Примеры в контексте "Collectively - Целом"

Примеры: Collectively - Целом
The overall project has been designed collectively with the Lao authorities. В целом проект разработан совместно с лаосскими властями.
Only international cooperation offers any hope that, collectively, we can overcome the problems that threaten humanity as a whole. Лишь международное сотрудничество может дать нам надежду на то, что, действуя сообща, мы сможем преодолеть проблемы, создающие угрозу человечеству в целом.
The Commission as a whole acts collectively and reaches decisions by consensus. Комиссия в целом действует коллективно и принимает свои решения консенсусом.
Thirdly, the IMF should analyse individual national economic plans to determine whether they are consistent and collectively adequate to achieve sustainable and balanced global growth. В-третьих, МВФ следует проанализировать национальные экономические планы, с тем чтобы выяснить, насколько они по отдельности и в целом соответствуют задаче достижения устойчивого и сбалансированного роста на глобальном уровне.
As its occurrence in any form threatens global security as a whole, Ethiopia believes that it should be addressed collectively. Поскольку терроризм в любом своем проявлении угрожает мировой безопасности в целом, Эфиопия считает, что бороться с ним следует коллективно.
It would demonstrate to the international community at large that the security challenges before us are not overwhelming, but can be addressed collectively. Это продемонстрировало бы международному сообществу в целом, что встающие перед нами вызовы безопасности не носят неодолимый характер, а могут преодолеваться коллективно.
It would collectively take ownership of the executive responsibilities as a whole, rather than their individual executive responsibilities. Он коллективно будет выполнять функции административного руководства в целом, а не отдельные руководящие функции.
Ms. Filip) said that gender inequality and discrimination in society at large could be addressed only by working collectively through and with parliaments and their members. Г-жа Филип) говорит, что проблему гендерного неравенства и дискриминации в обществе в целом можно решить только коллективными усилиями, действуя через парламенты и членов парламентов и при их непосредственном участии.
Prime Minister Hussein, expressing his appreciation for the agreement, underscored the need for the Transitional Federal Government, members of ARS and Somalis in general to collectively contribute to implementation. Премьер-министр Хусейн, выразив удовлетворение по поводу достигнутого соглашения, подчеркнул необходимость того, чтобы Переходное федеральное правительство, члены АНОС и сомалийцы в целом совместными усилиями способствовали его осуществлению.
Only 6.3 percent of management positions within the public service are filled by members of these three groups notwithstanding that collectively they make up almost 27 percent of Nova Scotia's population. Представители всех трех упомянутых групп, составляющие в целом 27% населения Новой Шотландии, занимают тем не менее лишь 6,3% руководящих должностей в гражданской службе.
The question was whether the duty bearers were individual States, States acting collectively through the United Nations, or the international community as a whole. Встает вопрос о том, являются ли носителями обязанности отдельные государства, государства, действующие на коллективной основе через Организацию Объединенных Наций, или же международное сообщество в целом.
These issues are particularly important with multilateral obligations, i.e., obligations owed to a group of States collectively, or to the international community as a whole. Эти вопросы имеют особо важное значение применительно к многосторонним обязательствам, т.е. обязательствам перед группой государств коллективно или перед международным сообществом в целом.
On the one hand, it seems to be useful to distinguish the case of obligations owed collectively to a group of States or to the international community as a whole. С одной стороны, представляется целесообразным провести различие между обязательствами коллективного характера перед группой государств или перед международным сообществом в целом.
In the Office of the Prosecutor and, generally, within the Tribunal, we took time off to collectively review our working methods and consider what new measures need to be applied to deal with this workload. В Канцелярии Обвинителя и в целом в Трибунале мы, потратив на это определенное время, провели коллективный обзор методов нашей работы с целью определения, какие новые меры нужны для того, чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой.
It convened two meetings to translate the contents of the Declaration into concrete regional priorities that would be arrived at collectively by the United Nations system, Governments and civil society actors as a testimony of partnership reflecting the real concerns of the society at large. Комиссия созвала два совещания для претворения положений Декларации в конкретные приоритеты на региональном уровне, которые решались бы коллективно системой Организации Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом на основе партнерства и отражали реальные задачи общества в целом.
The Commissioners operate collectively to provide leadership, advocacy and education on human rights, and to lead and direct the work of the Commission as a whole. Уполномоченные действуют коллективно в целях обеспечения защиты общественных интересов и просвещения в области прав человека, а также в целях планирования и руководства работой Комиссии в целом.
Accordingly, the international community must continue to focus on the principle of collectively and swiftly addressing new and old, hard and soft threats to international peace and security as a whole. Соответственно, международное сообщество должно по-прежнему стремиться опираться на принцип коллективности и незамедлительно реагировать на новые и старые, серьезные и небольшие угрозы международному миру и безопасности в целом.
In accordance with the policy of successive Governments, members of the House of Commons were given a free vote (that is a vote in which members were not expected to vote according to the collective view of their party) and the Government collectively remained neutral. В соответствии с традиционной политикой правительства членам Палаты общин была предоставлена возможность свободного голосования (т. е. голосования, при котором члены могут не придерживаться коллективной позиции своей партии), тогда как правительство в целом заняло нейтральную позицию.
The inhuman United Nations policy affected adversely the functioning of the health service in general and an entire people was collectively punished, particularly children and the elderly, who are in need of the best and adequate health care and protection. Бесчеловечная политика Организации Объединенных Наций отрицательно сказалась на функционировании системы здравоохранения в целом и привела к коллективному наказанию всего народа, особенно детей и престарелых, которые нуждаются в наилучшем и адекватном медицинском уходе и защите.
At this international Assembly, I would say that corruption in general and administrative corruption in particular are world-wide threats, and as such require to be dealt with collectively by all countries, acting in solidarity. В этой международной Ассамблее я бы сказал, что коррупция в целом и коррупция управления в частности - это всемирная опасность, и поэтому необходимо, чтобы с ней сообща боролись все страны, действуя в духе солидарности.
We hope that this special session will provide an opportunity to call for the lifting of sanctions, which not only impede development but collectively kill the human being, who is the object of such development. Мы надеемся на то, что на этой специальной сессии представится возможность для того, чтобы призвать к отмене санкций, которые не только сдерживают развитие, но и в целом ведут к гибели людей, которые являются объектом такого развития.
With regard to the carrying out of sanctions in general, some delegations stressed that, since sanctions were adopted collectively, their consequences should also be borne equitably by all States. Что касается осуществления санкций в целом, то некоторые делегации подчеркнули, что поскольку санкции принимаются коллективно, то и бремя, связанное с последствиями этих санкций, должно распределяться между всеми государствами равномерно.
Nevertheless, we also hope that this political bickering will be put to rest today and that all of us will be able to work collectively to implement what we have agreed to as a whole. Тем не менее, мы также надеемся, что это политическое препирательство закончится сегодня, и дальше мы сможем работать коллективно над воплощением в жизнь того, что было нами согласовано в целом.
It was stated that overall, the general direction and control of the Government of Grenada were vested in the executive arm of the Government, which was collectively responsible to Parliament. При этом было отмечено, что в целом общее руководство деятельностью органов государственного управления Гренады и контроль за ней возложены на исполнительную власть, которая несет коллективную ответственность перед парламентом.
The expert group will consist of 8 to 12 experts, each of whom will have a general understanding of the principles and philosophy of the Convention, and who will collectively have knowledge and expertise in specific areas important for the processes and mechanisms established under the Convention. В состав Группы будут входить 8-12 экспертов, каждый из которых должен в целом понимать принципы и подходы Конвенции и которые совместно должны обладать специальными знаниями и опытом в конкретных областях, имеющих важное значение для соответствующих процессов и механизмов, учрежденных в соответствии с Конвенцией.