The health care system was in a state of collapse as a result of destroyed health centres and insufficient numbers of qualified staff, many of whom, like other skilled workers throughout the country, had emigrated before and during the civil war. |
Система здравоохранения находилась в состоянии развала в результате разрушения медицинских центров и нехватки квалифицированных сотрудников, многие из которых, подобно другим квалифицированным работникам в стране, эмигрировали до и в ходе гражданской войны. |
After the end of the cold war and the collapse of the Soviet Union, the world began to seek a new order for the region that would allow for a political solution to replace the ongoing wars. |
После окончания «холодной войны» и развала Советского Союза мир начал поиски путей установления нового порядка в регионе, который позволил бы найти политическое решение вместо продолжения войны. |
With the final settlement on the status of Kosovo, the last remaining dispute related to the collapse of the former Yugoslavia, we have finally closed a painful chapter in the history of the Balkans and Europe that was opened in 1991. |
После окончательного урегулирования вопроса о статусе Косово, последнего спорного вопроса, остававшегося после развала бывшей Югославии, мы наконец перевернули последнюю страницу мрачной главы в истории Балкан и Европы, которая была начата в 1991 году. |
It is clear that our Committee cannot ignore the problem of the ABM Treaty, for the threat of its collapse, along with the potential destruction of the entire system of major disarmament agreements, is of concern today to the international community. |
Наш Комитет, разумеется, не может пройти мимо проблемы Договора по ПРО, угроза развала которого, а вместе с ним и всей системы крупнейших разоруженческих соглашений, волнует сегодня международное сообщество. |
In Cuba, international development cooperation developed more meaning following the collapse of the socialist bloc, the disintegration of the former USSR and the intensification of the economic embargo of the United States, which has affected the country for more than 40 years. |
Международное сотрудничество в целях развития приобрело еще большее значение на Кубе после развала социалистического блока, распада бывшего СССР и усиления экономического эмбарго, применяемого Соединенными Штатами в отношении этой страны на протяжении более 40 лет. |
CAMBRIDGE - Although the American economy is continuing to decline, it is no longer falling as fast as it was at the beginning of the year or in the weeks after the collapse of Lehman Brothers in September 2008. |
КЕМБРИДЖ - Хотя в экономике США все еще наблюдается спад, ее объем уже не сокращается с такой скоростью, как в начале этого года или в течение нескольких недель после развала Lehman Brothers в сентябре 2008 года. |
Diarrhoea is now a major cause of child mortality, and perinatal mortality in women has increased as a result of malnutrition and the collapse of health care. |
Диарея в настоящее время является одной из основных причин детской смертности, а среди женщин в результате недоедания и развала системы медицинского обслуживания увеличился показатель перинатальной смертности. |
Nevertheless, the consequences of the collapse of Kyrgyzstan's centralized economy could have been worse had it not been for the support of the international community and, primarily, the organizations and agencies of the United Nations system. |
Однако последствия развала централизованной экономики Кыргызстана были бы еще более пагубными, если бы не поддержка со стороны международного сообщества и, в первую очередь, организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
We will either reach a compromise and begin pragmatic work on the most pressing matters pertaining to multilateral disarmament or we will face the threat of the collapse or complete paralysis of the entire United Nations disarmament machinery. |
Мы либо пойдем на компромисс и начнем практическую работу в отношении наиболее назревших проблем многостороннего разоружения, либо можем столкнуться с угрозой развала или полного паралича всего ооновского разоруженческого механизма. |
Given the collapse and near disintegration of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the criticism levelled against it, MONUC is the only bastion for the population which is fleeing the violence. |
С учетом развала и почти полной дезинтеграции вооруженных сил Демократической Республики Конго и критики в ее адрес, МООНДРК является для населения единственной опорой и защитой от насилия. |
On his back - tattooed in bold letters: "I won't forgive the collapse of the USSR" |
На спине - наколка крупными буквами "Не прощу развала СССР". |
Since the uprising and the resulting collapse of the security apparatus, including the loss of national control over weapons stockpiles and the absence of any border controls, Libya has over the past two years become a significant and attractive source of weaponry in the region. |
После восстания и вызванного им развала служб безопасности, включая потерю национального контроля над запасами оружия и отсутствие какого-либо пограничного контроля, за прошедшие два года Ливия стала значительным и популярным источником оружия в регионе. |
The Platform for Action acknowledged the necessity for women to contribute to conflict resolution and their crucial role during times of armed conflict and collapse of communities: |
В Платформе действий признается необходимость того, чтобы женщины вносили свой вклад в разрешение конфликтов, а также их исключительно важная роль в периоды вооруженных конфликтов и развала общества: |
"there is no place in the United Nations system explicitly designed to avoid State collapse and the slide to war or to assist countries in their transition from war to peace." |
«в системе Организации Объединенных Наций нет никакого органа, конкретно предназначенного для недопущения развала государства и сползания к войне или для оказания странам помощи в процессе их перехода от войны к миру». |
Further urges the United Nations Security Council (UNSC) to assume responsibility to save from collapse the institutions of the TFG in order to avoid the worsening humanitarian situation that would result therefrom. |
настоятельно призывает далее Совет Безопасности Организации Объединенных Наций взять на себя ответственность за спасение от развала учреждений Переходного федерального правительства, с тем чтобы избежать ухудшения гуманитарной ситуации, к которому привел бы такой развал; |
Taking into account the fact that, because of the total collapse of the national economy, the lack of human and technical resources and the financial disaster in Rwanda, emergency assistance, rehabilitation and reconstruction are essential for the economic recovery and development of the country, |
учитывая, что в результате полного развала экономики страны, нехватки людских и технических ресурсов и финансового краха Руанды для экономического подъема и развития страны необходимы срочная помощь, восстановление и реконструкция, |
Launch of the book entitled "Cowardly Lions: Missed Opportunities to Prevent Deadly Conflict and State Collapse" |
Презентация книги «Трусливые львы: упущенные возможности в деле предотвращения смертоносного конфликта и развала государства» |
Launch of the book entitled "Cowardly Lions: Missed Opportunities to Prevent Deadly Conflict and State Collapse" (organized by the UNA-Haiti, in collaboration with the Department of Political Affairs) |
Презентация книги «Трусливые львы: упущенные возможности в деле предотвращения смертоносного конфликта и развала государства» (организуемая АСООН-Гаити в сотрудничестве с Департаментом по политическим вопросам) |
The fact that Abkhazia remained a constituent part of Georgia was not called into question at the time of the USSR or during its collapse, nor was it an issue for the founders of the Commonwealth of Independent States (CIS) or the international community of States. |
То, что Абхазия была и оставалась составной частью Грузии, не вызывало сомнений ни при существовании СССР, ни в процессе развала СССР ни у создателей Содружества Независимых Государств (СНГ), ни у международного сообщества государств. |
Not only has the territory controlled by the Transitional Federal Government been shrinking; over the past 12 months the Monitoring Group has also witnessed a steady degeneration of the internal cohesion of the Transitional Federal Government, and the collapse of its fiscal oversight mechanisms. |
Сокращается не только территория, контролируемая переходным федеральным правительством; за прошедшие 12 месяцев Группа контроля стала также свидетелем стабильного развала внутренней сплоченности переходного федерального правительства и краха его бюджетно-финансовых контрольных механизмов. |
The country stands on the brink of collapse. |
Страна стоит на грани развала. |
And before the kind of collapse of the communist system, I was privileged to meet a lot of cosmonauts in Space City and other places in Russia. |
Еще до развала коммунистической системы мне выпала честь встретиться со многими космонавтами в Звездном городке и в других местах России. |
It's been missing since the Sovlet Union's collapse in '91. |
Он числится пропавшим после развала СССР в 91-ом году. |
Yanukovych panders to xenophobes and anti-Semites, and his strongest appeal is to the core of angry diehards who detest the collapse of Soviet power. |
Янукович потворствует ксенофобам и антисемитам, и его самый решительный призыв обращен к ядру сердитых консерваторов, которые негодуют из-за развала советской власти. |
This creates social marginalization, which, in the final analysis, is the cause of the collapse of States and the conflicts that the Security Council faces. |
Это приводит к социальной маргинализации, которая, в конечном итоге, является причиной развала государств и тех конфликтов, которые приходится рассматривать Совету Безопасности. Председатель: Слово предоставляется представителю Канады. |