| With regime supporters' physical survival seemingly at stake, the expectation of a quick collapse was illusory. | И поскольку казалось, что на карту поставлено физическое выживание сторонников режима, надежды на быстрый крах были иллюзорными. |
| Cities are also viewed as engines of economic growth, without which growth they are destined to collapse. | Города рассматриваются также в качестве двигателей экономического роста, а без этого роста они обречены на крах. |
| The financial meltdown was responsible for the collapse in trade growth from almost 10 per cent in 1997 to barely 3.7 per cent in 1998. | Финансовый крах стал причиной того, что прирост торговли обрушился с почти с 10% в 1997 году до 3,7% в 1998 году. |
| Other factors in the collapse of this program were the decline in appropriated funds, the shortage of skilled personnel, and the delay in adopting and implementing a new literacy strategy that would bring a more functional approach to methodology and content. | Другими факторами, предопределившими крах этой программы, стали сокращение соответствующего финансирования, нехватка квалифицированных кадров и задержка с принятием и осуществлением новой стратегии в области грамотности, которая предлагала бы более функциональный подход к методологии и содержанию программы. |
| But the collapse of Lehman Brothers in September 2008 was a 1931-like event, highly reminiscent of the world of depression economics. | Однако крах «Lehman Brothers» в сентябре 2008 года был похож на события 1931 года, сильно напоминая о мире депрессивной экономики. |
| A world economic collapse is only part of revenge of our dynasty. | Мировой экономический коллапс лишь часть реванша нашей династии. |
| The collapse proceeds to efficiently compress the star's core; the overpressure is sufficient to allow runaway nuclear fusion to burn it in several seconds, creating a thermonuclear explosion. | Коллапс позволяет эффективно сжать ядро звезды, избыточного давления достаточно, чтобы позволить ядерному синтезу в течение нескольких секунд вызвать термоядерный взрыв. |
| Examples of such changes include disease emergence, abrupt alterations in water quality, the creation of "dead zones" in coastal waters, the collapse of fisheries, and shifts in regional climate. | Примерами таких изменений являются появление новых болезней, резкие изменения качества воды, возникновение «мертвых зон» в прибрежных морских водах, коллапс промыслового рыболовства и региональные изменения климата. |
| Though oil has historically dominated the state's economy, a collapse in the energy industry during the 1980s led to the loss of nearly 90,000 energy-related jobs between 1980 and 2000, severely damaging the local economy. | Хотя добыча нефти и нефтепереработка исторически доминирует в экономике штата, коллапс в энергетической промышленности в течение 1980-х годов привел к потере почти 90 тыс. связанных с энергетикой рабочих мест в период между 1980 и 2000 годами и нанес серьёзный ущерб местной экономике. |
| Robert Thomas Malthus, - famous for saying that a mass food collapse would be helpful - because it would wipe out the poor. | Роберт Томас Малтас, получил известность за фразу, что продовольственный коллапс мог бы помочь решить проблему очистки земли от бедняков. |
| But the recent collapse in oil prices could change this dynamic. | Но недавнее падение цен на нефть могло бы изменить эту динамику. |
| and that is a complete collapse in the price of human beings - | И это полное падение цены на рабов. |
| The subsequent collapse of the Taliban and the signing of the Bonn Agreement establishing the Interim Administration in December 2001 brought a new spirit of optimism, and generous international offers of help to set Afghanistan on its feet. | Последовавшее вскоре падение режима талибов и подписание Боннского соглашения о создании временной администрации в декабре 2001 года породили новый дух оптимизма и готовность международного сообщества оказать Афганистану щедрую помощь для того, чтобы он мог встать на ноги. |
| As recently as 1995, all the CIS countries shared one basic feature: precipitous and sweeping economic decline (the two notable exceptions in 1995 were Armenia and Georgia, where GDP had grown a little after the nearly catastrophic collapse of previous years). | Не далее как в 1995 году все страны СНГ имели одну общую отличительную особенность: стремительное и всеобъемлющее падение экономики (двумя заметными исключениями в 1995 году были Армения и Грузия, где объем ВВП немного возрос после чуть ли не катастрофического падения в предыдущие годы). |
| The collapse in international commodity prices was exacerbated by the sharp contraction in demand in developed economies and in many emerging economies, which caused major falls in the volume of international trade in commodities. | Обвал международных цен на сырьевые товары был усугублен резким сокращением спроса в развитых странах и многих странах с формирующейся рыночной экономикой, которое вызвало значительное падение объема международной торговли сырьевыми товарами. |
| The collapse of the socialist countries in 1989 gave even more strength to the liberal offensive. | Крушение социалистических стран в 1989 году придало еше большие силы либеральному наступлению. |
| It caused the collapse of the Bourbon dynasty became Napoleon's source of funding and eventually triggered the world bank panic of 1927. | Вызвавшие крушение династии Бурбонов они были источником средств для Наполеона и послужили последним толчком к панике на мировых биржах в 1927. |
| It was indeed incumbent on the international community to strengthen the rule of law both nationally and internationally, since it could be argued that its erosion or collapse was at the basis of existing conflicts within and between nations. | На международном сообществе действительно лежит обязанность укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку можно утверждать, что его разрушение или крушение лежит в основе существующих конфликтов внутри государств и между государствами. |
| Evidence will often point to key actors responsible for the collapse of the rule of law, because institutions often break down when public officials in charge of them fail to live up to their duties. | Свидетели в своих показаниях часто указывают на ключевых лиц, ответственных за крушение верховенства права, поскольку институты часто приходят в негодность, когда ответственные за них государственные должностные лица перестают выполнять свои обязанности. |
| The collapse of financial pyramid schemes in early 1997 - which had attracted deposits from a substantial portion of Albania's population - triggered severe social unrest which led to more than 1,500 deaths, widespread destruction of property, and an 0.08% drop in GDP. | Крушение финансовых пирамид, которым доверила свои сбережения значительная часть населения Албании, в начале 1997 года инициировало массовые беспорядки, которые привели к более чем 1500 смертям мирных жителей, широкомасштабной порче имущества и 8%-ным падением уровня ВВП. |
| Its continuation is critical to avoid total collapse. | Продолжение оказания такой помощи имеет решающее значение для предотвращения полного развала. |
| Many of the authoritarian regimes now under threat of collapse cultivated the support of minorities. | Многие авторитарные режимы, оказавшиеся теперь под угрозой развала, культивировали поддержку меньшинств. |
| In that regard, we would recall François Mitterrand's wise comment just after the collapse of the Communist world, when he spoke about the difficult and often turbulent journey of the young democracies of Eastern Europe from communism to liberalism. | В этой связи нам вспоминается мудрое высказывание Франсуа Миттерана, которое он сделал сразу же после развала коммунистического мира, говоря о сложном и зачастую болезненном переходе молодых демократий Восточной Европы от коммунизма к либерализму. |
| Launch of the book entitled "Cowardly Lions: Missed Opportunities to Prevent Deadly Conflict and State Collapse" (organized by the UNA-Haiti, in collaboration with the Department of Political Affairs) | Презентация книги «Трусливые львы: упущенные возможности в деле предотвращения смертоносного конфликта и развала государства» (организуемая АСООН-Гаити в сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам) |
| Some stars are so massive, perhaps 25 or 40 times the mass of the Sun, that not even a neutron star can hold up under the weight of their collapse, and gravity will crash them even further, | Некоторые звезды настолько массивны, раз в 25 или 40 массивнее Солнца, что даже нейтронные звезды не могут выдержать тяжесть их развала. |
| The gradual collapse of the colonial legacy defined the modern history of the continent, and there was an increase in discord. | Постепенное разрушение колониального наследия является характерной чертой современной истории континента, равно как и усиление разногласий. |
| Structural collapse in 10 seconds. | Структурное разрушение через 10 секунд. |
| The collapse in biodiversity, climate change, pandemics, financial crises: these will be the currency that we will think about. | Разрушение биоразнообразия, изменение климата, глобальные эпидемии, финансовые кризисы - вот вокруг чего будут наши думы. |
| Most of the archives and historical materials were relocated to the Letters and Philosophy building, but part of the collection was still inside the 16th century Cerbuna Chapel when it collapsed on May 6, 1973; the collapse was attributed to structural deterioration and institutional neglect. | Большинство архивов и исторических материалов были перенесены в здание "Писем и философия", но часть коллекции все еще находилась внутри часовни Цербуны XVT века, когда произошло ее самопроизвольное разрушение 6 мая 1973 года. |
| The collapse of functional Governments in many countries torn by internal fighting and the erosion of essential service structures have fomented inequalities, grievances and strife. | Крах действующих правительств во многих странах, раздираемых внутренними военными конфликтами, и разрушение структур основных услуг усугубляют неравенство, недовольство и раздоры. |
| So that it, too, may one day collapse and fall into the sea. | Которая тоже однажды может рухнуть... и пасть в море. |
| China's dilemma remains that if it pushes too fast for reform, the Kim regime may collapse. | Дилеммой для Китая по-прежнему является то, что, если он будет слишком сильно настаивать на реформах, режим Кима может рухнуть. |
| As long as that horse gets us into Troy it can collapse into a mare's nest for all I care! | До тех пор, как лошадь привезет нас в Трою Она может рухнуть, и будет неразбериха, а мне-то что! |
| Road networks are limited, with many bridges weak and prone to collapse. | Дорожная сеть слаборазвита, многие мосты ненадежны и могут рухнуть. |
| that actually somehow everything is so fragile that it might just all unravel and collapse. | Мир настолько хрупок, что в одночасье всё может рассыпаться и рухнуть. |
| Yes, we are here to check out the collapse. | Да, мы здесь, чтобы проверить обвал. |
| Some in Russia, where the price collapse has hit government revenues hard, claim that the US and Saudi Arabia are conspiring to bring Russia to its knees. | Некоторые в России, где обвал цен ударил тяжело по государственным доходам, утверждают, что США и Саудовская Аравия находятся в заговоре с целью поставить Россию на колени. |
| The collapse in commodity prices from mid-2008 to mid-2009 is estimated to have cut the volume of world trade by 12 per cent in 2009, with a somewhat smaller decline in the least developed countries. | Согласно оценкам, обвал цен на сырьевые товары за период с середины 2008 по середину 2009 года повлек за собой сокращение объема мировой торговли на 12 процентов в 2009 году, при этом в наименее развитых странах это сокращение было несколько меньшим. |
| One could by no means rule out "a return of the world economic crisis and the collapse of the world economic order of 1929-1933." | Никто никакими средствами не может исключить «возврат мирового экономического кризиса и обвал мировой экономики в масштабах 1929-1933 годов». |
| First, it can be inflated away - a currency collapse fed by money creation until the debt disappears in a whirl of inflation. | Во-первых, его можно погасить за счет инфляции - обвал валюты за счет печатания денег приведет к исчезновению долга в водовороте инфляции. |
| The collapse of the Doha Round of negotiations had exposed a glaring insensitivity to the plight of developing countries. | Провал Дохинского раунда переговоров обнажил вопиющее безразличие к бедственному положению развивающихся стран. |
| The collapse of the WTO Ministerial Conference at Cancun, Mexico, was regrettable and could have been avoided. | Она с сожалением отмечает провал Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне (Мексика), которого можно было бы избежать. |
| Total collapse of the Conference with no immediate prospect of resumption would require continued monitoring and enforcement of the embargo to reduce the scope of renewed armed conflict and minimize the possible humanitarian consequences. | Полный провал конференции без каких-либо перспектив ее возобновления в ближайшем будущем обусловливал бы необходимость постоянного контроля и обеспечения соблюдения эмбарго, с тем чтобы сократить масштабы возобновленного вооруженного конфликта и свести к минимуму возможные гуманитарные последствия. |
| The collapse of his experiment marked the end of the systems theory which had driven the science of ecology for 50 years, the theory that somewhere in nature is an ultimate order, a balanced equilibrium. | Провал его эксперимента ознаменовал конец теории систем которая двигала экологию в течение 50 лет, теории о том, что где-то в природе есть скрытый порядок, устойчивое равновесие. |
| The collapse of the WTO Ministerial Conference in Cancún had sent a clear message to the LDCs, which saw that the slogans concerning trade and development to which they had agreed in Doha were without substance. | Провал Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне наглядно показал НРС, что лозунги, касающиеся торговли и развития, согласованные в Дохе, лишены реального содержания. |
| Structure collapse, 4332 North Parkside Avenue. | Обрушение, 4322 Норт Парк авеню. |
| Incidental damage occurred to several smaller structures within the prison complex and led to the collapse of several prison walls. | Случайное повреждение ряда небольших сооружений в пределах тюремного комплекса вызвало обрушение нескольких стен тюрьмы. |
| But there's been a partial collapse inside. | Но в здании произошло частичное обрушение. |
| The dome collapse also caused major ash fallout of up to 6 inches. | Обрушение купола также вызвало крупный выброс пепла, толщина которого после оседания составила почти 6 дюймов. |
| The main structure of tunnels where a local collapse may have catastrophic consequences (for example, an underwater tunnel or a tunnel liable to cause the collapse of large adjoining structures) should ensure a sufficient level of fire resistance. | Основные конструкции туннелей, в которых обрушение местного характера может привести к катастрофическим последствиям (например, подводного туннеля или туннеля, способного вызвать обрушение крупных соседних конструкций), должны обеспечивать достаточный уровень огнестойкости . |
| Bräuer suffered a nervous collapse and was relieved of his command. | Бройер перенёс нервный срыв и был отстранен от командования. |
| What if the euphoria is followed by collapse? | Что если за эйфорией последует срыв? |
| In 1854, her husband Robert had a mental collapse, attempted suicide, and was committed, at his request, to an insane asylum for the last two years of his life. | В 1854 году у её мужа был нервный срыв, он пытался покончить жизнь самоубийством и был помещен в психиатрическую лечебницу, где оставался в течение последних двух лет жизни. |
| Dan had a nervous collapse. | У Дэна случился нервный срыв. |
| An emotional collapse can occur as a result of something that reminds him of the trauma and the setting in which it occurred, such as an event in the victim's daily life, a news item or symbolic date. | Этот срыв может произойти после того, как какое-либо обстоятельство напомнит им о травмах и условиях, в которых они были получены. |
| If all children were forced to attend school full time, the subsistence farming economy might collapse. | Если заставлять всех детей постоянно ходить в школу, это может привести к развалу натурального земледельческого хозяйства. |
| The June 1995 Fourteenth World Congress in Belgium addressed the final collapse of the USSR and the resulting realignment in the Communist Parties and the international workers' movement. | В июне 1995 года в Римини состоялся 14-й мировой конгресс, посвящённый окончательному развалу СССР и итогам «перестройки» для коммунистических партий и международного рабочего движения. |
| The charge of World Trade Organization incompatibility that was made against the preferential trade regime, justly accorded to Saint Lucia and other Agricultural Commodities Committee banana-producing countries under the Lomé Agreement, has brought about the near collapse of this vital industry. | Обвинение в несоответствии режима торговых преференций, справедливо предоставленного Сент-Люсии и другим производящим бананы странам-членам Комитета по сельскохозяйственным товарам в соответствии с Ломейским соглашением, требованиям Всемирной торговой организации привело практически к развалу этой жизненно важной отрасли. |
| It should be remembered that positive nationalism, that is, the national-democratic movement of oppressed nations in Eastern Europe and of oppressed stateless nations in other parts of the world, deserves the greatest credit for the collapse of the communist systems. | Следует помнить о том, что позитивный национализм, а именно, национально-демократическое движение угнетенных наций в Восточной Европе и угнетенных, не имеющих своей государственности народов в других районах мира, заслуживает самой большой похвалы за ее содействие развалу коммунистических систем. |
| The current conflict has aggravated the conditions in prisons in the south and resulted in the collapse of the system in the north. | Нынешний конфликт привел к ухудшению условий содержания в тюрьмах на юге и к полному развалу пенитенциарной системы на севере. |
| Degradation in water quality, freshwater scarcity and stresses on oceans, such as fisheries collapse, are all prevalent environmental problems. | Ухудшение качества воды, недостаток пресной воды и нагрузка на океаны, в частности упадок рыболовства, являются повсеместно распространенными экологическими проблемами. |
| b) Provision of clean water 35. It is clear that the water supply and treatment system is showing serious strains, and could completely collapse should timely action not be taken. | Несомненно, что система водоснабжения и переработки воды испытывает серьезные трудности и может прийти в полный упадок, если не будут приняты своевременные меры. |
| After the collapse of Communism, the network fell into disrepair. | После падения коммунистического режима железнодорожная сеть пришла в упадок. |
| With the collapse of Roman Britain, Canterbury went into decline but the walls remained, and may have influenced the decision of Augustine to settle in the city at the end of the 6th century. | После оставления римлянами острова Кентербери пришёл в упадок, однако стены остались, и, возможно, повлияли на решение Августина Кентерберийского поселиться в городе в конце VI века. |
| Gara Darvish's solo concert in Sumqayit in 2010 re-launched the development of rock movement in the country, which fell into decay after the collapse of the Azerbaijani hard rock band Yukhu in 2001. | Сольный концерт Кара Дервиш в городе Сумгайыт в 2010 году вновь запустил развитие рок движения страны, которое пришло в упадок после распада азербайджанской хард-рок группы Юху в 2001 году. |
| In the late-1960s, the building started to collapse which was the main reason for the club being banished. | В конце 1960-х годов здание начало разрушаться, что стало основной причиной расформирования клуба. |
| Our sensors tell us that the planet has begun to collapse. | Наши сенсоры показывают, что планета начинает разрушаться. |
| After the inspection, we're going to wait at the wormhole for as long as we can... until it begins to collapse. | После того, как закончится проверка, мы будем ждать возле червоточины, сколько сможем... пока она не начнёт разрушаться. |
| But after the reconstruction of the dam, the dam began to collapse year after year, and now the river has become much shallow. | Но после перестройки плотина начала год за годом разрушаться, и в настоящее время река сильно обмелела. |
| A 6.5 magnitude earthquake in 1965 had even worse results, with the dome's brick buttresses left in such poor condition that a major aftershock could have caused them to collapse entirely, according to a state report. | Землетрясение 1965 года с магнитудой 6,5 оставило кирпичные опоры купола в таком состоянии, что, согласно государственному отчету, они начали разрушаться. |
| The Russian economy is far too dependent on oil and other natural resources, and the legitimacy of China's one-party system could collapse quickly in an economic crisis. | Экономика России слишком зависима от нефти и других природных ресурсов, а легитимность однопартийной системы Китая может быстро разрушиться в условиях экономического кризиса. |
| There were also fears that the storage facilities might explode, collapse or melt. Hatjian stressed that "it was impossible to put the fire out". | Можно также опасаться того, что данные хранилища могут взорваться, разрушиться или расплавиться. Хатджян подчеркнул, что «погасить пожар невозможно». |
| Due to the reduced budgetary inflow, there is danger that the environmental quality control and monitoring system and the environmental protection system at large might collapse. | Из-за сокращения притока средств в бюджет возникла опасность того, что могут разрушиться система контроля и наблюдения за качеством окружающей среды и вся система ее охраны. |
| The report stresses that the situation with respect to groundwater continues to deteriorate and that the aquifer is likely to collapse if action is not taken urgently. | В докладе подчеркивается, что ситуация в отношении грунтовых вод продолжает ухудшаться и что водоносный слой может разрушиться, если не будут приняты срочные меры. |
| Everything you've built collapse. | Как все, что вы посторили разрушиться. |
| He should will himself not to be ill and then collapse the next day. | Он должен заставить себя не болеть и свалиться на следующий день. |
| Well, we are hoping everything that can collapse has already collapsed. | ОК, мы надеемся, что все что могло свалиться уже свалилось. |
| The folding pane allows you to collapse or expand foldable blocks of lines. The calculation of the foldable regions are done according to rules in the syntax highlight definition for the document. | Полоса сворачивания блоков позволяет сворачивать и разворачивать отдельные блоки кода. Группировка строк в блоки осуществляется на основе правил подсветки синтаксиса. |
| You can expand or collapse a group right in the preview window. | Группу можно сворачивать и разворачивать прямо в окне просмотра отчета. |
| Catalogue models are situated on the main page of Totul.md. You can expand and collapse them by clicking an arrow to the right of the catalogue title, or change their position by the drag-and-drop method, or even hide them by clicking the close button. | На главной странице Totul.md расположены модули каталогов портала, которые можно сворачивать и разворачивать, нажав на стрелочку справа от названия модуля, а также скрывать, нажав на крестик. |
| You can still expand and collapse each individual item by itself, of course. | Разумеется, пользователь может самостоятельно раскрывать и сворачивать пункты списка. |