Even if, for the past few weeks, our attention is mainly drawn to this event, it is nonetheless only one stage in a process that will require even closer attention on the part of the international community. |
Даже если в последние недели наше внимание в основном приковано к этому событию, тем не менее, это всего лишь один из этапов процесса, который потребует еще более пристального внимания со стороны международного сообщества. |
(b) Paying closer attention to the negative impact on the environment of other sectors of the economy and of national and international conflicts; |
Ь) уделение более пристального внимания негативному воздействию на окружающую среду со стороны других секторов экономики и национальных и международных конфликтов; |
But I say today that the intellectual rationale behind this concept has been used, whether intentionally or not, as an excuse to delay direct action, thereby marginalizing many of those whose particular global situations deserve closer and more immediate attention and stronger support. |
Но я хотел бы сказать сегодня, что интеллектуальное обоснование этой концепции, преднамеренно или нет, используется в качестве предлога для задержки прямых действий, подвергая тем самым маргинализации многие из тех государств, особая глобальная ситуация которых заслуживает более пристального и непосредственного внимания и более решительной поддержки. |
The Government of Cuba stated that the misuse of communication and information media such as the Internet to disseminate ideas based on racial superiority or hatred requires closer attention and concrete action by the international community. |
Правительство Кубы заявило, что злоупотребления средствами коммуникации и информации, одним из которых является система Интернет, в целях распространения идей, основанных на расовом превосходстве или расовой ненависти, предполагает необходимость более пристального внимания и конкретных мер со стороны международного сообщества. |
Feasibility is demonstrated, for instance, subject to closer analysis of details, by the existence of the draft directive on cross-border collateral of the European Communities. |
О практической возможности такого решения свидетельствует, например - хотя этот вопрос и требует более пристального детального анализа, - существование проекта директивы Европейских сообществ о трансграничном обеспечении. |
For the three sub-goals selected for closer examination, key trends and highlights are analysed in more detail and some implications of these trends sketched out for UNDP. |
Что касается трех отобранных для более пристального рассмотрения подцелей, то основные тенденции и моменты анализируются более подробно, и определен ряд последствий этих тенденций для ПРООН. |
Therefore, it is our considered view that countries in a disadvantaged location, facing specific difficulties and serious constraints in their development efforts, need the closer attention and support of the international community. |
Поэтому мы убеждены в том, что страны, находящиеся в неблагоприятном географическом положении, сталкивающиеся с конкретными трудностями и серьезными препятствиями в их усилиях в области развития, требуют более пристального внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
Those amounts resulted from more efficient management of the Fund, including the change in cycle, closer monitoring of grantees and stricter reporting requirements. |
Эти суммы являются результатом более эффективного управления Фондом, в том числе изменения в цикле, более пристального контроля за получателем субсидий и более строгих требований к отчетности. |
Some age limitations established decades ago, which may not take into consideration criteria such as the life expectancy, health condition and the specific capacities, skills and knowledge of an individual, deserve closer examination and a more contextualized and updated set of criteria for application. |
Некоторые возрастные ограничения, установленные несколько десятилетий назад и не всегда учитывающие такие параметры, как средняя продолжительность жизни, состояние здоровья и личные способности, знания и навыки конкретных людей, заслуживают более пристального изучения и более осмотрительного применения на основе более современных критериев. |
First, important issues needing closer examination existed in the context of transnational corporations and indigenous peoples, although Ms. Hampson noted that the Working Group on Indigenous Populations might be the more appropriate forum. |
Во-первых, важные вопросы, требующие более пристального рассмотрения, существуют в рамках темы, касающейся деятельности транснациональных корпораций и коренных народов, хотя г-жа Хэмпсон отметила, что более подходящим форумом для рассмотрения данной темы была бы Рабочая группа по коренным народам. |
Special issue papers explore selected issues in greater depth. Issues are chosen in the light of their topicality, urgency and recent developments which have led to a change of perspective or emphasis that demands closer analysis. |
В специальных выпусках дается более глубокий анализ отдельных проблем, которые отбираются с учетом их актуальности, остроты и последних событий, которые привели к изменению общего положения или смещению акцента и требуют в этой связи более пристального изучения. |
As we were not privy to the negotiations leading to these agreements, we cannot, without closer scrutiny, be in a position to judge what the parties intended by specific provisions of such agreements. |
Поскольку нам неизвестно о подробностях переговоров, в результате которых были заключены эти соглашения, мы не можем без более пристального анализа судить о том, какие цели преследовали стороны этих соглашений в тех или иных положениях указанных соглашений. |
It deserved closer attention from the Committee, in order to avoid the danger of not seeing the wood for the trees and to prevent the specific problem from hiding the general solution. |
Этот циркуляр заслуживал более пристального внимания со стороны Комитета, поскольку позволял избежать опасности не увидеть за деревьями леса и за конкретной проблемой - общего механизма ее решения. |
Other issues raised by developing countries and deserving closer examination by civil society and UNCTAD XI included the issues of trade, debt and finance, as well as trade and transfer of technology. |
К числу других поднятых развивающимися странами вопросов, заслуживающих более пристального внимания со стороны гражданского общества и ЮНКТАД ХI, относятся вопросы торговли, задолженности и финансирования, а также торговли и передачи технологии. |
The plan emphasized the need for improved vulnerability assessments, capacity-building, response strategies, insurance and disaster risk reduction strategies, as well as closer consideration of the specific needs of African countries affected by drought, desertification and floods. |
В этом плане подчеркивается необходимость более эффективной оценки уязвимости, наращивания потенциала, разработки стратегий реагирования, страхования, уменьшения опасности бедствий и более пристального рассмотрения конкретных потребностей стран Африки, страдающих от засухи, опустынивания и наводнений. |
It is by taking a closer look at the work going on at the national level that the Special Rapporteur will be able to have a clearer picture of how the causes and consequences of slavery have an impact on men, women and children. |
За счет уделения более пристального внимания работе, осуществляемой на национальном уровне, Специальный докладчик сможет получать более полное представление о том, какое воздействие оказывают причины и последствия рабства на мужчин, женщин и детей. |
Among other things, information and training programmes in the field of children's rights have been initiated for ministries, and contact persons have been appointed to ensure closer monitoring of CRC implementation in the ministries concerned. |
В этих целях для сотрудников министерств были, в частности, внедрены учебно-информационные программы по правам детей и были назначены контактные лица для обеспечения более пристального мониторинга осуществления КПР в соответствующих министерствах. |
Regarding the cost of education, the Joint Expert Group expressed the need to pay closer attention to fees in higher education and to indirect costs incurred by parents, such as meals and private lessons, and their impact on the enjoyment of the right to education. |
Что касается стоимости образования, то Объединенная группа экспертов отметила необходимость уделения более пристального внимания плате за высшее образование и косвенным расходам родителей, например на питание и частные уроки, и их воздействию на осуществление прав на образование. |
In a world replete with examples of Governments and rebel groups using food as a weapon against civilian populations, the situation in Sri Lanka is one that deserves closer attention if not more publicity as an important precedent! " |
В мире, изобилующем примерами использования правительствами и повстанческими группами продовольственной блокады в качестве орудия против гражданского населения, ситуация в Шри-Ланке заслуживает более пристального внимания, а, может быть, и более широкого освещения как важного прецедента" |
However, the overall responses in each period reveal a need for closer attention to be given by States to those areas. |
Однако в целом ответы за каждый период свидетельствуют о необходимости уделения государствами более пристального внимания этим областям. |
The arguments in favour of closer attention to conventional arms cannot be dismissed lightly. |
Аргументы в поддержку уделения более пристального внимания обычным вооружениям нельзя беспечно сбрасывать со счетов. |
That trend deserves a closer look if we are to reinstate the balance lost. |
Эта тенденция заслуживает более пристального рассмотрения, если мы хотим восстановить утраченное равновесие. |
This is an important objective, especially since some of the articles of the Model continue to require a closer reconsideration than had been possible for the 2011 revision. |
Это является очень важной целью, особенно в силу того, что некоторые статьи Типовой конвенции требуют более пристального рассмотрения, чем было возможно при осуществлении работы над ее редакцией 2011 года. |
He took note of comments regarding the need for further harmonization for One United Nations and for closer monitoring and evaluation of programmes in Zambia. |
Он принял к сведению замечания относительно необходимости дальнейшего согласования концепции «Единой Организации Объединенных Наций» и более пристального контроля и оценки программ в Замбии. |
Others emphasized the need for closer attention to be given to the integration of Commission decisions into the programmes of other United Nations bodies. |
Прозвучал также призыв к уделению более пристального внимания учету решений Комиссии в программах других органов Организации Объединенных Наций. |