notice. | Было решено изменить формулировку пункта 1, с тем чтобы разъяснить, что в контексте этого метода закупок значение имеет предварительный отбор, а не предварительная квалификация, что этап предварительного отбора носит факультативный характер и что эта процедура всегда должна начинаться публичным уведомлением. |
Part-time work may commence no earlier than after expiry of the (fictitious) period of protection of the mother. | Работа на условиях неполного рабочего времени может начинаться не раньше, чем истечет (условный) срок охраны матери. |
1.2.2.1. Testing shall commence at a pressure that may be specified by the manufacturer but is not higher than the cut-in pressure; 1.2.2.2. | 1.2.2.1 испытание должно начинаться при давлении, которое может быть указано изготовителем, но не должно превышать минимального рабочего давления в системе (давления при включении)1; |
The Committee was informed that it was not expected that a reduction of civilian police would commence in 2000. | Комитет был информирован о том, что начинать сокращение численности гражданской полиции в 2000 году не планируется. |
Following the date on which the denunciation of the State Party becomes effective, the Subcommittee on Prevention shall not commence consideration of any new matter regarding that State. | З. После даты вступления в силу объявленной государством-участником денонсации Подкомитет по предупреждению не может начинать рассмотрение любого нового вопроса, касающегося этого государства. |
Upon receipt of concrete information, I will be able to assess whether the process of establishing the Special Court may commence or whether the matter should revert to the Council to explore alternate means of financing the Court. | По получении конкретной информации я смогу дать оценку тому, можно ли начинать процесс учреждения Специального суда или же этот вопрос следует вновь передать Совету для изучения альтернативных способов финансирования Суда. |
(a) Parties who may commence | а) Стороны, которые могут начинать применение таких процедур |
The Tribunal will commence functioning in successive phases. | Трибунал будет начинать свою работу поэтапно. |
This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
I ask that this committee censure and commence criminal proceedings against Senator Healy for leaking. | Я прошу Комитет осудить и возбудить уголовное расследование против сенатора Хили за слив информации. |
Most investigations are undertaken as a result of a complaint received from the party directly affected, but the Ombudsman may commence an investigation independently of complaint. | Большая часть расследований проводится на основании полученной непосредственно от пострадавшей стороны жалобы, однако омбудсмен может возбудить расследование и независимо от наличия жалобы. |
Under the above text, the claimant was given the option to either commence arbitral proceedings according to the terms of the arbitration agreement in the contract of carriage, or in any place specified by draft article 75 of the draft convention. | Согласно вышеизложенному тексту заявителю требования предоставляется свобода выбора либо возбудить арбитражное разбирательство согласно условиям арбитражного соглашения в договоре перевозки, либо возбудить его в любом месте, оговоренном в проекте статьи 75 проекта конвенции. |
The petitioner also had available to him the ability to make complaints to the Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) under Australia's anti-discrimination legislation, the Commonwealth Ombudsman, or commence legal proceedings in the Federal Magistrates Court and the Federal Court of Australia. | Заявитель также мог прибегнуть к обращению с жалобами в Комиссию по правам человека и обеспечению равных возможностей (КПЧРВ) в соответствии с австралийским антидискриминационным законодательством, к Омбудсмену Содружества, либо возбудить процессуальные действия в Федеральном магистратском суде и Федеральном суде Австралии. |
Once the proceedings commence, the stay would continue to apply in the case of reorganization. | После открытия производства мораторий будет продолжать свое действие в случае реорганизации. |
The commencement of the voluntary administration breached the terms of certain loan agreements, and the lenders exercised their rights under the Australian Corporations Act as secured creditors to appoint receivers to represent their interests and commence receivership proceedings. | Добровольное введение внешнего управления противоречило условиям некоторых кредитных соглашений, в связи с чем кредиторы, воспользовавшись правом, предоставленным им как обеспеченным кредиторам согласно австралийскому закону о корпорациях, назначили собственных управляющих для представления своих интересов и открытия конкурсного производства. |
However, since the reorganization plan has already been negotiated and agreed to by the requisite majority of creditors at the time the expedited proceedings commence, a number of the procedural provisions of an insolvency law relating to full court-supervised proceedings may be modified or need not apply | Однако, поскольку на момент открытия ускоренного производства план реорганизации уже согласован и одобрен требуемым большинством кредиторов, ряд процессуальных положений законодательства о несостоятельности, касающихся полномасштабного, проводимого под надзором суда производства, могут изменяться или же не должны применяться. |
The focus of the work undertaken on that topic has been upon the obligations that arise in the period approaching insolvency, but that become enforceable only once insolvency proceedings commence. | В рамках работы по данной теме основное внимание уделялось обязанностям, которые возникают в период, предшествующий несостоятельности, но которые могут быть в принудительном порядке исполнены только после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Since the factors supporting substantive consolidation might not always be apparent or certain at the time insolvency proceedings commence, it is desirable that an insolvency law adopt a flexible approach to the timing of an application for substantive consolidation. | Поскольку факторы, являющиеся основанием для материальной консолидации, бывают не всегда очевидны или ясны на момент открытия производства по делу о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности целесообразно предусмотреть гибкие сроки подачи заявления о материальной консолидации. |
The Ombudsman may also commence investigations on his or her own initiative. | Омбудсмен может также возбуждать расследования по собственной инициативе. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. | Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
4.10 In cases of discrimination, States parties must investigate with due diligence and expedition, rather than commence prosecution in all cases where discriminations is alleged. | 4.10 Что касается дел о дискриминации, то государства-участники должны расследовать их с должной осмотрительностью и оперативностью, а не возбуждать производство по каждому якобы имевшему место случаю проявления дискриминации. |
The inclusion or exclusion of actions from the scope of the stay should be stated clearly in the insolvency law, irrespective of who may commence those actions, whether creditors or third parties. | Включение или исключение определенных действий из сферы охвата моратория должно быть четко оговорено в законодательстве о несостоятельности, независимо от лица, которое может возбуждать такие действия, будь то кредиторы или третьи стороны. |
One view was that creditors could only commence avoidance actions in cases where the insolvency representative decided not to or where the insolvency representative was in agreement that the action should be taken by creditors. | Одно из мнений заключалось в том, что кредиторы могут возбуждать процедуру расторжения сделок только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности решил этого не делать или если управляющий в деле о несостоятельности согласен с тем, что такая процедура должна быть возбуждена кредиторами. |
The second stage, which will involve the delivery of the steps and activities recommended by the experts following the high-level consultation, will commence in early 2005. | Реализация второго этапа, в ходе которого будут осуществлены меры и мероприятия, рекомендованные экспертами после проведения консультаций на высоком уровне, начнется в начале 2005 года. |
All other countries contributing military personnel to the heavy support package have undertaken reconnaissance visits to Darfur, and pending the successful completion of these assessments, more units will commence deployment early in 2008. | Все другие страны, предоставляющие военнослужащих в рамках тяжелого пакета поддержки, посетили Дарфур в целях рекогносцировки, и после успешного завершения этих оценок в начале 2008 года начнется развертывание других подразделений. |
Operational projects: it is expected that four projects will be operational at the start of the biennium and that two new projects will commence during that period. 11B. | Оперативные проекты: предполагается, что в начале двухгодичного периода будут действовать четыре проекта, а осуществление еще двух проектов начнется в течение этого периода. |
According to the present plans it is expected that the construction of the new Reykjavik Prison can commence in the beginning of 1996 and that the prison building will be completed in about two years. | Согласно имеющимся в настоящее время планам, строительство новой тюрьмы в Рейкьявике может быть начато в начале 1996 года и будет завершено приблизительно через два года. |
If this is confirmed by the Government of Indonesia, it is intended that this cooperation will commence early in 2001. | В случае получения согласия правительства Индонезии к оказанию этой помощи планируется приступить в начале 2001 года. |
It was because a decision to prosecute had profound consequences that consent must be obtained from the Attorney-General before prosecution could commence. | Именно потому, что решение об уголовном преследовании влечет за собой существенные последствия, до его возбуждения необходимо предварительная санкция Генерального прокурора. |
In addition, before a prosecution can commence the consent of the Attorney-General is required. | Кроме того, для возбуждения уголовного преследования необходимо согласие Генерального прокурора. |
Stabilization operations could then commence in earnest. | Затем можно будет приступать к полномасштабному осуществлению операций по стабилизации. |
Following the usual priority for deployment, the positioning of strategic deployment stocks is followed by the emplacement of crucial engineering equipment so that the construction of new camps and the expansion of existing campsites can commence. | Как правило, после развертывания стратегических запасов материальных средств осуществляется развертывание крайне важного инженерного имущества, что позволяет приступать к строительству новых лагерей и расширению существующих лагерей. |
(a) Commence the related preliminary investigation without delay; | а) безотлагательно приступать к соответствующим мерам по предварительному расследованию; |
At the same time, it is our conviction that meaningful institutional reform cannot commence until a legitimate government is in place and other crucial preconditions exist. | В то же время мы убеждены в том, что нельзя приступать к осуществлению конструктивной институциональной реформы до тех пор, пока к власти не придет законное правительство и не будут созданы другие важные предпосылки . |
In certain cases, the cost of bringing new staff to New York is prohibitive, and it is more cost-effective to have them commence in the field, bypassing New York and the induction phase there. | В некоторых случаях затраты, связанные с направлением на учебу в Нью-Йорк новых сотрудников, являются слишком большими и с точки зрения экономии средств им целесообразнее приступать к выполнению своих обязанностей на местах, минуя Нью-Йорк и прохождение там ознакомительного этапа. |
The investigation of a complaint may commence upon | Разбирательство по жалобе может быть начато в следующих случаях: |
Once the publications programme has been approved, planning for production of individual publications can commence. | После утверждения программы публикаций может быть начато планирование выпуска отдельных публикаций. |
It is suggested that such activities will proceed after (a) and (b) and may commence in 2009, after having been discussed at the second session of the Team of Specialists. | при этом их проведение могло бы быть начато в 2009 году после их обсуждения на второй сессии Группы специалистов. |
The Community College has been expanded to include A levels and should commence offering associate degrees in a range of majors during 1996 (six others to be introduced at a later stage). | В программу подготовки в этом общинном колледже были включены курсы уровня "А", и в течение 1996 года там должно быть начато преподавание курсов на получение неполного высшего образования по ряду дисциплин (позднее будут введены еще шесть курсов). |
In principle, each decision mentions the possibilities of appeal, otherwise the submission term of the appeal does not commence. | В принципе в любом решении указываются все возможности для обжалования; в ином случае не может быть начато исчисление предельного срока для подачи апелляции. |
'The wait is rewarded and the fresh start can commence. | Ожидание вознаграждено, и новый старт готов к началу. |
The proposed Phase II could commence as soon as approved by the Security Council and, taking into account planned troop rotations, could be completed by the beginning of 2005. | Предлагаемый второй этап начнется сразу же после утверждения Советом Безопасности и с учетом планируемой ротации войск может быть завершен к началу 2005 года. |
Installation of the Field Assets Control System in field missions will commence after performance verification has been completed and it is envisaged that the system will be installed and operational in all missions by early 1998. | Развертывание системы управления имуществом на местах в полевых миссиях начнется после завершения контрольного испытания системы, причем предполагается, что система будет развернута и начнет функционировать во всех миссиях к началу 1998 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the recruitment process, including drawing from existing rosters, would commence before the end of 2014 with the expectation that it would be almost complete for most substantive positions by the beginning of 2015; | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что процесс набора сотрудников, в том числе из уже составленных реестров, начнется до конца 2014 года и что, как ожидается, почти все основные должности будут заполнены к началу 2015 года; |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Registrar-designate will commence work in January 2012 for a period of six months, with an advance team, to prepare for the functioning of the Arusha branch on 1 July 2012. | По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что назначенный Секретарь приступит к работе в январе 2012 года и совместно с передовой группой в течение шести месяцев будет работать над подготовкой к началу функционирования отделения в Аруше 1 июля 2012 года. |