Work on a baseline scenario should also commence soon and the development in the different sectors should be adequately covered. | Следует также начать работу над базовым сценарием, предусматривающим должный охват различных отраслей экономики. |
It must also commence a constitutionally required review process to strengthen the Constitution as a document that reflects the national consensus. | Он также должен начать предусмотренный конституцией процесс пересмотра конституции в целях укрепления ее как документа, отражающего национальный консенсус. |
When the accused have been transferred to their country of origin, the evidence should be provided to all States that have jurisdiction so that they may commence procedures to extradite. | После передачи обвиняемых странам их происхождения, всем обладающим юрисдикцией странам должны быть предоставлены доказательства, с тем чтобы они могли начать процедуры экстрадиции. |
For this reason too, it is essential that intensive negotiations should commence immediately, if we are to conclude our work within the target of the next five years. | И вот еще и поэтому, чтобы завершить свою работу в заданный срок - в течение пяти лет, непременно надо немедленно начать интенсивные переговоры. |
Urges the interim President and the Prime Minister to immediately commence the required consultations with the Malian political and civil society actors, with a view to forming an expanded national unity Government, as requested by ECOWAS, the African Union and the United Nations. | настоятельно призывает исполняющего обязанности президента и премьер-министра безотлагательно начать необходимые консультации с малийскими политическими силами и субъектами гражданского общества, чтобы сформировать более представительное правительство национального единства, как того просит ЭКОВАС, Африканский союз и Организация Объединенных Наций. |
However, a view that the preparatory process should commence in 2006 was also expressed. | Вместе с тем было выражено и мнение о том, что подготовительный процесс должен начаться в 2006 году. |
Intervention could not commence without a formal petition to the Head of State of Gabon. | Военное вмешательство не могло начаться без официального ходатайства главы Габона. |
Lastly, Nigeria is encouraged by the unanimous adoption of decision 62/557, in which the General Assembly mandated that intergovernmental negotiations should commence in the informal plenary of the Assembly not later than 28 February 2009. | Наконец, Нигерию обнадеживает единогласное принятие решения 62/557, в котором Генеральная Ассамблея постановила, что межправительственные переговоры должны начаться в ходе неофициального пленарного заседания Ассамблеи не позднее 28 февраля 2009 года. |
The Prosecution Division has the ability to prosecute six trials concurrently before the Tribunal's three Trial Chambers and also to prepare at least three other trials, which can commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. | З. Отдел обвинения имеет возможность поддерживать обвинение одновременно в ходе шести разбирательств, проводимых тремя судебными камерами Трибунала, а также осуществлять подготовку по крайней мере трех других разбирательств, с тем чтобы они могли начаться сразу после завершения текущих разбирательств. |
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. | Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду. |
The State party should, along with the exhumation process, immediately commence investigations into apparent criminal acts entailing violations of the Covenant. | Государство-участник, продолжая работу по эксгумации, должно незамедлительно приступить к расследованию явных уголовных преступлений, влекущих за собой нарушение положений Пакта. |
In order to address the issues of temporary immunity and impunity and help advance national reconciliation, she recommends that the commissions provided for in the Arusha Agreement commence work forthwith. | Для ответа на вопросы о временном освобождении от ответственности, безнаказанности и перехода к вопросу о национальном примирении она рекомендует незамедлительно приступить к созданию комиссий, предусмотренных Арушским соглашением. |
Japan believes that the time is right for negotiations on a fissile material cut-off treaty, and that we should therefore harness the momentum and commence negotiations early next year, prior to the start of the 2005 NPT Review Conference. | Япония считает, что настало время для переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и что поэтому мы должны воспользоваться достигнутой динамикой для того, чтобы приступить к переговорам в начале следующего года еще до Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The JTT shall commence its activities in accordance with the Demarcation Plan provided for in Article 10(1) of this Agreement. | З) ОТГ должна приступить к работе в соответствии с Планом демаркации, о котором говорится в пункте 1 статьи 10 настоящего Соглашения. |
The design phase was originally planned for completion by 15 January 2010, but will likely finish in the second quarter of 2010, after which the build phase can commence. | Первоначально планировалось, что этап разработки проекта завершится к 15 января 2010 года, однако теперь прогнозируется, что он будет завершен во втором квартале 2010 года, после чего можно будет приступить к этапу создания системы. |
New trials will commence as soon as judges and courtroom space become available. | Новые разбирательства будут начинаться, как только освободятся судьи и залы судебных заседаний. |
Some considered that the limitation period should only commence as against maritime performing parties on the date on which damages could be sought. | Согласно ряду высказанных мнений течение срока исковой давности в отношении морских исполняющих сторон должно начинаться только с даты, в которую может быть востребовано возмещение причиненного ущерба. |
Capacity building should commence as soon as practicable and continue to be supported throughout the reporting process. | а) Работа по формированию потенциала должна начинаться, как только это становится практически возможным, и ее следует поддерживать на всем протяжении отчетного процесса. |
The Board recommends that the Department comply with the policy directive, which stipulates that replenishment action should commence at the time of the release of stocks (paras. 226-227). | Комиссия рекомендует Департаменту соблюдать положения директивного документа, в котором предусматривается, что принятие мер в целях пополнения запасов должно начинаться в момент выделения средств получателям (пункты 226 - 227). |
In 2007 it was decided that pregnancy leave would commence four to six weeks before the official due date and maternity leave would end six to eight weeks after the birth. | В 2007 году было принято решение, что отпуск по беременности будет начинаться за 4 - 6 недель до установленной даты родов, а отпуск по уходу за ребенком будет продолжаться в течение 6 - 8 недель после родов. |
The Committee was informed that it was not expected that a reduction of civilian police would commence in 2000. | Комитет был информирован о том, что начинать сокращение численности гражданской полиции в 2000 году не планируется. |
It also reiterates its demand that India and Pakistan accede to the NPT and the CTBT and not commence a dangerous nuclear arms race. | Она также вновь повторяет свою настоятельную просьбу к Индии и Пакистану присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ и не начинать опасную гонку ядерных вооружений. |
With regard to complaints about law enforcement officials conducting investigations into their own practices, she reiterated that the Director of Public Prosecutions could commence an investigation on his or her own initiative. | Что касается жалоб относительно проведения сотрудниками правоохранительных органов расследования своей собственной деятельности, то выступающая напоминает о том, что главный прокурор может начинать расследование по своей собственной инициативе. |
Okay, let's commence with the implantation process. | Отлично. Давайте начинать имплантацию. |
You can commence at any point from 1622 Zulu. | Можете начинать в любое время после 16:22. |
This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
I ask that this committee censure and commence criminal proceedings against Senator Healy for leaking. | Я прошу Комитет осудить и возбудить уголовное расследование против сенатора Хили за слив информации. |
The Government also indicated that Mr. Nwankwo could commence civil proceedings against the State for damages. | Правительство также сообщило, что г-н Нванкво может возбудить против государства иск с требованием о возмещении ущерба. |
Most investigations are undertaken as a result of a complaint received from the party directly affected, but the Ombudsman may commence an investigation independently of complaint. | Большая часть расследований проводится на основании полученной непосредственно от пострадавшей стороны жалобы, однако омбудсмен может возбудить расследование и независимо от наличия жалобы. |
A State may commence expulsion proceedings upon the finding or involvement of an official, or upon the introduction of an international arrest warrant, a final and binding court decision, or relevant operational information available to State authorities. | Государство может возбудить производство по делу о высылке на основании установленных фактов или инициативы должностного лица, международного ордера на арест, окончательного, имеющего обязательную силу судебного решения или соответствующей информации, которая стала известна органам государственной власти. |
Unless the debtor and its bank and finance creditors take the opportunity to join together and commence the informal process, the debtor or the creditors can invoke the formal insolvency law, with the potent for detriment to both the debtor and its creditors. | Если должник и его банк и финансовые кредиторы не воспользуются возможностью для объединения и открытия неофициального производства, этот должник или кредиторы могут применить официальное законодательство о несостоятельности, что сопряжено с вероятностью причинения ущерба интересам как должника, так и его кредиторов. |
The reference to assets in paragraphs (a)-(c) is intended to be limited to assets that would be part of the insolvency estate once proceedings commence. | Цель ссылки на активы в пунктах (а)-(с) - ограничиться теми активами, которые станут частью имущественной массы в деле о несостоятельности после открытия производства. |
That lack of predictability had economic implications arising from the location in which insolvency proceedings might commence, which would in turn affect the priorities applicable in insolvency proceedings and could affect lending decisions at the outset. | Отсутствие предсказуемости влечет за собой экономические последствия, связанные с местом возможного открытия производства по делу о несостоятельности, что в свою очередь затрагивает приоритеты, применимые в производстве по делу о несостоятельности, и может с самого начала оказывать воздействие на принятие решений о предоставлении кредита. |
The focus of the work undertaken on that topic has been upon the obligations that arise in the period approaching insolvency, but that become enforceable only once insolvency proceedings commence. | В рамках работы по данной теме основное внимание уделялось обязанностям, которые возникают в период, предшествующий несостоятельности, но которые могут быть в принудительном порядке исполнены только после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Following the opening ceremony, the seminar was called to order at 11 a.m. to organize its work and commence discussion. | После церемонии открытия в 11 ч. 00 м. участники семинара приступили к рассмотрению вопроса об организации его работы и к началу обсуждений. |
The Ombudsman may also commence investigations on his or her own initiative. | Омбудсмен может также возбуждать расследования по собственной инициативе. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. | Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
4.10 In cases of discrimination, States parties must investigate with due diligence and expedition, rather than commence prosecution in all cases where discriminations is alleged. | 4.10 Что касается дел о дискриминации, то государства-участники должны расследовать их с должной осмотрительностью и оперативностью, а не возбуждать производство по каждому якобы имевшему место случаю проявления дискриминации. |
The inclusion or exclusion of actions from the scope of the stay should be stated clearly in the insolvency law, irrespective of who may commence those actions, whether creditors or third parties. | Включение или исключение определенных действий из сферы охвата моратория должно быть четко оговорено в законодательстве о несостоятельности, независимо от лица, которое может возбуждать такие действия, будь то кредиторы или третьи стороны. |
One view was that creditors could only commence avoidance actions in cases where the insolvency representative decided not to or where the insolvency representative was in agreement that the action should be taken by creditors. | Одно из мнений заключалось в том, что кредиторы могут возбуждать процедуру расторжения сделок только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности решил этого не делать или если управляющий в деле о несостоятельности согласен с тем, что такая процедура должна быть возбуждена кредиторами. |
Exxon Neftegas Limited (ENL), operator of the Sakhalin-1 Project will commence an extensive training program for 48 trainees on the 20th November 2002 in Yuzhno. | Компания "Эксон Нефтегаз Лимитед" (ЭНЛ), оператор проекта "Сахалин-1", объявила о начале программы обучения 48 техников-стажеров в г. Южно-Сахалинске. |
A new three-year drug law enforcement programme will commence in the beginning of 1999. | В начале 1999 года будет начато осуществление новой трехгодичной программы обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
The second stage, which will involve the delivery of the steps and activities recommended by the experts following the high-level consultation, will commence in early 2005. | Реализация второго этапа, в ходе которого будут осуществлены меры и мероприятия, рекомендованные экспертами после проведения консультаций на высоком уровне, начнется в начале 2005 года. |
My delegation hopes that the Conference on Disarmament will also build on the current positive atmosphere in the field of disarmament and international security, and commence its substantive work at the beginning of its 2010 session. | Моя делегация надеется, что Конференция по разоружению также воспользуется сложившейся позитивной обстановкой в области разоружения и международной безопасности и начнет свою работу по существу в начале своей сессии 2010 года. |
The commissioning of the permanent broadcast facility initially scheduled for June 2012 will commence in November 2012 and is expected to be completed in early 2013; | Ввод в эксплуатацию постоянного пункта вещания, который первоначально был запланирован на июнь 2012 года, начнется в ноябре 2012 года и, как ожидается, будет завершен в начале 2013 года; |
It was because a decision to prosecute had profound consequences that consent must be obtained from the Attorney-General before prosecution could commence. | Именно потому, что решение об уголовном преследовании влечет за собой существенные последствия, до его возбуждения необходимо предварительная санкция Генерального прокурора. |
In addition, before a prosecution can commence the consent of the Attorney-General is required. | Кроме того, для возбуждения уголовного преследования необходимо согласие Генерального прокурора. |
All immigration officers must participate in an Overseas Training Programme before they commence work at an overseas mission. | Прежде чем приступать к работе в зарубежных представительствах, все должностные лица иммиграционной службы должны пройти обучение по Программе зарубежной подготовки. |
As new and additional staff members commence their assignments with the Secretariat, expenditure on furniture and personal computers is expected. | По мере того, как новые и дополнительные сотрудники будут приступать к своим обязанностям в секретариате, предстоят расходы на закупку мебели и персональных компьютеров. |
This, perhaps, explains the widespread use of international organizations, which can commence surveying immediately and quickly start up a programme. | Это, возможно, объясняет широкое использование международных организаций, которые могут начинать разведку немедленно и быстро приступать к осуществлению программы. |
Logically, the group should commence with a period of exploratory discussions before moving on to negotiations. | Было бы логично, если бы группа, прежде чем приступать к переговорам, вначале прошла период поисковых дискуссий. |
In certain cases, the cost of bringing new staff to New York is prohibitive, and it is more cost-effective to have them commence in the field, bypassing New York and the induction phase there. | В некоторых случаях затраты, связанные с направлением на учебу в Нью-Йорк новых сотрудников, являются слишком большими и с точки зрения экономии средств им целесообразнее приступать к выполнению своих обязанностей на местах, минуя Нью-Йорк и прохождение там ознакомительного этапа. |
The investigation of a complaint may commence upon | Разбирательство по жалобе может быть начато в следующих случаях: |
Once the publications programme has been approved, planning for production of individual publications can commence. | После утверждения программы публикаций может быть начато планирование выпуска отдельных публикаций. |
According to the present plans it is expected that the construction of the new Reykjavik Prison can commence in the beginning of 1996 and that the prison building will be completed in about two years. | Согласно имеющимся в настоящее время планам, строительство новой тюрьмы в Рейкьявике может быть начато в начале 1996 года и будет завершено приблизительно через два года. |
It is suggested that such activities will proceed after (a) and (b) and may commence in 2009, after having been discussed at the second session of the Team of Specialists. | при этом их проведение могло бы быть начато в 2009 году после их обсуждения на второй сессии Группы специалистов. |
The phase 2 process may commence, if necessary, before the phase 1 examinations of all States Parties have been completed. | В случае необходимости осуществление второго этапа процесса может быть начато до завершения рассмотрения деятельности всех Государств-участников в рамках первого этапа11. |
Should the current stable conditions continue in East Timor through the election period and the formation of the Constituent Assembly and of the new transitional Government, I see no reason at this stage why that process could not commence, cautiously, prior to independence. | Если сложившаяся стабильная обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе сохранится на этапе выборов, формирования Учредительного собрания и нового переходного правительства, то на данном этапе я не вижу каких-либо препятствий возможному и постепенному началу этого процесса до установления независимости. |
One cannot argue that if the Conference secretariat had more staff, then negotiations would commence. | Никто не может утверждать, что расширение штата сотрудников Секретариата Конференции будет содействовать началу переговорного процесса. |
Installation of the Field Assets Control System in field missions will commence after performance verification has been completed and it is envisaged that the system will be installed and operational in all missions by early 1998. | Развертывание системы управления имуществом на местах в полевых миссиях начнется после завершения контрольного испытания системы, причем предполагается, что система будет развернута и начнет функционировать во всех миссиях к началу 1998 года. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Registrar-designate will commence work in January 2012 for a period of six months, with an advance team, to prepare for the functioning of the Arusha branch on 1 July 2012. | По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что назначенный Секретарь приступит к работе в январе 2012 года и совместно с передовой группой в течение шести месяцев будет работать над подготовкой к началу функционирования отделения в Аруше 1 июля 2012 года. |
Following the opening ceremony, the seminar was called to order at 11 a.m. to organize its work and commence discussion. | После церемонии открытия в 11 ч. 00 м. участники семинара приступили к рассмотрению вопроса об организации его работы и к началу обсуждений. |