| Either way, the dollar collapse has to continue. | И в том, и в другом случае падение доллара должно продолжиться. |
| And eventually, the collapse of the Taggart Bridge. | И скорее всего, даже падение Моста Таггарта. |
| Now, just 72 hours later, we are watching the collapse of the Taliban in much of Afghanistan. | Сейчас, трое суток спустя, мы наблюдаем падение «Талибана» в большинстве районов Афганистана. |
| The mass unemployment and collapse of commodity prices brought ruin to both city workers and to farmers. | Массовая безработица и падение цен на сырьевые товары разорили как городских рабочих, так и фермеров. |
| But the recent collapse in oil prices could change this dynamic. | Но недавнее падение цен на нефть могло бы изменить эту динамику. |
| First, in order to stem the inflationary impact of a currency collapse, the central bank imposes extremely high real interest rates. | Во-первых, для погашения инфляционного эффекта на падение валюты, центральный банк установил очень высокую процентную ставку. |
| A collapse in fertility rates, coupled with longer life expectancy, is driving a rapid and pronounced aging of populations. | Падение уровня рождаемости наряду с увеличением продолжительности жизни ведет к быстрому и ярко выраженному старению населения. |
| (Another case with similar consequences was Japan's value-added tax increase in 1997, which precipitated a collapse of consumption). | (Другим случаем с похожими последствиями было увеличение налога на добавленную стоимость в Японии в 1997 году, что вызвало падение потребления). |
| Lts rising foretold the death of kings collapse of empires. | Восход Марса предвещал смерть королей падение империй. |
| A sudden collapse in the purchasing power of export commodities can thus put a country's food security at risk. | Неожиданное падение покупательной способности экспортируемых товаров может, таким образом, поставить под угрозу продовольственную безопасность той или иной страны. |
| The persistence of social and economic crises, the collapse of Governments and structures underlie this outbreak of civil conflicts in the world. | Сохранение социальных и экономических кризисов, падение правительств и структур лежат в основе вспышки гражданских конфликтов в мире. |
| However, the collapse of commodity and petrochemical product prices rapidly undermined business confidence in the second half of 2008. | Однако падение цен на сырьевые и нефтехимические товары во второй половине 2008 года моментально отразилось на деловой уверенности. |
| The lack of credit at the height of the crisis caused a further contraction in commodity trade, and thus amplified the collapse of prices. | Отсутствие кредитов на пике кризиса вызвало дальнейшее сокращение сырьевой торговли и тем самым усилило обвальное падение цен. |
| Despite all the challenges facing the Democratic People's Republic of Korea, the regime was not about to collapse. | Несмотря на все проблемы, с которыми сталкивается Корейская Народно-Демократическая Республика, падение этого режима не предвидится. |
| After a few days of the German assault, it became clear that the collapse of the district was inevitable due to the huge advantage of the enemy. | Через несколько дней немецкого штурма стало ясно, что из-за огромного превосходства противника падение районе неизбежно. |
| Having survived what is an extraordinary event... the collapse of two towers | пережить это колоссальное событие... падение двух башен. |
| As a result, the collapse of the old power structures in many Middle East countries is likely to be accompanied by considerable political turmoil and violence. | В результате, падение старых структур власти во многих странах Ближнего Востока, вероятно, будет сопровождаться значительным политическим беспорядком и насилием. |
| The end result can be collapse into a kind of anarchy, as in Liberia, Sierra Leone, and Somalia. | Конечным результатом может быть падение к анархии, как это случилось в Либерии, Сьерра Леоне и Сомали. |
| In poverty one still keeps a kind of "innate noble sentiment," while in misery moral collapse is inherent and disastrous. | В бедности человек все еще сохраняет своего рода «врожденное чувство благородства», в то время как в нищете моральное падение неотъемлемо и пагубно. |
| In this, we are in step with the great movement towards freedom that was exemplified in such a historic and moving way by the collapse of the Berlin Wall. | В этом мы идем в ногу с замечательным процессом освобождения, историческим и волнующим проявлением которого стало падение Берлинской стены. |
| But the collapse in the price of uranium, the devaluation of the CFA franc and subsequent inflation hit public finances hard. | Однако падение цен на уран, девальвация франка КФА и связанная с этим инфляция нанесли серьезный удар по государственным финансам. |
| Of course, communism's collapse was not the result of a pre-emptive strike by the West (though the arms race helped drive the system to implosion). | Конечно, падение коммунизма не было результатом упреждающего удара Запада (хотя гонка вооружений способствовала развалу системы). |
| However, the collapse in commodity prices had led to losses in output and deterioration in the loan books of commercial banks. | Вместе с тем падение цен на сырье привело к сокращению объема производства и объемов займов, предоставляемых коммерческими банками. |
| Although the collapse of the government has created some uncertainty in terms of policy directions, the Kosovo authorities have shown continued interest in remaining actively included in the CEFTA. | Хотя падение правительства создало некоторую неопределенность в отношении проводимого курса, косовские власти проявляли ниспадающий интерес к сохранению активной включенности в СЕФТА. |
| The collapse of moral values and the decline of the family unit. | падение моральных ценностей и разрушение семейных устоев. |