The Ombudsman may also commence investigations on his or her own initiative. |
Омбудсмен может также возбуждать расследования по собственной инициативе. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. |
Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
4.10 In cases of discrimination, States parties must investigate with due diligence and expedition, rather than commence prosecution in all cases where discriminations is alleged. |
4.10 Что касается дел о дискриминации, то государства-участники должны расследовать их с должной осмотрительностью и оперативностью, а не возбуждать производство по каждому якобы имевшему место случаю проявления дискриминации. |
The inclusion or exclusion of actions from the scope of the stay should be stated clearly in the insolvency law, irrespective of who may commence those actions, whether creditors or third parties. |
Включение или исключение определенных действий из сферы охвата моратория должно быть четко оговорено в законодательстве о несостоятельности, независимо от лица, которое может возбуждать такие действия, будь то кредиторы или третьи стороны. |
One view was that creditors could only commence avoidance actions in cases where the insolvency representative decided not to or where the insolvency representative was in agreement that the action should be taken by creditors. |
Одно из мнений заключалось в том, что кредиторы могут возбуждать процедуру расторжения сделок только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности решил этого не делать или если управляющий в деле о несостоятельности согласен с тем, что такая процедура должна быть возбуждена кредиторами. |