Collectively, the countries of each of the two groups of States, which are parties to the Treaty, may hold in Europe up to 20,000 battle tanks, 30,000 armoured combat vehicles, 20,000 pieces of artillery, 6,800 combat aircraft and 2,000 combat helicopters. |
Страны каждой из двух групп государств, которые являются сторонами Договора, могут в целом иметь в Европе до 20000 боевых танков, 30000 бронированных боевых машин, 20000 стволов артиллерии, 6800 боевых самолетов и 2000 боевых вертолетов. |
The Central Government also makes cash contribution of 1.16 per-cent of the employee's pay and represents a net gain to the members collectively. |
Центральное правительство также выделяет денежный взнос в размере 1,16 процента от зарплаты работающего, что может рассматриваться как чистый доход для участников плана в целом. |
It is a fitting tribute that that Prize, dedicated to the cause of peace and so richly earned by our Secretary-General in his own right and by the United Nations Organization collectively, has been conferred on them this year. |
Символично, что эта Премия в области мира, которую обоснованно заслужили Генеральный секретарь и Организация Объединенных Наций в целом, была присуждена им именно в этом году. |
Given that the returns on investment in development-relevant global public goods are collectively high, but remain limited on a country-by-country basis, this is an ideal area of focus for the World Bank as a global cooperative. |
Учитывая, что доходность инвестиций в глобальные общественные блага, связанные с развитием, очень высока в целом, но остаётся ограниченной в пересчёте на каждую страну, данная сфера является идеальной для деятельности Всемирного банка, выполняющего роль глобального кооператива. |
The Organization collectively must bridge the growing gap between mandates and resources if the reform effort was to be sustained and if its programmes, as well as the credibility of the Organization, were to be supported and carried forward. |
Для обеспечения устойчивости реформ и прочной основы для программ и укрепления доверия к Организации она в целом должна устранить все возрастающее расхождение между мандатами и ресурсами. |
Developing countries collectively regretted that the report of the Joint Inspection Unit on its review of South-South and triangular cooperation in the United Nations system was not on the official agenda of the Committee and urged its inclusion and its due consideration. |
Развивающиеся страны в целом выразили сожаление по поводу того, что доклад Объединенной инспекционной группы по рассмотрению сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций не был включен в официальную повестку дня Комитета, настоятельно призвали исправить это упущение и обеспечить надлежащее рассмотрение этого доклада. |
Second, since the US has a large trade deficit that can only be cured by a more competitive dollar (while the euro-zone countries collectively have a trade surplus), investors expect a trend decline in the dollar. |
Во-вторых, поскольку у США имеется торговый дефицит, который может быть устранён только с помощью более конкурентоспособного доллара (в то время как у стран зоны евро, в целом, активный торговый баланс), инвесторы ожидают дальнейшего понижения доллара. |
In any of these financing arrangements (referred to collectively as "post-commencement finance"), it is essential that the rights of pre-commencement secured creditors in the economic value of the encumbered assets be appropriately protected against diminution. |
Важным элементом любого из этих механизмов финансирования (в целом именуемого «финансированием после открытия производства») является надлежащая защита уже существующих на момент открытия производства прав обеспеченных кредиторов в экономической стоимости обремененных активов от ее сокращения. |
The world had never been so rich collectively, so democratic in political terms or so globalized in the economic sphere and yet so divided between rich and poor. |
Никогда прежде мир в целом не был более богатым, более демократичным в политическом плане, более глобализованным в области экономики и при этом более резко разделенным на богатых и бедных. |
Thus, deployment timelines that the Standing Police Capacity collectively should be able to meet post-mandate and deployment notice given to individual members can and will be different. |
Таким образом, сроки развертывания, в которые постоянный полицейский компонент в целом должен уложиться после утверждения мандата, и сроки развертывания отдельных его сотрудников, указанные в уведомлении о направлении в миссию, могут быть и будут разными. |
(c) Field- related services (collectively for all field staff) |
с) Обслуживание сотрудников, работающих на местах (в целом для всех сотрудников, работающих на местах) |
Collectively, they are abused in enough different countries to be labelled a global problem. |
В общем и целом проблема злоупотребления наркотиками существует в таком большом числе столь непохожих друг на друга странах, что есть основания назвать глобальной. |
Collectively, they represent the principal legal systems of the world, and serve as experts in their individual capacity. |
Весь состав Комиссии в целом обеспечивает представительство основных правовых систем мира, а свои обязанности ее члены исполняют в качестве экспертов, действующих в личном качестве. |
Collectively, these conferences pointed to a growing international convergence of views on the necessary ingredients for development, thus refining and advancing both the Declaration and the International Development Strategy (para. 122). |
Прошедшие конференции в целом указывают на все большее сближение на международном уровне взглядов на необходимые составляющие развития, что способствует уточнению и развитию целей Декларации и Международной стратегии развития (пункт 122). |
Collectively, these measurements of radioactive content of the thyroid and of the whole body indicated doses due to internal exposure lower than those estimated by the Committee, by a factor of about 3 to 5 for thyroid doses and up to about 10 for whole-body doses. |
В совокупности эти измерения радиоактивности в щитовидной железе и организме в целом свидетельствуют о наличии доз, вызванных внутренним облучением, которые ниже оценок Комитета в 3-5 раз для дозы в щитовидной железе и порой примерно в 10 раз для доз во всем организме. |
They include a set of laws, norms and standards of treatment that are collectively referred to as juvenile justice systems. |
Они включают свод законов, норм и стандартов обращения, которые в целом именуются системами правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Since the adoption of the Programme of Action, they have collectively suffered the effects of numerous extreme weather events annually. |
После принятия Программы действий на малые островные развивающиеся государства в целом ежегодно обрушивалось большое число экстремальных метеорологических явлений. |
Collectively, $143,063.10 were contributed in 2011, bringing the total amount contributed to $1,024,325.40. |
В целом в 2011 году было внесено 143063,1 долл. США, в результате чего общая сумма составила 1024325,4 долл. США. |