Английский - русский
Перевод слова Combined
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combined - Сочетание"

Примеры: Combined - Сочетание
The combined effects of an increase in food prices, limited trade and access to markets owing to insecurity and high levels of poverty, and debt led to the selling of assets and low purchasing power among the most vulnerable. Сочетание таких факторов, как рост цен на продовольствие, ограниченность торговли и доступа к рынкам в связи с отсутствием безопасности и значительными масштабами нищеты, а также долговое бремя, вынудило наиболее уязвимые слои населения продавать имущество и обусловило их низкую покупательную способность.
Since the road gradient now reflects combined payload and real road gradients, it cannot be as easily inversed directly as before for those specific sections. Поскольку теперь значение уклона дороги отражает сочетание полезной нагрузки и реального уклона дороги, оно не может также легко, как и ранее, напрямую инвертироваться на этих конкретных участках.
A Legislative Guide, on the other hand, combined policy guidance and suggestions for legislative provision, but did not seek to provide a framework law per se. С другой стороны, руководство для законодательных органов обеспечивает сочетание программных указаний и предположений в отношении законодательного текста, однако не стремится установить рамочный закон как таковой.
Major developed countries, particularly in Europe, were caught in a vicious circle in which high sovereign default risks, banking fragility, fiscal tightening, slower growth and rising unemployment had combined to thwart economic recovery. Основные развитые страны, особенно в Европе, попали в порочный круг, в котором оживлению экономики мешает сочетание таких факторов, как высокие риски дефолта по суверенному долгу, нестабильность банковской системы, ужесточение налогово-бюджетной политики, замедление темпов роста и повышение уровня безработицы.
Clearly, the choice of measures and the way they are combined must reflect the level of development, policy capabilities, resources and objectives of each country. Совершенно ясно, что выбор мер и их сочетание должны отражать уровни развития, возможности политики, ресурсы и цели каждой страны.
The combined effect of lower delivery and a corresponding drop in the project income rate resulted in a reduction in project income. Сочетание низкого уровня освоения средств с соответствующим сокращением коэффициента поступлений по проектам привело к сокращению объема поступлений по проектам.
It is precisely in these areas that both Organizations have accumulated an inspiring operational capacity, expertise and legal basis that, if rationally combined and divided between them, would make it possible to substantially improve work done in the search for effective responses to international challenges. Именно на этих направлениях обеими организациями накоплены внушительный оперативный потенциал, экспертиза и нормативно-правовая база, рациональное сочетание и распределение которых могут существенно облегчить поиск эффективных ответов на масштабные международные вызовы.
All those factors had combined to bring about the acts of insurrection in that part of the country which, in turn, had been exploited by certain politicians to further their own ambitions. Сочетание всех этих факторов привело к актам неповиновения в этой части страны, которые, в свою очередь, были использованы некоторыми политиками для удовлетворения своих собственных амбиций.
One explanation might be that the open-ended composition of the Drafting Committee, combined perhaps with the casual absence of some members, brought about a result in obvious contrast with the recognized majority view. Это, видимо, можно объяснить тем, что сочетание таких факторов, как открытый характер состава Редакционного комитета и возможное отсутствие ряда членов, привело к результату, который явно противоречит признанному мнению большинства.
Those factors have combined to create a state of affairs favourable to those forces that are against change, which have not yet abandoned their plans to destabilize the Government. Сочетание этих двух факторов создает условия, благоприятные для действий сил, выступающих против перемен, которые пока еще не отказались от своих планов дестабилизации правительства.
When water stress and income levels are combined, the result is a series of categories showing the vulnerability of various countries and regions to problems caused by water scarcities. Сочетание нагрузки на водные ресурсы и уровня доходов позволяет выделить ряд категорий различных стран и регионов, уязвимых перед проблемами нехватки водных ресурсов.
Utilizing the tools currently at our disposal and creating new ones will ensure that combined national and collective action will enable the international community to eradicate this deadly trade, which has already contributed to so much human tragedy. Использование имеющихся в настоящее время в нашем распоряжении инструментов и создание новых обеспечит успешное сочетание национальных и коллективных действий, что позволит международному сообществу искоренить эту смертоносную торговлю, которая уже стала причиной стольких человеческих страданий.
The Workshop noted that, if combined, the outputs of several interoperable systems would provide improved performance that could not be achieved by a single system. Было отмечено, что сочетание потенциалов нескольких функционально совместимых систем позволит повысить эффективность функционирования до уровня, который не может быть обеспечен какой-либо отдельной системой.
In addition, it has been noted that financial sanctions alone have a greater success than trade sanctions or combined trade and financial sanctions. Кроме того, отмечалось, что сами по себе финансовые санкции являются более успешными, чем торговые санкции или сочетание торговых и финансовых санкций32.
In the area of geological map configuration, the combined working methods of remote sensing technology and large-scale multi-picture surveys have reduced the actual costs by one third and the length of field survey routes by about one half compared with conventional methods. Что касается составления геологических карт, то сочетание рабочих методов дистанционного зондирования и крупномасштабных комплексных обследований позволило на треть сократить фактические расходы и наполовину длину маршрутов полевой съемки по сравнению с обычными методами.
It stood ready to engage in constructive cooperation to refine mechanisms for peacekeeping and post-conflict resolution in which the peacekeeping component combined effectively with the social, economic and humanitarian structures of the United Nations system. Российская сторона настроена на конструктивное сотрудничество в интересах совершенствования механизмов миротворчества и постконфликтного регулирования, в рамках которых обеспечивалось бы эффективное сочетание миротворческой составляющей с работой социально-экономических и гуманитарных структур системы Организации Объединенных Наций.
The achievement of combined political expertise with general electoral understanding under the guidance of the Division will better support the Mission's efforts in electoral reform, following the September 2010 parliamentary elections. Сочетание экспертных знаний в области политики с общим пониманием избирательного процесса под руководством Отдела будет лучше способствовать работе Миссии над реформой избирательной системы в период после парламентских выборов в сентябре 2010 года.
The HLCM Procurement Network has combined UNEP expertise in sustainable consumption and production together with the procurement skills of organizations such as UNOPS and the United Nations Procurement Division. Сеть по закупкам КВУУ обеспечивает сочетание экспертного опыта ЮНЕП в области устойчивого потребления и производства и навыки в сфере закупок в таких организациях, как ЮНОПС и Отдел закупок Организации Объединенных Наций.
Ms. Esposito (Plurinational State of Bolivia) said that the combined financial, climatic and energy crises seemed to indicate that a capitalist cycle had reached its limits. Г-жа Эспосито (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что сочетание финансового, климатического и энергетического кризисов, судя по всему, свидетельствует о том, что капиталистический цикл достиг своих пределов.
Ultimately it is the combined political will, trust, confidence, and fundamental listening and learning skills of these stakeholders that make an initiative a success or not. В конечном счете, именно сочетание политической воли, доверия, уверенности и основополагающего умения этих заинтересованных сторон слушать и учиться обеспечивает успех той или иной инициативы.
Examples abound of how cities have combined street lighting, better designed public facilities and upgraded public spaces to improve daily life of the urban population, especially in low-income neighbourhoods and for vulnerable groups. Существует множество примеров того, как сочетание мер по улучшению уличного освещения, лучшему проектированию социальных объектов и модернизации общественных пространств позволяет повысить качество повседневной жизни городского населения, особенно жителей низкодоходных районов и представителей уязвимых групп.
The strategic environment, clients' needs and lessons from ITC's experience are combined to produce a series of challenges to which the Centre's programme of work sets out its responses in two parts. Сочетание стратегической атмосферы, потребностей клиентов и уроков, извлеченных из опыта ЦМТ, порождает целый ряд вызовов, на которые программа работы Центра предусматривает две группы ответных действий.
A number of interventions launched throughout Latin America - particularly at the local level - have combined temporary restrictions on the selling of alcohol with enhanced regulation on firearms in areas experiencing epidemic rates of armed violence. В ряде инициатив, предпринятых в Латинской Америке - особенно на местном уровне, - предусматривается сочетание временного ограничения торговли алкоголем с укреплением контроля за оборотом огнестрельного оружия в тех районах, где вооруженное насилие приняло масштабы эпидемии.
The international community needed to behave in a more creative and conciliatory manner than in the past because the achievement of the Millennium Development Goals had been jeopardized by the combined food, energy and financial crises. Международное сообщество должно применять более творческий и компромиссный подход, чем раньше, поскольку сочетание продовольственного, энергетического и финансового кризисов поставило под угрозу перспективу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In crisis prevention and recovery, the awareness and resilience dimensions were combined so that individuals, institutions and communities affected by crises and shocks could discuss their expectations and choices regarding how to rebuild, recover and move forward. В сфере предотвращения кризисов и восстановления находили сочетание измерения осведомленности и противостояния, что позволяло отдельным лицам, учреждениям и общинам, пострадавшим от кризисов и потрясений, обсуждать ожидаемые результаты и предпочтения в отношении того, как следует добиваться подъема и восстановления и двигаться дальше.