Conference Building renovation cannot commence until temporary Security Council Chamber has been constructed |
Реконструкцию конференционного корпуса нельзя начать до тех пор, пока не будет построен временный зал Совета Безопасности |
Development of the missile is expected to be completed within three years of the project go-ahead, when initial testing will commence. |
Разработку самолёта планируется завершить в трёхлетний срок, испытания прототипа начать в 2015 году. |
Asbestos removal work in the towers that accommodate joint and common services will commence in late 2007 and continue into 2009. |
Удаление асбеста в зданиях, где расположены в основном конференционные и связанные с ними службы, планируется начать в двухгодичном периоде 2008-2009 годов. |
Critics 16. Critics of this time-line have asked why work on the new constitution will not commence before September 2012. |
Люди, критически относящиеся к намеченным временным рамкам, задают вопрос о том, почему не начать работу над новой конституцией до сентября 2012 года. |
In the first half of 2007, it is expected that one or two new single-accused cases will commence, subject to courtroom capacity. |
В первой половине 2007 года в зависимости от наличия залов заседаний предполагается начать одно или два новых дела с участием одного обвиняемого. |
As the current multi-accused cases conclude, an increasing number of new single-accused cases will be able commence. |
По мере завершения рассматриваемых в настоящее время дел с участием нескольких обвиняемых можно будет начать рассмотрение большего числа новых дел с участием одного обвиняемого. |
It is anticipated that the pillar emplacement contracts will commence in 2009 and conclude in 2011, with all the land boundary demarcation activities completed by 2012. |
Работы по установке пограничных столбов планируется начать в 2009 году и завершить в 2011 году. |
In addition to this, the Committee urges the State party to expeditiously commence with the preparation of a follow-up National Action Plan for the post-2011 period with transparent and thorough consultations with civil society and children. |
В дополнение к этому Комитет призывает государство-участник незамедлительно начать разработку последующего Национального плана действий на период после 2011 года с проведением прозрачных и глубоких консультаций с гражданским обществом и детьми. |
For the remainder of 2005, taking into consideration the likelihood that a number of cases will be joined, it is anticipated that as many as four additional trials will commence involving at least 20 accused. |
В течение оставшейся части 2005 года с учетом вероятности объединения в одном производстве ряда дел предполагается начать четыре дополнительных судебных разбирательства по делам, по которым проходят по крайней мере 20 обвиняемых. |
President Khatami had proposed that comprehensive negotiations aimed at uprooting the menace of terrorism should commence and that a global summit on the issue should be convened at the earliest possible date. |
Президент Хатами предложил начать комплексные переговоры, направленные на искоренение угрозы терроризма, и созвать как можно скорее глобальную встречу на высшем уровне по этому вопросу. |
It is further suggested that consideration of item 5 of the provisional agenda would commence on Thursday, 25 January and would continue during the afternoon session. |
Предлагается также начать рассмотрение пункта 5 предварительной повестки дня в четверг, 25 января, и продолжить его на заседании во второй половине дня. |
At a meeting with civil society organizations and political parties on 26 August, the President of CENI agreed that voter registration should commence only after the establishment of those commissions. |
На состоявшейся 26 августа встрече с организациями гражданского общества и политическими партиями Председатель ННИК согласился, что регистрацию избирателей следует начать только после создания независимых избирательных комиссий на уровне провинций и коммун. |
In his letter of 16 September to the Secretary-General, President Khatami proposed that comprehensive and inclusive negotiations should commence to articulate practical and serious global policies and strategies to eradicate the menace of terrorism. |
В своем письме от 16 сентября, адресованном Генеральному секретарю, президент Хатами предложил начать всеобъемлющие переговоры на основе широкого участия всех сторон в целях разработки практической, принципиальной глобальной политики и стратегии, направленных на ликвидацию угрозы терроризма. |
The debate would commence immediately after the Committee has dispensed with organizational matters. |
Бюро Подготовительного комитета предлагает Специальному комитету полного состава начать работу в 11 час. 00 мин. |
It is expected that three new single-accused trials may commence during the second half of 2006, taking into account Trial Chamber and courtroom availability. |
Мы рассчитываем, что во второй половине 2006 года можно будет начать три новых процесса с участием одного обвиняемого в каждом деле в зависимости от степени загруженности Судебной камеры и зала заседаний. |
Turning to other items on the agenda, the issues of negative security assurances and the prevention of an arms race in outer space could be included in our programme of work for this year and have negotiations commence at an early date. |
Переходя к другим пунктам повестки дня, я хочу сказать, что в нашу программу работы на этот год можно было бы включить вопросы о негативных гарантиях безопасности и о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве и в кратчайшие сроки начать переговоры по этим вопросам. |
It is high time for the Government, Daw Aung San Suu Kyi, and ethnic nationality representatives to set aside their differences, unite for the larger cause of national reconciliation and commence substantive dialogue on ways to achieve democratic transition in Myanmar. |
Правительству, г-же Аунг Сан Су Чжи и представителям этнических народностей пора временно забыть о своих разногласиях, объединиться во имя более высокой цели достижения национального примирения и начать предметный диалог по вопросу о путях обеспечения условий для перехода Мьянмы к демократии. |
The Subcommittee recommends that all prisoners should have the opportunity to be X-rayed for tuberculosis using mobile X-ray units, and that treatment should commence for those who test positive. |
Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует обеспечить всем заключенным возможность пройти рентгеновское исследование на туберкулез, используя для этого мобильные рентгеновские установки, и начать лечение лиц, тесты которых покажут наличие этого заболевания. |
In the same recommendation, the Committee had requested Barbados and Eritrea to complete the establishment and commence the operation of licensing systems no later than 1 September 2008 and to notify the Secretariat accordingly. |
В этой же рекомендации Комитет просил Барбадос и Эритрею завершить создание и начать реализацию систем лицензирования импорта и экспорта регулируемых озоноразрушающих веществ не позднее 1 сентября 2008 года и уведомить об этом секретариат. |
Every time a criminal act is reported, even if it is reported anonymously, the investigator/prosecutor must commence an investigation. |
Каждый раз, когда поступает информация о преступлении, даже если она поступает анонимно, следователь/прокурор должен начать расследование. |
The "light footprint" approach could commence with operations in the AMISOM-controlled area, and may be expanded or reduced depending on the evolving security situation on the ground. |
Применяя основанный на принципе «минимального вмешательства» подход, можно начать с проведения операций в контролируемом АМИСОМ районе, масштабы которых можно будет либо расширить, либо сократить в зависимости от того, как будет меняться на местах ситуация в плане безопасности. |
Regarding the procedure to be followed in the further consideration of the working paper, it was suggested by some delegations that the Committee should commence a paragraph-by-paragraph consideration. |
В отношении процедуры, которой необходимо следовать в ходе дальнейшего рассмотрения рабочего документа, одни делегации предложили начать Комитету рассмотрение этого документа по пунктам. |
As the use of automatic weapons by criminal elements in the US became more widespread, FBI Director J. Edgar Hoover ordered the agency to acquire and commence regular training with automatic shoulder weapons, including the Thompson submachine gun and the BAR. |
Поскольку автоматического оружия в руках гангстеров оказывалось всё больше и больше, руководитель ФБР Эдгар Гувер приказал своим подчинённым немедленно начать обучение стрельбе из автоматических винтовок Браунинга и пистолетов-пулемётов Томпсона. |
Negotiations on a fissile material cut-off treaty should commence without further delay and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would help to alleviate many of the current concerns on that topic. |
Необходимо безотлагательно начать переговоры о разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала, и вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний позволило бы снять многие существующие озабоченности в этой сфере. |
For instance, the MEAs-related discussions could commence with a brief report by the Chair of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, who had initiated the informal MEAs meetings, on the main outcomes of the most recent informal meeting. |
Например, обсуждение вопросов, связанных с МПОС, можно начать с краткого сообщения Председателя Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий, по инициативе которого были проведены неофициальные совещания МПОС по основным итогам самого последнего неофициального совещания. |