| Its continuation is critical to avoid total collapse. | Продолжение оказания такой помощи имеет решающее значение для предотвращения полного развала. |
| We are currently witnessing the gravest sign of the collapse of the non-proliferation regime established by the NPT. | Сейчас налицо самые серьезные признаки развала режима нераспространения, установленного ДНЯО. |
| Before the collapse of the Soviet Union, property privatization was not allowed. | До развала Советского Союза, частная собственность не допускалась. |
| Preservation of the heritage became an important and main task of the Kyrgyz radio after the collapse of the great Soviet country. | Эта основная цель, сохранение наследия стала важной и главной задачей Кыргызского радио после развала большой советской страны. |
| On February 13, 1992, shortly after the USSR collapse, the pilots of this airbase hijacked 6 Su-24 airplanes to Russia. | 13 февраля 1992 года вскоре после развала СССР лётчики этой авиабазы угнали 6 самолётов Су-24 в Россию. |
| Many of the authoritarian regimes now under threat of collapse cultivated the support of minorities. | Многие авторитарные режимы, оказавшиеся теперь под угрозой развала, культивировали поддержку меньшинств. |
| Though the crisis may be over in the sense that outright collapse has been avoided, the economy remains vulnerable. | Хотя кризис, возможно, миновал в том смысле, что удалось избежать полного развала, экономика остается уязвимой. |
| Saakashvili, an immensely talented 41-year-old, saved his country from utter collapse in 2003. | Саакашвили, безгранично талантливый 41-летний мужчина, спас свою страну от развала в 2003 году. |
| After the collapse of the Soviet Union, millions of people had found themselves living as members of a minority outside their native countries. | После развала Советского Союза миллионы людей оказались в качестве меньшинств за пределами своих стран. |
| After the collapse of the Soviet Union, thousands of persons, including Ukrainians, had found themselves beyond the borders of their ethnic homeland. | После развала Советского Союза тысячи людей, в том числе украинцев, оказались за пределами своей этнической родины. |
| Maintenance, however, is sorely needed to prevent the collapse of these systems. | В то же время крайне необходимо обеспечить ремонтно-эксплуатационное обслуживание этих систем для недопущения их развала. |
| At present, the Council is on the brink of collapse. | В настоящее время Совет находится на грани развала. |
| Some people regret the collapse of the previous educational system, which used to organize activities for children after school. | Некоторые люди высказывают сожаление по поводу развала существовавшей ранее системы школьного образования, которая предусматривала организованные мероприятия для детей после окончания занятий в школе. |
| Internal conflicts should not fall within the jurisdiction of the Court except in the event of total collapse of the judicial system. | Внутренние конфликты не должны подпадать под юрисдикцию Суда за исключением случаев полного развала судебной системы. |
| After the collapse of the Soviet Union, Belarus, Kazakhstan and Ukraine courageously chose to give up their nuclear weapons. | После развала Советского Союза Беларусь, Казахстан и Украина мужественно предпочли отказаться от своего ядерного оружия. |
| We believe that common efforts will enable us to prevent the alarming development of the situation regarding the treaty and to avert its collapse. | Мы полагаем, что общими усилиями мы можем предотвратить тревожное развитие ситуации вокруг Договора, не допустить его развала. |
| The legacy of past instability, widespread conflict and State collapse in the Horn of Africa have had many disruptive consequences for Djibouti. | Наследие прошлой нестабильности, широко распространенных конфликтов и развала государств Африканского Рога имели разрушительные последствия для Джибути. |
| It is imperative that the peace process should not be allowed to collapse. | Ни в коем случае нельзя допустить развала мирного процесса. |
| The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. | То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
| Under those conditions, the risk of a permanent collapse exists and must be avoided. | В этих условиях возникает опасность окончательного развала экономики, чего необходимо избежать. |
| Ultimately, the deepest causes of the Soviet collapse were the decline of communist ideology and economic failure. | В конечном счёте, самыми главными причинами развала Советского Союза были упадок коммунистической идеологии и экономический провал. |
| After the collapse of the Soviet Union, Tajikistan suffered a destructive civil war, which ended with an historical peace agreement in June 1997. | После развала Советского Союза страна пережила разрушительную гражданскую войну, которая закончилась историческим Мирным Соглашением в июне 1997 года. |
| After the collapse of the Soviet Union, our young sovereign State found itself facing a huge spectrum of social and economic problems. | После его развала наше молодое суверенное государство оказалось фактически один на один с огромным комплексом социальных и экономических проблем. |
| After the collapse of the Eastern Bloc a new wave of migration of Rom(a) started. | После развала Восточного блока началась новая волна миграции цыган (рома). |
| Less than a year ago, we saw the collapse of the international financial framework. | Менее года назад мы были свидетелями развала международной финансовой системы. |