Примеры в контексте "Collectively - Целом"

Примеры: Collectively - Целом
Nevertheless, given that follow-up concerned the recommendations that the Committee adopted collectively, and that it was part of the dialogue between States parties and the Committee, it would be advisable for the Committee as a whole to be more involved. Однако, поскольку речь идет о выполнении рекомендаций, которые Комитет принимает коллективно, и поскольку контроль со стороны Комитета является частью его диалога с государствами-участниками, было бы желательно, чтобы в эту работу был в большей степени вовлечен Комитет в целом.
Again in 2005, the EU committed itself to scaling up EU aid, collectively contributing 0.56 per cent gross national income (GNI) to official development assistance by 2010 and reaching the target of 0.7 per cent GNI by 2015. В 2005 году ЕС вновь взял обязательство по увеличению объема помощи по линии ЕС путем выделения 0,56 процента валового национального продукта (ВНП) в целом на нужды официальной помощи в целях развития к 2010 году и достижения показателя 0,7 процента к 2015 году.
The sub-decree on State Land Management provides that, in general, the State is the owner of all land not legally privately or collectively owned or possessed under the Land Law, and distinguishes between "State public" and "State private" land. В целом акт об управлении государственными землями предусматривает, что государство является собственником всех земель, не находящихся в личной или коллективной собственности или не находящихся в частной собственности на основании Закона о земле, и проводит различие между "государственными общественными" и "государственными частными" землями.
The areas of responsibility of the Ethics Office collectively support its strategic objective of promoting an ethical organizational culture that enhances organizational integrity, accountability, efficiency and productivity. В целом деятельность Бюро по вопросам этики поддерживает достижение стратегической задачи - способствовать формированию культуры этики в Организации, с тем чтобы повысить добросовестность сотрудников, их подотчетность, а также эффективность и производительность во всех ее подразделениях.
Article 3 defines that all the Nepalese people, having multi-ethnic, multi-lingual, multi-religious and multi-cultural characteristics with common aspirations and being united by a bond of allegiance to national independence, integrity, national interest and prosperity of Nepal, collectively constitute the nation. В статье З определяется, что непальский народ в целом, характерными особенностями которого являются многонациональность, многоязычие, наличие множества религий и культур, общие устремления и который объединен узами верности принципам национальной независимости, целостности, национальным интересам и цели процветания Непала, составляет единую нацию.
Collectively, they confirm that population policies and programmes can contribute significantly to socio-economic development. В целом в них подтверждается, что политика и программы в области народонаселения могут существенно способствовать социально-экономическому развитию.
Collectively, the reports of participants were thought to be characterized by inconsistent attention to and analysis of gender-specific violations. В целом было признано, что доклады участников характеризуются непоследовательным вниманием к нарушениям по признаку пола и их анализу.
Collectively, over 56% of total TTF resources were allocated to LDCs and Africa. В целом, НРС и странам Африки было выделено свыше 56 процентов общих ресурсов ТЦФ.
Collectively, all States which responded were unequivocal in their objection to the use of unilateral coercive measures. В целом все приславшие ответы государства однозначно высказались против использования односторонних принудительных мер.
Collectively, international organizations make significant investments to help countries with fragile statistical systems to develop sustainable capacity. В целом международные организации выделяют значительные средства для оказания странам со слабыми статистическими системами помощи в создании устойчивого потенциала.
Collectively, Governments have exceeded the Millennium Development Goal target by at least 2.2 times. В целом правительствам всех стран удалось не менее чем в 2,2 раза превысить показатель, предусмотренный целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Collectively, this signifies a fundamental shift in attitude toward statelessness and is one of the major successes of the past decade. В целом это свидетельствует о кардинальном изменении подхода к проблеме безгражданства и представляет собой одно из крупнейших достижений прошлого десятилетия.
Collectively, we seem to agree on the following: В целом мы, похоже, единодушны в отношении нижеследующего:
Collectively, industry has the technology and management skills required to implement agreed water strategies, but all sectors must cooperate if society is to minimize adverse effects associated with emerging freshwater shortages. В целом промышленность располагает технологиями и управленческим потенциалом, необходимыми для реализации согласованных стратегий в области водоснабжения, при этом все сектора должны объединить свои усилия, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для общества, связанные с возникновением дефицита пресной воды.
Collectively, the six outcomes cover priority initiatives as well as high demand programme areas, all in direct support of achieving the Millennium Development Goals. В целом шесть результатов охватывают приоритетные инициативы, а также программные области повышенного спроса, все из которых напрямую способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Collectively, such interference is having significant negative impacts on the protection of the right to privacy, as there is limited access to legal safeguards. В целом такое вмешательство имеет существенные негативные последствия для защиты права на неприкосновенность частной жизни, поскольку речь идет об ограничении доступа к правовым гарантиям.
Collectively, the various measures taken to rationalize the working methods of the Committee had brought about greater organizational clarity, better focus in its deliberations and a more efficient use of its resources. В целом различные меры по рационализации методов работы Комитета позволили ему более четко организовывать свою работу, уделять повышенное внимание обсуждениям и более эффективно использовать выделяемые в этих целях ресурсы.
Collectively, the information processed by these desk officers covers almost all of the information required by the office of the Special Adviser for monitoring within its framework of analysis. В целом информация, обрабатываемая этими референтами, охватывает практически все аспекты, необходимые канцелярии Специального советника для проведения мониторинга в соответствии с ее методикой анализа.
Collectively, they accounted for about 50 per cent of world's total gross production of electricity (minus production from pumped storage). В целом эти страны вырабатывали около 50 процентов общемирового объема электроэнергии в валовом исчислении (без учета электроэнергии, произведенной с помощью гидроаккумулирующих систем).
Collectively, the shower normally lasts from late January to mid-April and into early May, peaking in March and April, with one to two meteors per hour on average. В целом метеорный поток длится с конца января до середины апреля и начала мая, пик активности приходится на март и апрель, в среднем наблюдается один-два метеора в час.
Collectively, it was necessary to do much more to keep pace with such development and to build safer and more resilient communities in rural and urban settings alike. В целом необходимо было делать гораздо больше, чтобы идти в ногу с такой динамикой развития, и создавать более безопасные и более устойчивые к бедствиям общины как в сельских районах, так и в городах.
Collectively, the Central Africans overcame this difficult stage in the history of their country because in dark moments they always had the spirit to find a solution to preserve the essential, the unity of the country, reinforced by a common language, Sango. В целом, как нация, центральноафриканцы смогли преодолеть этот сложный этап в истории своей страны благодаря тому, что в тяжкие моменты им всегда хватало духу находить нужные решения для сохранения главного: единства страны, опирающегося на наличие общего языка, языка санго.
Collectively, the concepts and factors affecting integrated HRD strategies and, thus, the implementation of Assembly resolution 50/105 signify deep and formative changes in the way the United Nations system assists countries in human resources development. В целом концепции и факторы, затрагивающие комплексные стратегии в области РЛР и, таким образом, осуществление резолюции 50/105 Ассамблеи, предвещают глубокие и конструктивные изменения в том, каким образом система Организации Объединенных Наций оказывает помощь странам в развитии людских ресурсов.
Collectively, these problems stand in the way of ensuring the legal safeguards that the Committee generally recommends to all States parties to the Convention as necessary for the prevention of torture. В совокупности эти проблемы препятствуют обеспечению юридических гарантий, которые Комитет в целом считает необходимыми для всех государств - участников Конвенции с целью предотвращения пыток.
Collectively, these events would have wider repercussions on economic growth in the near term for the world as a whole, but especially for many developing countries. Все это в совокупности будет иметь в краткосрочной перспективе более значительные последствия для экономического роста по миру в целом, однако в особенности во многих развивающихся странах.