Countries are gradually moving to computer assisted data editing (Azerbaijan, Armenia, Russian Federation), or combined manual and computer editing (Belarus, Kazakhstan, Tajikistan, Ukraine) (Table 6). |
Страны также постепенно переходят на компьютерное редактирование информации (Азербайджан, Армения, Российская Федерация) или на сочетание ручного и компьютерного редактирования (Беларусь, Казахстан, Таджикистан, Украина) (таблица 6). |
For example, with 66 per cent of low-income African-American children living in single mother-headed households, the combined factors of race, gender and economic location greatly affect the lives of poor women and children in the United States. |
Например, учитывая то, что 66 процентов детей афроамериканцев с низким уровнем дохода живут в домашних хозяйствах, возглавляемых матерями-одиночками, сочетание таких факторов, как расовая принадлежность, пол и экономическое положение существенно сказывается на уровне жизни женщин и детей из бедных слоев населения Соединенных Штатов. |
The programme entailed a limited review of the implementation of the Convention in States that had volunteered to participate, using a method that combined self-assessment and group and expert reviews as a possible mechanism for reviewing the implementation of the Convention. |
В рамках программы предполагалось провести обзор хода осуществления отдельных аспектов Конвенции в государствах, добровольно вызвавшихся принять в нем участие, используя в качестве возможного механизма обзора методику, предусматривавшую сочетание самооценки с проведением групповых и экспертных обзоров. |
To ensure a balanced security system, physical security procedures for forces (personnel, weapons, and all associated equipment necessary for nuclear operations) and facilities are combined. |
Для обеспечения сбалансированной системы обеспечения безопасности используется сочетание процедур обеспечения физической безопасности в отношении сил и средств (персонал, оружие и все связанные с этим технические средства, необходимые для осуществления операций с ядерным оружием) и в отношении объектов. |
Ms. Zia (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that human and climatic factors combined were turning fertile soil into barren patches of land. |
Г-жа Зиа (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что сочетание человеческого и климатического факторов превращает плодородные земли в пустынные участки земли. |
Massive external financing in economies that were more open to imports, greater fiscal soundness, price stability and economic recovery combined to bolster the confidence of internal and external agents in the permanence of economic policy and in the continuing reproduction of these results. |
Приток значительного объема внешних финансовых ресурсов в страны, экономика которых более открыта для импорта, повышение обоснованности бюджетного процесса, стабильность цен и экономическое оживление - сочетание всех этих факторов повысило уверенность национальных и иностранных субъектов в устойчивости экономической политики и в непрерывном воспроизводстве этих результатов. |
The two factors combined to allow central Governments to achieve a primary surplus of 1.1 per cent of GDP at the end of 2005, compared with 0.7 per cent in 2004. |
Сочетание этих двух факторов дало возможность центральным органам власти получить к концу 2005 года первичный профицит в размере 1,1 процента от ВВП в сравнении с 0,7 процента в 2004 году. |
There is no doubt that international security is still threatened and impaired by the combined effects of the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems, as well as by the illicit trafficking of conventional weapons. |
Нет сомнения в том, что международной безопасности все еще угрожает сочетание таких факторов, как распространение оружия массового уничтожения и систем его доставки, а также незаконной оборот обычных вооружений. |
Revised draft article 11, entitled "Obligation to protect the lives of persons who have been or are being expelled", combined paragraph 1 of former draft article 9 and paragraph 1 (which here became paragraph 2) of former draft article 11. |
Пересмотренный проект статьи 11, озаглавленный "Обязательство защищать жизнь высланного и высылаемого лица", представлял собой сочетание пункта 1 бывшего проекта статьи 9 и пункта 1 (ставшего в нем пунктом 2) бывшего проекта статьи 11. |
(b) The combined forces of globalization and liberalization have radically altered the ways in which nations and enterprises compete internationally, both to reach markets abroad, and to attract foreign investors and trading partners; |
Ь) сочетание процессов глобализации и либерализации привело к радикальным изменениям в методах, используемых странами и предприятиями в международной конкурентной борьбе с целью выхода на внешние рынки и привлечения иностранных инвесторов и торговых партнеров; |
Combined national and international responses were critical in dealing with the complexities of environment and sustainable development. |
Исключительно важное значение в решении сложных вопросов охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития имеет сочетание национальных и международных действий. |
Combined data are especially useful in handling coverage problems, but may also be used in correcting missing or inaccurate data. |
Сочетание данных особенно полезно при решении проблем, связанных с охватом обследуемых единиц, но оно может также использоваться и для корректировки при отсутствии или неточности соответствующих данных. |
Combined scenarios 4 and 5 at $700 million |
Сочетание вариантов 4 и 5 при общем объеме ресурсов, составляющем 700 млн. долл. США |
GIS and remote-sensing techniques are combined to create customized information layers in the various maps and line diagrams produced. |
Сочетание географической информационной системы и методов дистанционного зондирования позволяет создавать по индивидуальному заказу информационные слои на различных картах и линейных диаграммах. |
Numerous factors had combined to produce unprecedented numbers of migrants and refugees. |
Сочетание многочисленных факторов привело к беспрецедентному числу мигрантов и беженцев. |
Turkmenistan's neutrality is aimed at a situation of combined rather than conflicting interests. |
Нейтралитет Туркменистана направлен на сочетание этих интересов, а не на их столкновение. |
Their combined effect was an economic contraction. |
Сочетание этих двух факторов привело к экономическому спаду. |
These combined actions have created an unsustainable future for the human community. |
Сочетание всех этих факторов создает угрозу будущему человеческого общества. |
These two effects were also combined in a multiple-risk map. |
Сочетание этих двух видов воздействия было также показано на карте многочисленных рисков. |
That I like strawberry and mint chip combined? |
Что я люблю сочетание клубники и мяты? |
It's their best guess of what the final combined score will be. |
Выигрывают те, кто наиболее точно предсказал сочетание показателей игры. |
B. Elements of civil law and common law systems combined |
В. Сочетание элементов континентальной и общеправовой систем |
The Authority combined different actions (opened cases, and issued reports and recommendations) in a number of key sectors showing that there was a need for more competition. |
Орган использовал сочетание разных мер (возбуждал дела, выпускал доклады и представлял рекомендации) в ряде ключевых секторов, убеждая в необходимости активизации конкуренции. |
The Regional Director acknowledged the comment, but noted that the programme approach combined a mix of advocacy, communication, analysis and action so that not all programme elements were approached in the same way. |
Региональный директор принял к сведению это замечание, однако отметил, что программный подход предусматривает сочетание пропагандистской деятельности, коммуникации, анализа и практических мероприятий, поэтому работа по различным программным элементам ведется по-разному. |
In my view, the combined effect of the above fully justifies a declaration that, for the purposes of the Convention, there exists an exceptional risk for United Nations and associated personnel participating in the operation. |
По моему мнению, комбинированное сочетание вышеизложенных факторов в полной мере оправдывает заявление для целей Конвенции о наличии особого риска для персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, участвующего в операции. |