Putin would find this almost as satisfactory as a complete collapse. | Для Путина это будет почти так же хорошо, как и полный крах Украины. |
Critics of Vladimir Putin's regime argue that Russia's political system is too centralized and risks collapse in today's economic storm. | Критики режима Владимира Путина утверждают, что политическая система России слишком централизована и рискует потерпеть крах в условиях сегодняшнего экономического шторма. |
The collapse of the world market combined with a steep drop in agricultural production due to drought led to economic diversification, moving away from a reliance on wheat production. | Крах мирового рынка в сочетании с резким падением сельскохозяйственного производства вследствие засухи привели к диверсификации экономики, переходу от опоры на производство пшеницы к добыче полезных ископаемых и развитию промышленности. |
Political risks in the eurozone's periphery include the collapse of Italy's government and a fresh election as a result of former Prime Minister Silvio Berlusconi's criminal conviction. | Политические риски на периферии еврозоны включают в себя крах правительства Италии и новые выборы как результат привлечения к уголовной ответственности бывшего премьер-министра Италии Сильвио Берлускони. |
But the collapse of Lehman Brothers in September 2008 was a 1931-like event, highly reminiscent of the world of depression economics. | Однако крах «Lehman Brothers» в сентябре 2008 года был похож на события 1931 года, сильно напоминая о мире депрессивной экономики. |
The following collapse resulted in a complete victory of Rudolph and his allies. | Последующий коллапс привёл к полной победе Рудольфа с союзниками. |
But the interior collapse that triggers a supernova explosion takes only seconds. | Но внутренний коллапс, который приводит к взрыву сверхновой, длится секунды. |
Here first begins the inexorable gravitational collapse which dominates the lives of the stars. | Здесь впервые начинается неотвратимый гравитационный коллапс, который управляет жизнями звезд. |
There is a risk of donor fatigue and potentially even donor collapse. | Существует угроза усталости доноров, а в перспективе возможен даже коллапс доноров. |
We use it to describe the collapse of ocd patterns that mentally ill patients use to cope. | Мы используем это выражение, чтобы описать коллапс модели обсессивно-компульсивных действий, с которыми психически больные пациенты справлялись. |
The tightening of monetary policy (as a result of fears of overheating and in an effort to curb asset inflation) and the collapse in equity prices caused credit conditions to deteriorate. | Ужесточение кредитно-денежной политики (в результате опасений «перегрева» экономики и в попытке ограничить рост цен на активы) и резкое падение цен на акции привели к ухудшению условий кредитования. |
This collapse in world trade is disproportionately affecting developing countries. | Такое обвальное падение объема мировой торговли особенно отразилось на положении развивающихся стран. |
A mob of extreme leftists succeeded in drowning out the German hymn sung by people celebrating the Wall's approaching collapse. | Шайка левых экстремистов смогла заглушить немецкий гимн, распеваемый людьми, которые праздновали приближающееся падение Берлинской Стены. |
In part that reflects an aggressive export strategy in Asia's other economies where the collapse of domestic demand brought about export dumping over and above what comes from increased competitiveness. | Отчасти, такая ситуация отражает агрессивную экспортную стратегию прочих азиатских стран, в которых падение внутреннего спроса привело к демпингу экспорта далеко за пределы, диктуемые растущей конкурентоспособностью. |
But there is one thing that is particularly remarkable andnovel about slavery today, and that is a complete collapse in theprice of human beings - expensive in the past, dirt cheapnow. | Но есть одна яркая отличительная особенность, новшество, касающееся рабства в наши дни. И это полное падение цены на рабов.Высокие по стоимости в прошлом, ниже некуда в настоящиймомент; |
The collapse of that model created phenomena such as graduate unemployment, or the abandonment of schooling, which visibly and painfully testifies to the need for adaptability of education. | Крушение этой модели привело к возникновению таких явлений, как безработица среди выпускников или оставление школы, которые со всей очевидностью свидетельствуют о насущной необходимости формирования адаптационных стратегий в сфере образования. |
The history of Solidarity - and in particular its rebirth in 1989 - opened the way to profound historic changes in Europe and the entire world, including the fall of the Berlin Wall and the collapse of the Communist bloc. | История «Солидарности», и в особенности ее возрождения в 1989 году, открыла путь глубоким историческим переменам в Европе и во всем мире, включая падение Берлинской стены и крушение коммунистического блока. |
The rapid and complete collapse of the previous system in the last years of the 1980s was characterized by a demoralizing and debilitating paralysis of the political, economic, financial, administrative and social structures of the country. | Стремительное и полное крушение прежней системы в конце 80-х годов характеризовалось деморализующим и разрушительным бездействием политических, экономических, финансовых, административных и социальных структур страны. |
Combat organizations are preparing the collapse of the monarchy. | Боевые организации готовят крушение монархии. |
We had deflation during the Depression, but that was collapse of the money supply, collapse of consumer confidence, a completely different phenomena. | Падение цен было во времена Великой депрессии, но то был развал денежного обращения и крушение доверия потребителя, то есть явления другого ряда. |
The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. | То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
In a speech marking the state gas monopoly Gazprom's tenth anniversary in 2003, Putin stated his position explicitly, speaking of the company as one of the few strong geopolitical levers left to Russia after the Soviet collapse. | В своей речи в честь десятой годовщины Газпрома, государственной монополии на газ, в 2003 г. Путин ясно выразил свою позицию, говоря о компании, как об одном из немногих сильных геополитических рычагов, оставленных России после развала Советского Союза. |
Given the collapse and near disintegration of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the criticism levelled against it, MONUC is the only bastion for the population which is fleeing the violence. | С учетом развала и почти полной дезинтеграции вооруженных сил Демократической Республики Конго и критики в ее адрес, МООНДРК является для населения единственной опорой и защитой от насилия. |
Further urges the United Nations Security Council (UNSC) to assume responsibility to save from collapse the institutions of the TFG in order to avoid the worsening humanitarian situation that would result therefrom. | настоятельно призывает далее Совет Безопасности Организации Объединенных Наций взять на себя ответственность за спасение от развала учреждений Переходного федерального правительства, с тем чтобы избежать ухудшения гуманитарной ситуации, к которому привел бы такой развал; |
After the collapse of the Soviet Union, on the decision of the Regional Council of December 17, 1992, the church was declared a monument of history and culture of the Russian Federation. | А уже после развала СССР, решением Малого Совета облсовета Nº 325 от 17 декабря 1992 года храм был признан историческим памятником истории и культуры Российской Федерации. |
These are evidenced by, for example, the collapse of freshwater lake and estuary ecosystems as a result of eutrophication and, at the regional level, accelerated melting of the Arctic ice sheet owing to the amplification of global warming. | Об этом свидетельствуют, в частности, разрушение пресноводных экосистем озер, устьев и дельт в результате эвтрофикации, а также, на региональном уровне, ускорение темпов таяния арктического ледяного покрова вследствие развития глобального потепления. |
In the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Angola, the constraints of war, underdevelopment and the weak capacity of government institutions have led to the collapse of physical infrastructure, putting millions of people beyond the reach of humanitarian organizations. | В Демократической Республике Конго, Либерии и Анголе следствием военных действий, недостаточного развития и слабости потенциала государственных и институциональных структур стало разрушение физической инфраструктуры, в результате чего гуманитарные организации не смогли охватить своей помощью миллионы людей. |
Be advised we have structural collapse inside. | Внутри здания разрушение конструкций. |
Public Health - Presented to Jonathan Wyatt, Gordon McNaughton, and William Tullet of Glasgow, for their alarming report, "The Collapse of Toilets in Glasgow". | Джонатан Уайатт (Jonathan Wyatt), Гордон МакНотон, Уильям Таллет - за статью «Разрушение туалетов в Глазго». |
The collapse was met with shock by many, including the then Prime Minister Lee Kuan Yew who was quoted as saying that "the collapse of such a building is unprecedented." | Катастрофа потрясла всю страну, в том числе и премьер-министра Ли Куан Ю, который заявил, что разрушение здания было беспрецедентным событием. |
I honestly think the economy might collapse. | Я, честно, думаю, что экономика может рухнуть. |
So that it, too, may one day collapse and fall into the sea. | Которая тоже однажды может рухнуть... и пасть в море. |
If the periphery economies are allowed to collapse, developed countries will also be hurt. | Если экономическим системам периферии будет позволено рухнуть, это навредит и развитым странам. |
If the foundation is not solidly built, the future structure could well collapse, so the work of laying that foundation cannot be rushed. | И если фундамент заложен не основательно, то вполне могло бы рухнуть и будущее сооружение, так что закладкой фундамента нельзя заниматься второпях. |
If violation entailed no cost, and withdrawal were perceived as ending international efforts to require corrective action, the Treaty's system of interrelated security and developmental benefits could collapse, undermining the Treaty's basic non-proliferation rules and making universal adherence pointless. | Если за нарушение не придется платить, а выход будет восприниматься как прекращение международных усилий с целью принятия коррективных мер, то предусмотренная Договором система взаимозависимой безопасности и связанных с разработкой преимуществ может рухнуть, подорвав основные нормы о нераспространении Договора и сделав всеобщее присоединение к нему бессмысленным. |
However, a major factor that affected the performance of LDCs in 2009 was the collapse of commodity prices. | Однако существенный фактор, повлиявших на динамику НРС в 2009 году - обвал сырьевых цен. |
These new stock exchanges, modeled on America's NASDAQ, ended up listing a lot of flimsy companies, and the collapse of share prices since 2000 caught them in the downdraft. | В списках этих новых фондовых бирж, созданных по образцу американской NASDAQ, в конце концов, оказалось множество эфемерных компаний, и случившийся в 2000 году обвал стоимости ценных бумаг застал их на пути к упадку. |
In 1982, a collapse of 900 m3 occurred, stopping traffic for a week. | В 1982 году произошёл обвал объёмом 900 м³, движение остановилось на неделю. |
Yesterday, it was the collapse of global financial systems; today, the collapse of the markets that buy what little we sell. | Вчера это был коллапс глобальных финансовых систем, сегодня это обвал рынков, на которых торгуют тем немногим, что мы продаем. |
First, a floor must be put under the international financial system in order to stop its collapse. | Во-первых, для того, чтобы остановить обвал международной финансовой системы, под неё требуется подвести основу. |
The recent catastrophic collapse of global trade talks is not an encouraging harbinger. | Недавний катастрофический провал переговоров по мировой торговле - предзнаменование, не внушающее оптимизма. |
Total collapse of the Conference with no immediate prospect of resumption would require continued monitoring and enforcement of the embargo to reduce the scope of renewed armed conflict and minimize the possible humanitarian consequences. | Полный провал конференции без каких-либо перспектив ее возобновления в ближайшем будущем обусловливал бы необходимость постоянного контроля и обеспечения соблюдения эмбарго, с тем чтобы сократить масштабы возобновленного вооруженного конфликта и свести к минимуму возможные гуманитарные последствия. |
The collapse of the talks showed the fragility of the multilateral trading system, which was threatened by the ambiguous behaviour of some developed countries that tried to replace multilateralism by bilateralism and sought to establish some sort of "prioritized relations" with certain trading partners. | Провал переговоров продемонстрировал слабость и непрочность многосторонней торговой системы, которой угрожает двусмысленное поведение некоторых развитых стран, пытающихся подменить принцип многосторонних отношений принципом двусторонних отношений и стремящихся установить своего рода "приоритетные отношения" с определенными торговыми партнерами. |
He referred to the collapse of the majority coalition Government at the end of January and the taking of office of the current minority Government on 1 February 2009. | Он упомянул провал правительства большинства в конце января и приход нынешнего правительства меньшинства 1 февраля 2009 года. |
The failure of this mission allowed Qing troops to mount a massive blockade of the Taiping area of control and eventually led to the collapse of the rebellion. | Провал похода позволил цинским войскам организовать массивную блокаду тайпинской территории, что в конечном счёте привело к краху движения. |
The partial collapse of the dome generated pyroclastic flows which travelled down the eastern side of the volcano and into the sea. | Частичное обрушение купола вызвало образование пирокластических потоков, которые устремились вниз по восточному склону вулкана к морю. |
On May 18, 1972, an Eastern Air Lines McDonnell Douglas DC-9-31 had its landing gear collapse and tail section separate during landing. | 18 мая 1972 года, самолет авиакомпании Eastern Air Lines McDonnell Douglas DC-9-31, произошло обрушение шасси и отделение хвостовой части во время посадки. |
Ukraine: Potential tailings dam collapse | Украина: возможное обрушение хвостовой дамбы |
What made this collapse so remarkable is that it was not caused by some external factor, but originated within the financial system itself and spread from there throughout the global economy. | Это обрушение стало таким необычайным ввиду того, что его причины не обусловлены каким-либо внешним фактором, а он возник внутри самой финансовой системы и распространился по всей глобальной экономике. |
However, it may initiate the collapse of the surrounding supports. | Однако, это может вызвать обрушение ближних шпангоутов. |
A collapse of this appeal due to lack of funding would raise very substantial issues for the international community. | Срыв этого апелляционного разбирательства в результате нехватки средств создаст весьма серьезные проблемы для международного сообщества. |
In 1854, her husband Robert had a mental collapse, attempted suicide, and was committed, at his request, to an insane asylum for the last two years of his life. | В 1854 году у её мужа был нервный срыв, он пытался покончить жизнь самоубийством и был помещен в психиатрическую лечебницу, где оставался в течение последних двух лет жизни. |
The collapse of the Project 331 - 332 | Срыв Проекта 331 - 332 |
What if all of it, the display of loyalty, the collapse in the witness box, was actually her manipulating all of us? | Что если все это, демонстрация преданности, нервный срыв в суде - все было тщательно продумано? |
He would prefer the term "suspension", rather than "collapse" or "breakdown". | Он предпочел бы термин "приостановление", а не "провал" или "срыв". |
This is what separates diplomacy that builds peace and security from diplomacy that leads to collapse and eventual anarchy. | Именно это отделяет дипломатию, которая укрепляет мир и безопасность, от дипломатии, которая ведет к развалу и в конечном счете к анархии. |
President of Russia Dmitry Medvedev said the result might lead to a "collapse of the state" as "eventually, won't it enable the political parties, which have extremist direction, to receive the power?". | Президент России Дмитрий Медведев сказал, что в результат может привести к "развалу государства", поскольку "в конце концов, не это позволит политическим партиям, которые имеют экстремистскую направленность, чтобы получить власть?". |
Failure to start phasing out the scheme would result in its collapse, since it would simply not be possible for redistributed points to be absorbed. | Если попытка приступить к поэтапному упразднению этой схемы сорвется, то это приведет к ее развалу, поскольку будет просто невозможно начислить все перераспределяемые пункты. |
While the rest of the world recognizes that the way to counteract the collapse of credit is to expand the monetary base, Germany remains opposed to any policy that might carry the seeds of eventual inflation. | В то время как остальная часть мира признает, что способ противостоять развалу кредита заключается в том, чтобы расширить денежную базу, Германия против любой политики, которая может привести к конечной инфляции. |
Policies that ignore the level of government debt lead to the currency's collapse, depression (due to the resulting disruption of the sectoral division of labor), and high inflation - perhaps hyperinflation. | Политика, которая игнорирует уровень государственного долга, ведет к обвалу валюты, депрессии (благодаря последующему развалу отраслевого разделения труда) и высокой инфляции - возможно, даже гиперинфляции. |
Otherwise, the Lee family will collapse. | Иначе семья Ли придёт в упадок. |
Other issues of serious concern regarding the marine environment cited in GEO-2000 are the collapse of fisheries and the introduction of alien species. | Среди других проблем, вызывающих серьезную озабоченность состоянием морской среды, в ГЕО-2000 называются упадок рыбных промыслов и привнесение чуждых биологических видов. |
Ultimately, the deepest causes of the Soviet collapse were the decline of communist ideology and economic failure. | В конечном счёте, самыми главными причинами развала Советского Союза были упадок коммунистической идеологии и экономический провал. |
The crisis has put the country on the brink of famine and economic collapse, dismantled the security apparatus and torn communities apart. | Из-за этого кризиса страна оказалась на грани голода и экономического краха, система органов безопасности уничтожена, а общины пришли в упадок. |
Gara Darvish's solo concert in Sumqayit in 2010 re-launched the development of rock movement in the country, which fell into decay after the collapse of the Azerbaijani hard rock band Yukhu in 2001. | Сольный концерт Кара Дервиш в городе Сумгайыт в 2010 году вновь запустил развитие рок движения страны, которое пришло в упадок после распада азербайджанской хард-рок группы Юху в 2001 году. |
In the late-1960s, the building started to collapse which was the main reason for the club being banished. | В конце 1960-х годов здание начало разрушаться, что стало основной причиной расформирования клуба. |
Our sensors tell us that the planet has begun to collapse. | Наши сенсоры показывают, что планета начинает разрушаться. |
After the inspection, we're going to wait at the wormhole for as long as we can... until it begins to collapse. | После того, как закончится проверка, мы будем ждать возле червоточины, сколько сможем... пока она не начнёт разрушаться. |
It's beginning to collapse. | Звезда! Она начинает разрушаться! |
Human institutions, like human beings, can collapse with surprising speed once they have outlived their usefulness. | Общественные институты, как и сами люди, могут разрушаться с удивительной скоростью, когда они перестают быть полезными. |
Daddy says bridges can just collapse. | Папуля сказал, что мосты могут запросто разрушиться. |
The report stresses that the situation with respect to groundwater continues to deteriorate and that the aquifer is likely to collapse if action is not taken urgently. | В докладе подчеркивается, что ситуация в отношении грунтовых вод продолжает ухудшаться и что водоносный слой может разрушиться, если не будут приняты срочные меры. |
Can any bridge collapse? | Любой мост может разрушиться? |
The Higgs field is in a wobbly configuration that has lasted so far but that will eventually collapse. | Поле Хиггса находится в неустойчивой пространственной связи между атомами, которая до сих пор сохраняется, но может разрушиться в конечном счёте. |
Everything you've built collapse. | Как все, что вы посторили разрушиться. |
He should will himself not to be ill and then collapse the next day. | Он должен заставить себя не болеть и свалиться на следующий день. |
Well, we are hoping everything that can collapse has already collapsed. | ОК, мы надеемся, что все что могло свалиться уже свалилось. |
The folding pane allows you to collapse or expand foldable blocks of lines. The calculation of the foldable regions are done according to rules in the syntax highlight definition for the document. | Полоса сворачивания блоков позволяет сворачивать и разворачивать отдельные блоки кода. Группировка строк в блоки осуществляется на основе правил подсветки синтаксиса. |
You can expand or collapse a group right in the preview window. | Группу можно сворачивать и разворачивать прямо в окне просмотра отчета. |
Catalogue models are situated on the main page of Totul.md. You can expand and collapse them by clicking an arrow to the right of the catalogue title, or change their position by the drag-and-drop method, or even hide them by clicking the close button. | На главной странице Totul.md расположены модули каталогов портала, которые можно сворачивать и разворачивать, нажав на стрелочку справа от названия модуля, а также скрывать, нажав на крестик. |
You can still expand and collapse each individual item by itself, of course. | Разумеется, пользователь может самостоятельно раскрывать и сворачивать пункты списка. |