Примеры в контексте "Collectively - Целом"

Примеры: Collectively - Целом
The third pan-European assessment report on the environment served as a valuable source of inspiration for the ministers in Kiev in identifying the main challenges the region was collectively facing and deciding on responses to these challenges. Документ "Окружающая среда для Европы: четвертый доклад об оценке"2 послужил важным источником вдохновения для министров в Киеве в том отношении, что в нем определяются основные проблемы, с которыми сталкивается весь регион в целом, и содержатся решения о реагировании на эти проблемы.
To investigate specific country situations and review new and critical issues, the Organization relies upon a range of rapporteurs, high-level representatives and working groups that are collectively known as the human rights special procedures. Для изучения ситуации в конкретной стране и рассмотрения новых и важных вопросов Организация полагается на широкий диапазон докладчиков, представителей высокого уровня и рабочих групп, который в целом называется системой специальных процедур деятельности в области прав человека.
Over time, a web of international treaties, verification systems, export controls and bilateral and multilateral commitments has been woven that collectively we refer to as the nuclear non-proliferation regime. За долгие годы был создан целый комплекс международных договоров, систем контроля и проверки, экспортного контроля и двусторонних и многосторонних обязательств, который мы в целом называем режимом ядерного нераспространения.
ACC declared the full commitment of the organizations individually, and the United Nations system collectively, to strongly supporting the Conference secretariat in the preparations for the Conference. АКК заявил о полной приверженности организаций отдельно и системы Организации Объединенных Наций в целом делу оказания решительной поддержки секретариату Конференции при подготовке к ней.
Support was also expressed at a May 1996 conference on international volunteerism in Washington, D.C., that brought together 40 national organizations that collectively send more than 18,000 volunteers to serve abroad. Поддержка этому начинанию была также выражена на конференции по вопросам международного движения добровольцев, состоявшейся в мае 1996 года в Вашингтоне, О.К., в работе которой участвовало 40 национальных организаций, направляющих в целом для работы во всех частях мира более 18000 добровольцев.
The far-reaching programmes incorporating the most modern aspects of information technology in the work of the United Nations had greatly benefited the Organization and Member States collectively. Далеко идущие программы, охватывающие самые современные аспекты информационной технологии в работе Организации Объединенных Наций, принесли значительные выгоды Организации и государствам-членам в целом.
As an institution dedicated to individuals and humankind collectively, which continues to affirm peace and prosperity, the United Nations remains of irreplaceable global value, and Montenegro is proud to belong to it. Как организация, посвященная людям и человечеству в целом, которая продолжает укреплять мир и процветание, Организация Объединенных Наций остается незаменимой глобальной ценностью, и Черногория гордится своим членством в ней.
Such structures may include systems whereby elders are consulted by community members and decide on important matters, whether they involve individual members or the community collectively. К таким структурам могут относиться системы, при которых старейшины дают советы остальным членам общины и принимают решения по важным вопросам, независимо от того, касаются ли они отдельных членов или общины в целом.
In order to have a more holistic and global assessment of the exercise, the Staff Council was keen to see the results of the pilot studies, not only in UNDP but collectively with the other volunteer pilot organizations. Для более целостной и всеобъемлющей оценки проводимого эксперимента Совет персонала крайне заинтересован в получении результатов экспериментальных исследований, проводимых не только в ПРООН, но и в других организациях, изъявивших желание принимать в них участие, в целом.
We also engage more closely with the international statistical community collectively, through the Statistical Commission, and through the Subcommittee on Statistics of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, which is attended by the heads of statistics of the agencies. Кроме того, Группой поддерживаются более тесные связи с международными статистическими кругами в целом, действуя через Статистическую комиссию и Подкомитет по статистике Координационного Совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, на заседаниях которого присутствуют главы статистических отделов учреждений.
Outcome indicators usually reflect many interrelated processes that collectively determine an outcome, e.g. maternal mortality - an outcome indicator - is influenced by various processes, including maternal health care, sanitation and education. Как правило, показатели последствий отражают многие взаимосвязанные процессы, которые в целом определяют результаты работы; например, на материнскую смертность, являющуюся показателем результата, влияют различные процессы, включая медицинское обслуживание матерей, санитарно-гигиенические условия и уровень образования.
A small contact group consisting of three members from each of the three constituent groups, had been established to attempt to achieve a consensus on the issues taken collectively, rather than individually. В попытке достичь консенсуса по всем вопросам в целом, а не по каждому в отдельности была создана небольшая контактная группа, включавшая по три члена Правления от каждой из трех сторон, представленных в Правлении.
Moving to a world free of nuclear weapons should begin with serious regional efforts aimed collectively at achieving nuclear disarmament and freeing the world of its perils. Переход к миру, свободному от ядерного оружия, должен начинаться с серьезных региональных усилий, направленных в целом на достижение ядерного разоружения и избавление мира от угроз ядерного оружия.
At the same time, protection of those secured rights may need to be balanced against the possibility that maximization of value might require the assets of the business to be sold collectively, rather than in a piecemeal fashion. В то же время целесообразность защиты таких обеспеченных прав, возможно, необходимо будет оценивать с учетом возможности того, что в целях максимизации стоимости активы предприятия, возможно, потребуется продавать в целом, а не по частям.
Certain Contracting Parties asked how the EC and its Member States will share their competences regarding the TIR Convention in order to identify which will vote on a particular subject, whether the Community collectively or its Member States individually. Некоторые договаривающиеся стороны поставили вопрос о том, каким образом между Европейским сообществом и его государствами-членами будет распределяться компетенция в отношении Конвенции МДП, с тем чтобы определить, кто будет голосовать по тому или иному конкретному вопросу - Сообщество в целом или его государства-члены по отдельности.
The level of safety in tunnels is influenced to varying degrees by a variety of factors that can be collectively summarized in the following four main groups: На уровень безопасности в туннелях в той или иной степени влияют различные факторы, которые в целом можно кратко обозначить в рамках следующих четырех основных групп:
Analysis of the information compiled by the survey undertaken by the IFF secretariat has shown that the forest-related work-programmes of ITFF members collectively cover the totality of programme elements in the international agenda on forests, as defined by the IPF and IFF processes. Анализ информации, собранной в результате обзора, проведенного секретариатом МФЛ, показал, что касающиеся лесов программы работы членов МЦГЛ в целом охватывают все элементы международной программы действий по лесам, разработанной в рамках процессов МГЛ и МФЛ.
The selection ensured balance across the geographic regions and genders, and the panel collectively has experience in politics, government, the United Nations, civil society, academe and business. В процессе отбора был обеспечен географический и гендерный баланс, и Группа в целом обладает опытом в области политики, управления, деятельности Организации Объединенных Наций, гражданского общества, в научной сфере и в области предпринимательства.
While the organizational structure of the Division does not include a dedicated family unit, the present holistic approach to social integration enables the Secretariat to effectively and efficiently address intergenerational issues collectively as well as for each social group. Хотя в организационной структуре Отдела нет специального подразделения по вопросам семьи, последовательный подход, которого он придерживается к вопросам социальной интеграции, позволяют Секретариату эффективно и грамотно решать вопросы, относящиеся к разным поколениям, как в целом, так и по отдельным социальным группам.
The aim of the framework is to ensure that the fiscal, monetary, trade and structural policies of constituent countries are collectively consistent with framework objectives, including the reduction of development imbalances. Цель этой рамочной программы заключается в обеспечении того, чтобы бюджетно-финансовая, кредитно-денежная, торговая и структурная политика стран-членов являлась в целом совместимой с задачами рамочной программы, включая устранение препятствующих развитию диспропорций.
The Forum may wish to consider the following proposed list of possible elements as a basis for its discussions, and to identify a set of elements that collectively would constitute an international priority agenda to promote the management, conservation and sustainable development of all types of forests: Форум, возможно, пожелает рассмотреть следующий предлагаемый перечень возможных элементов в качестве основы для обсуждения и определить комплекс элементов, которые в целом составят международную программу приоритетных действий в деле поощрения рационального использования, охраны и устойчивого развития всех видов лесов:
Collectively, these violations were a clear indicator of the massive breakdown in peace and security that would follow. В целом такого рода нарушения являются четким индикатором грядущего тотального крушения мира и безопасности.
Collectively, defenders have monitored, investigated and reported on all of the different violations cited by the Commission in resolution 2005/78. В целом правозащитники занимались наблюдением, расследованием и представлением информации о всех нарушениях, которые были упомянуты Комиссией в ее резолюции 2005/78.
He emphasized the importance of the United Nations system as a whole, working collectively on gender mainstreaming. Он особо подчеркнул важное значение коллективных действий системы Организации Объединенных Наций в целом по всестороннему учету гендерной проблематики.
We hope that all political parties will be able to collaborate collectively in the interest of the country as a whole. Надеемся, что все политические партии смогут коллективно сотрудничать в интересах страны в целом.