The near-total extinction from 1994 to 2002 created a collapse in sea turtle tourism and revenues. |
В период с 1994 по 2002 год они почти полностью вымерли, что привело к развалу сектора туризма в связи с морскими черепахами, и утрате доходов. |
This fragmented and sectoral approach may lead eventually to the collapse of what has already been achieved in Sierra Leone. |
Такой фрагментарный и секторальный подход может привести в конечном итоге к развалу всего того, что уже достигнуто в Сьерра-Леоне. |
Safety, because the trains are less prone to collapse like an accordion after derailing. |
Безопасность, потому что поезда менее склонны к развалу гармошкой после схода с рельсов. |
Turbulence is instrumental in causing fragmentation of the cloud, and on the smallest scales it promotes collapse. |
Турбулентность играет важную роль в возникновении фрагментации облака, а в малых масштабах она способствует развалу. |
The end of the cold war brought about the collapse of an international order that had been based on the East-West rivalry. |
Окончание "холодной войны" привело к развалу международного порядка, основанного на противостоянии Востока и Запада. |
This resulted in the collapse of the country's infrastructure and seriously disrupted the social fabric of society. |
Это привело к развалу инфраструктуры страны и серьезно отразилось на социальной структуре общества. |
The change of system in Eastern European countries has in many cases caused the old structures to collapse. |
Смена государственного строя в восточноевропейских странах привела во многих случаях к развалу старых структур. |
If all children were forced to attend school full time, the subsistence farming economy might collapse. |
Если заставлять всех детей постоянно ходить в школу, это может привести к развалу натурального земледельческого хозяйства. |
That had led to economic collapse, high levels of unemployment and widespread poverty. |
Это привело к развалу экономики, высокому уровню безработицы и повсеместному обнищанию населения. |
Structural adjustment programmes in the 1980s and 1990s led to underfunding and sometimes the collapse of Government extension services. |
Осуществление в 80х и 90х годах прошлого столетия программ структурной перестройки привело к недостаточному финансированию, а порой и развалу государственных служб по распространению знаний. |
It almost led to the collapse of the State. |
Это почти привело к развалу государства. |
People don't expect the national infrastructure to collapse. |
Люди не готовы к развалу всей государственной инфраструктуры. |
Chronic small arms-related violence contributes to the collapse of economic productivity, the erosion of social services and the disintegration of traditional social and cultural bonds. |
Систематическое насилие с применением стрелкового оружия способствует развалу экономики, разрушению системы социального обслуживания и подрыву традиционных социальных и культурных связей. |
The circumstances of a complex emergency undermine any pre-existing malaria control measures and lead to the collapse of health services. |
Обстоятельства, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях, сводят на нет все предшествовавшие им меры по борьбе с малярией и ведут к развалу сферы медицинских услуг. |
Porous borders, weak national institutions and the development of alternative allegiances based on religious, economic and other factors often lead to the collapse of State structures. |
Плохо охраняемые границы, слабые национальные институты и развитие альтернативных образований, основанных на религиозных, экономических и других факторах, - все это зачастую ведет к развалу государственных структур. |
This is what separates diplomacy that builds peace and security from diplomacy that leads to collapse and eventual anarchy. |
Именно это отделяет дипломатию, которая укрепляет мир и безопасность, от дипломатии, которая ведет к развалу и в конечном счете к анархии. |
Independence resulted in a loss of traditional farm markets in other republics of the former Soviet Union and led to the collapse of State and collective farms. |
Получение независимости привело к потере традиционных рынков сельскохозяйственной продукции в других республиках бывшего Советского Союза и развалу государственных и коллективных хозяйств. |
Government employees, including Cabinet Ministers, were stopped from going to work, which resulted in a complete collapse of the administrative order in the country. |
Правительственные чиновники, включая членов кабинета министров, не были допущены к работе, что привело к полному развалу в стране административного порядка. |
A decade of social and political upheaval has resulted in the collapse of its economy and has seriously affected the very fabric of its society. |
Десятилетие социальных и политических потрясений привело к развалу экономики страны и серьезно подорвало саму основу жизни общества. |
President of Russia Dmitry Medvedev said the result might lead to a "collapse of the state" as "eventually, won't it enable the political parties, which have extremist direction, to receive the power?". |
Президент России Дмитрий Медведев сказал, что в результат может привести к "развалу государства", поскольку "в конце концов, не это позволит политическим партиям, которые имеют экстремистскую направленность, чтобы получить власть?". |
Churchill had argued in favour of sending the fighter squadrons to France because he considered that that move would be vital to sustain French public morale, and also to give no excuse for the collapse of the French Army. |
Черчилль выступал за отправку истребителей во Францию, так как считал жизненно важным поддержать боевой дух французов, а также не допускал никаких оправданий развалу французской армии. |
The June 1995 Fourteenth World Congress in Belgium addressed the final collapse of the USSR and the resulting realignment in the Communist Parties and the international workers' movement. |
В июне 1995 года в Римини состоялся 14-й мировой конгресс, посвящённый окончательному развалу СССР и итогам «перестройки» для коммунистических партий и международного рабочего движения. |
Failure to start phasing out the scheme would result in its collapse, since it would simply not be possible for redistributed points to be absorbed. |
Если попытка приступить к поэтапному упразднению этой схемы сорвется, то это приведет к ее развалу, поскольку будет просто невозможно начислить все перераспределяемые пункты. |
However, these positive developments did not remove the need to pursue fundamental and long-lasting structural changes and address the problems that were at the root of the debt crisis and the collapse of central planning. |
Однако эти позитивные события не устранили необходимости проведения радикальных и долговременных структурных преобразований и решения тех проблем, которые привели к возникновению кризиса задолженности и развалу центрального планирования. |
The years immediately prior to the collapse of the USSR brought a fresh tragedy: on 9 April 1989, peaceful demonstrators in favour of Georgian independence were brutally beaten. |
Годы, предшествовавшие развалу СССР, принесли новую трагедию - 9 апреля 1989 года мирные демонстранты, выступавшие за независимость Грузии, подверглись жестокому избиению. |