The occupied territories continue to face the threat of economic collapse and social destitution. |
На оккупированных территориях сохраняется угроза экономического краха и развала общества. |
In a 2001 review rural health services were found to be in a state of "slow breakdown and collapse". |
В 2001 году по результатам обзора ситуации в системе сельского медицинского обслуживания был сделан вывод, что она находится в состоянии "медленного развала и приближается к краху". |
Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. |
Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию. |
The violence, insecurity, and loss of human rights accompanying war, economic failure, ecological collapse, and failed states intensify the many concerns underlying the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Насилие, отсутствие безопасности и утрата прав человека, которые происходят в условиях войны, развала экономики, краха экологической системы и неэффективной деятельности государств, приводят к обострению многих проблем, на решение которых были направлены Пекинская декларация и Платформа действий. |
Thus, in 1989 and 1990, many commentators had stated that the Government was about to collapse and that the economy was on the verge of bankruptcy. |
Так, в 1989 и 1990 годах многие комментаторы утверждали, что правительство было близко к краху, а экономика находилась на грани развала. |
Around 200,000 of these fatalities are attributable to the violence, whereas the rest are attributable to disease, malnutrition and the collapse of health systems. |
Около 200000 человек погибли непосредственно в результате насилия, а остальные - от болезней, голода и развала системы здравоохранения. |
After the collapse of apartheid, racism is no longer manifest in official policies but it is in the midst of multicultural societies and before the eyes of Governments. |
После развала апартеида расизм уже не проявляется в официальной политике, однако он по-прежнему существует во многонациональных обществах на глазах у правительств. |
In that regard, we would recall François Mitterrand's wise comment just after the collapse of the Communist world, when he spoke about the difficult and often turbulent journey of the young democracies of Eastern Europe from communism to liberalism. |
В этой связи нам вспоминается мудрое высказывание Франсуа Миттерана, которое он сделал сразу же после развала коммунистического мира, говоря о сложном и зачастую болезненном переходе молодых демократий Восточной Европы от коммунизма к либерализму. |
Neither the strengthening of the multilateral system for the legitimate use of force nor improvement in the effectiveness of peacekeeping and nation-building operations will be sufficient to prevent or put an end to civil conflicts or to the collapse of nation-States into ungovernable entities. |
Для предупреждения и прекращения гражданских конфликтов и предотвращения развала государств и превращения их в неуправляемые образования недостаточно одного лишь укрепления многосторонней системы для обеспечения законного применения силы и повышения эффективности операций по поддержанию мира и государственному строительству. |
It should surprise no one that $2 trillion were raised within two weeks on both sides of the Atlantic Ocean to rescue the financial players whose errors brought the world economy to the edge of complete collapse. |
Никого не должно удивить то, что по обе стороны Атлантического океана на спасение тех финансовых субъектов, чьи ошибки поставили мировую экономику на грань полного развала, в двухнедельный срок было выделено 2 трлн. долл. США. |
It has notably prepared a "national" budget for 2010, the first of its kind since the collapse of the Somali State in 1991, and has raised revenues, mainly from Mogadishu seaport and airport, to cover 20 per cent of that budget. |
В частности, оно подготовило «национальный» бюджет на 2010 год, первый в своем роде со времени развала сомалийского государства в 1991 году, и мобилизовало доходы, главным образом от морского порта и аэропорта Могадишо, для покрытия 20 процентов этого бюджета. |
The violence that erupted in Lebanon and spread widely across the country in May of this year served as a shocking illustration of how armed groups outside the control of the Government of Lebanon brought the country to a state of near collapse. |
Имевшая в Ливане место вспышка насилия, которая распространилась на всю страну в мае этого года, послужила шокирующей иллюстрацией того, как вооруженные группировки, не контролируемые правительством Ливана, практически поставили страну на грань развала. |
He indicated that amnesty in the context of the relationship between international humanitarian law and human rights law had gained prominence in connection with the truth and reconciliation process in South Africa, which had taken place after the collapse of the system of apartheid. |
Он указал, что взаимосвязь между международным гуманитарным правом и правом прав человека занимает все более видное место в связи с процессом установления истины и примирения в Южной Африке, который был начат после развала системы апартеида. |
In some countries of the former USSR, in Russia and Ukraine for instance, there is an opinion that after the collapse of the Soviet Union Belarus is the only oasis of well-being and prosperity. |
В некоторых странах бывшего СССР, например, в России и в Украине, бытует мнение, что после развала СССР именно Беларусь - единственный островок процветания и благополучия. |
One of the projects stated that the last remains of the wall should be moved southwards, further away from the sea, but the risk of complete collapse of the ruin was too high. |
Согласно одному из таких проектов, последние остатки стены должны быть перемещены на юг, подальше от моря, однако риск полного развала был слишком высок. |
Yet ever since the Soviet Union's collapse in 1991, Russia and China have sought to rekindle the close relations that once supposedly existed between the USSR and Mao's China before Khrushchev's denunciation of Stalin in 1956. |
И все же начиная с развала Советского Союза в 1991 году, Россия и Китай стремились вновь разжечь близкие отношения, которые якобы когда-то существовали между СССР и Китаем Мао до разоблачения культа Сталина Хрущевым в 1956 году. |
And... and so it was part of... of, I think, part of the collapse of... of Enron. |
И... как я думаю, это было одной... одной из причин развала... "Энрон". |
What is becoming clearer by the day is that the formula defining Western policy towards Russia since communism's collapse - "Let's engage Russia if we can, let's contain Russia if we must" - must now be completely rethought. |
С каждым днем проясняется то, что формула, определяющая западную политику по отношению к России после развала коммунизма - "Давайте задействуем Россию, если сможем, давайте сдержим Россию, если придется" - теперь необходимо полностью пересмотреть. |
Nuclear weapons located in the territory of Ukraine and Kazakhstan, where the authorities proved not to be in a position after the collapse of the USSR to ensure that their warheads were maintained in a safe condition, are a source of increased risk to human life. |
Источник повышенной опасности для жизни людей представляет ядерное оружие, размещенное на территории Украины и Казахстана, которые после развала СССР оказались не в состоянии обеспечить поддержание в безопасном состоянии ядерных зарядов. |
From Liberia to Somalia and from Rwanda to Burundi, what Africa has been witnessing in recent years is the virtual collapse, under the weight of unbearable economic and social difficulties, not only of State structures but also of traditional values and norms of social organization. |
От Либерии до Сомали, от Руанды до Бурунди Африка является в последние годы свидетелем фактического развала, под гнетом невыносимых экономических и социальных трудностей, не только государственных структур, но и традиционных ценностей и норм социальной организации. |
His delegation was not overly surprised by that, since it was well aware that the issue of human rights had become a political weapon, especially since the collapse of the Soviet Union. |
Иракская делегация нисколько не удивлена в связи с этим, поскольку она знает, что вопрос о правах человека превратился в политическое орудие, особенно после развала Советского Союза. |
Yet, it must not be forgotten that Somali piracy as a phenomenon, as it has been discussed, clearly resulted from the collapse of the Somali State and the attendant consequences of that collapse, such as the lack of security and the deterioration of humanitarian conditions. |
Вместе с тем нельзя забывать, что, как отмечалось, сомалийское пиратство как явление стало очевидным результатом развала сомалийского государства и естественных последствий этого развала - отсутствия системы безопасности и ухудшения гуманитарных условий. |
The conflicts in the subregion have been marked by widespread human rights abuses which have left families dispossessed, individuals traumatized and communities in a state of virtual collapse. |
Для конфликтов в этом субрегионе характерны широкомасштабные нарушения прав человека, являющиеся причиной обнищания семей, травмирования людей и практически полного развала общин. |
From here, I urge the world community not to allow Lebanon to fall, because the falling apart of Lebanon would mean a collapse of moderation and a victory for those who favour the use of force. |
С этой трибуны я настоятельно призываю мировое сообщество не допустить развала Ливана, поскольку этот развал означал бы поражение умеренных сил и победу тех, кто выступает за применение силы. |
The rapid and coordinated response to the global financial crisis, in which no effort had been spared to avert total collapse of the financial system, was a good model for action: a similar response was needed to avert an environmental collapse. |
Оперативные и скоординированные усилия, предпринятые в условиях финансового кризиса для предотвращения полного развала финансовой системы, служат хорошим примером: аналогичные ответные меры необходимы для предотвращения экологического коллапса. |