As a result of the collapse of the Soviet Union, as well as of the conflict in Nargorny-Karabakh, production in Armenia fell sharply and the country's economy broke down almost completely. |
В результате развала Советского Союза, а также Нагорно-Карабахского конфликта в Армении наступил резкий производственный спад и была почти полностью разрушена экономика. |
Indeed, the collapse of the army and the removal of all State structures has created the conditions for Al-Qaida in the Islamic Maghreb (AQMI), along with various organized crime networks, to control the entire North (over 800,000 square km). |
Здесь из-за развала армии и отстранения всех государственных структур от управления сложилась ситуация, когда весь север страны (более 800000 кв. км территории) оказался под контролем Организации «Аль-Каида» в исламском Магрибе (АКИМ) и различных мафиозных сетей. |
Before the collapse of the USSR, Latvia Antique Automobile Club (AAK) and Riga Motor Museum managed to gather a unique collection of the Soviet government automobiles. |
Латвийскому Клубу антикварных автомобилей и Рижскому мотормузею до развала СССР удалось собрать коллекцию автомобилей советского правительства, которой нет аналога на сегодняшний день. |
With the collapse of ex-Yugoslavia and war developments, coal production declined in the period 1992-1995 to only 10% of its 1990 level. |
После развала бывшей Югославии и связанных с войной событий добыча угля в период с 1992 года по 1995 год сократилась до уровня, составлявшего лишь 10% от уровня 1990 года. |
After the collapse of the Soviet Union, on the decision of the Regional Council of December 17, 1992, the church was declared a monument of history and culture of the Russian Federation. |
А уже после развала СССР, решением Малого Совета облсовета Nº 325 от 17 декабря 1992 года храм был признан историческим памятником истории и культуры Российской Федерации. |
It would ignite an already incendiary part of the world, with the added risk of global economic collapse if the Strait of Hormuz, through which one-fifth to one-third of the world's oil passes, is blocked. |
Это разожгет и без того уже негодующую часть мира и добавит риск глобального развала экономики, если будет заблокирован Хормузский пролив, через который проходит от одной пятой до одной третьей всемирных запасов нефти. |
Tekebayev was a leading opposition figure to the government of President Askar Akayev, which had ruled Kyrgyzstan since its independence in the early 1990s, following the collapse of the Soviet Union. |
Текебаев являлся ведущей оппозиционной политической фигурой при Правительстве Аскара Акаева, который руководил Кыргызской Республикой со дня получения Кыргызской Республикой суверенитета в 1991 году после развала СССР. |
In connection with the fact that its provisions do not correspond to the realities of the situation resulting from the collapse of the USSR, a draft act on the legal status of foreign citizens in the Russian Federation is currently in an advanced stage of preparation. |
В связи с тем, что его положения не соответствуют реалиям, сложившимся в результате развала СССР, завершается разработка Закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации". |
Immediately after the collapse of the socialist system, comparative international law began to be applied and developed in Armenia, becoming in its turn the basis for the application in Armenian law-making of international provisions and mechanisms which had been rejected in the past. |
Уже непосредственно после развала социалистического строя в Армении нашло применение и развитие международное сравнительное право, которое в свою очередь стало основой для применения в законотворчестве Армении международных положений и механизмов, отвергавшихся в прошлом. |
The instrument shall be adequately protected to avoid damage caused by moving parts of equipment or contact with cargo items during loading and unloading or shifting or partial or complete collapse of stacks of cargo during carriage. |
Во избежание повреждения измерительного устройства прибора в процессе выполнения погрузочно-разгрузочных операций движущимися частями техники или контакта с отдельными грузовыми местами, а также в процессе перевозки из-за смещения штабеля груза, его частичного или полного развала необходима его соответствующая защита. |
Some stars are so massive, perhaps 25 or 40 times the mass of the Sun, that not even a neutron star can hold up under the weight of their collapse, and gravity will crash them even further, |
Некоторые звезды настолько массивны, раз в 25 или 40 массивнее Солнца, что даже нейтронные звезды не могут выдержать тяжесть их развала. |
For its part, the Syrian opposition seemed to believe that the Government had begun a process of collapse, facing additional high-level defections and a better coordinated opposition. |
Со своей стороны, сирийская оппозиция, по всей видимости, полагает, что в результате перехода еще большего числа высокопоставленных сотрудников на сторону противника и улучшения координации действий оппозиции правительство находится на грани развала. |
The collapse of the PZPR-ZSL-SD coalition, the emergence of a non-communist government led by Tadeusz Mazowiecki and the disbanding of the PZPR administered a coup de grace to the Round Table Agreements. |
В результате распада коалиции ПОРП-ОКП-ДП, прихода к власти некоммунистического правительства Тадеуша Мазовецкого и развала ПОРП по соглашениям "круглого стола" был нанесен смертельный удар. |
As a result of the collapse of the social safety net after the breakdown of the Soviet Union, the World Food Programme (WFP) shifted its operations in 1994 towards a countrywide vulnerable group feeding programme in cooperation with the Ministry of Social Protection. |
В 1994 году в период развала системы соцобеспечения, вызванного распадом Советского Союза, Всемирная продовольственная программа (далее ВПП) в сотрудничестве с Министерством социальной защиты населения Республики Таджикистан направила свою деятельность по продовольственной поддержке на более уязвимые слои населения по всей стране. |
A general breakdown of the fundamental principles of international humanitarian law and the collapse of the international refugee asylum system was alleged. |
Согласно утверждениям, основополагающие принципы международного гуманитарного права потерпели полный крах в условиях развала международной системы предоставления беженцам убежища. |
These past 13 years have been fair-to-middling for the country: mediocre economic growth, but no collapse; democratic rotation in power, with no uprisings or massacres; a slow but steady expansion of the middle class; and a slow but steady drop in corruption. |
Эти последние 13 лет показали посредственное развитие страны: средний уровень экономического роста, но без развала; демократическая преемственность власти, без восстаний или бойни; медленное, но устойчивое расширение среднего класса; и медленное, но устойчивое снижение коррупции. |