It was determined that existing coordination mechanisms do not focus on all aspects of the climate agenda, while a one-time intergovernmental meeting on systematic observations would only be of limited benefit. |
Было установлено, что существующие механизмы координации сосредоточивают свое внимание не на всех аспектах Повестки дня в области климата, а одноразовые межправительственные совещания по проблемам систематических наблюдений принесут лишь временный успех. |
These agreements, which reflect the new and promising climate in relations between those two States and their intensive dialogue on strategic issues, constitute a major guarantee for peace and security in the world today. |
Эти соглашения, отражающие новый и многообещающий климат в сфере отношений между этими двумя государствами и их интенсивный диалог по стратегическим проблемам, являются важной гарантией мира и безопасности в современном мире. |
The first part of the workshop focused attention on the potentially devastating effects of extreme weather events on vulnerable small island states, and the particular challenges for disaster risk management and response measures in these countries, particularly in the face of a changing climate. |
В ходе первой части рабочего совещания основное внимание было уделено потенциально опустошительным последствиям экстремальных погодных явлений для уязвимых малых островных государств, а также особым проблемам, связанным с управлением рисками стихийных бедствий и мерами реагирования в этих странах, в частности, в том что касается изменения климата. |
He further noted that there existed a dynamic interlinkage between the ozone and climate issues, which would make it necessary for the Parties to the Protocol to adopt a broader view of the issues and to agree to discuss them together, rather than in isolation. |
Далее он подчеркнул, что между вопросами озона и климата существует динамичная взаимосвязь, которая обусловливает необходимость для Сторон Протокола занять более широкую позицию по соответствующим проблемам и согласиться обсуждать их в совокупности, а не по отдельности. |
In conclusion, I express the fervent hope that the work of the fifty-second session of the General Assembly will take place in a climate of solidarity, with a realistic and constructive approach to the complex problems facing the world at the end of this century. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что работа пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи будет проходить в атмосфере солидарности с реалистичным и конструктивным подходом к сложным проблемам, стоящим перед миром в конце этого столетия. |
To describe the poor state of affairs in the province, we find it sufficient at this point to cite the recent report of the Council of Europe decentralization mission, stating that the political climate in Kosovo currently appears worse than ever since 1999. |
Чтобы рассказать о плохом состоянии дел в провинции мы считаем достаточным на данном этапе процитировать недавний доклад миссии Совета Европы по проблемам децентрализации, в котором говорится, что политический климат в Косово в настоящее время представляется наихудшим с 1999 года. |
In other regions, capacity-building has been the key focus with regard to strengthening the position of countries so that they can participate more effectively in international climate negotiations. |
В других регионах внимание прежде всего уделялось наращиванию потенциала для укрепления позиции стран с целью повысить эффективность их участия в международных переговорах по проблемам климата. |
Significant neglect of agricultural and rural development has caused food supplies to fall short of growth in demand across the world in recent years, while supply has become increasingly subject to the disruptive impact of environmental and climate shocks. |
В последние годы в результате повсеместного невнимания к проблемам развития сельского хозяйства и сельских районов возникла ситуация, когда предложение продовольствия стало отставать от растущего спроса на него во всем мире, а источники его поставки все чаще подвергаются разрушительному воздействию стихийных бедствий и климатических потрясений. |
The consultation aimed to explore how the Committee could promote human rights in the climate debate, which until now has not been very attentive to human rights concerns. |
Консультации были направлены на изучение того, каким образом Комитет может поощрять учет прав человека в дискуссиях на тему изменения климата, в рамках которых вплоть до настоящего времени не уделялось значительного внимания проблемам прав человека. |
Italy will act, together with its European Union partners, to make sure that the Review Conference results reflect in an adequate manner this new international climate on non-proliferation and disarmament issues. |
И Италия, вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, будет предпринимать действия с целью обеспечить, чтобы обзорная Конференция адекватным образом отразила этот новый международный климат по нераспространенческим и разоруженческим проблемам. |
Its strategy for responding to the crisis in the Sahel in Africa includes the monitoring of laws, policies and programmes on building resilience against food and nutrition insecurity and climate shocks, as well as on promoting the equitable distribution of services and goods. |
Разработанная им стратегия преодоления кризиса в районе Сахеля в Африке включала в себя мониторинг законодательства, политики и программ повышения устойчивости к проблемам отсутствия продовольственной и пищевой безопасности и климатическим потрясениям, а также поощрение справедливого распределения товаров и услуг. |
It further stressed that a more focused approach was needed when communicating and collaborating with the climate community and other United Nations bodies, e.g. through mandating chairs of the task forces or the Steering Body to convey the Steering Body's messages. |
Кроме того, она подчеркнула необходимость использования более целенаправленного подхода к обмену информацией и сотрудничеству с организациями по проблемам климата и с другими органами Организации Объединенных Наций, например путем поручения председателям целевых групп или Руководящему органу распространять информацию о позиции Руководящего органа. |
(b) Similar efforts to assess needs for clean technologies that are related to sustainability goals other than climate issues (e.g. waste management, agriculture, biodiversity, etc.); |
Ь) приложить аналогичные усилия для оценки потребностей в чистых технологиях, не имеющих отношения к проблемам изменения климата, но связанных с целями в области экологической устойчивости (например, с утилизацией отходов, сельским хозяйством, биоразнообразием и другими аспектами); |
The Committee notes with satisfaction the significant and rapid economic recovery from the 1997-1998 financial crisis in the Republic of Korea, the present open climate towards human rights generally, and the advances recently realized in the enjoyment of some economic, social and cultural rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает широкомасштабное и скорое восстановление экономики после финансового кризиса 1997-1998 годов в Республике Корее, наблюдаемое в настоящее время открытое отношение к проблемам соблюдения прав человека в целом, а также достигнутый в последнее время прогресс в области осуществления ряда экономических, социальных и культурных прав. |
Although chapter 9 was again reviewed by the Commission at its fifth session and by the General Assembly at its nineteenth special session, matters relating strictly to climate did not receive as much attention as they do in the present report. |
Хотя на пятой сессии Комиссии и на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был вновь проведен обзор главы 9, собственно климатическим проблемам уделялось не столь много внимания, как в настоящем докладе. |
The organization advocates, lobbies, creates policy documents and performs media work on financing for development; global governance; business and human rights; climate justice; food security, agriculture and trade; and the Millennium Development Goals. |
Организация ведет пропагандистскую и лоббистскую деятельность, разрабатывает политические документы и ведет работу со средствами массовой информации по таким проблемам, как финансирование в интересах развития; глобальное управление; бизнес и права человека; климатическая справедливость; продовольственная безопасность; сельское хозяйство и торговля; Цели развития тысячелетия. |
The Sudan had hoped for international consensus on climate and environment issues, in particular because we have been directly affected by them, as has clearly been the case in Darfur. |
Судан возлагал надежды на достижение международного консенсуса по проблемам климата и окружающей среды, тем более что Судан напрямую затронут ими, что явно демонстрирует ситуация в Дарфуре. |
The main communication platform will be the global youth and climate website developed by the Youth section of the Department of Communication of UNICEF in collaboration with the United Nations Environment Programme. |
Главной коммуникационной платформой станет глобальный веб-сайт по проблемам молодежи и климата, разработанный Секцией по делам молодежи Департамента коммуникаций ЮНИСЕФ в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций. |
The Centre continued its role in serving as a useful forum for regional and subregional dialogue on security and global and regional disarmament issues as well as an instrument for fostering a climate of cooperation and disarmament in the region. |
Центр продолжал играть важную роль форума для проведения на региональном и субрегиональном уровнях диалога по конкретным проблемам безопасности и глобальным и региональным вопросам разоружения, а также инструмента для формирования атмосферы сотрудничества и разоружения в регионе. |
Following the holding of the first session of the World Urban Forum and with the adoption of the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, a very positive climate for resource mobilization is expected. |
После проведения первой сессии Всемирного форума по проблемам городов и принятия Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию можно рассчитывать на весьма благоприятный климат с точки зрения мобилизации ресурсов. |
Main partners: Water Convention Water and Climate Task Force. |
Основные партнеры: Целевая группа по проблемам воды и климата Конвенции по водам. |
In coordination with other competent agencies, the Ministry of the Environment and Climate Issues has played a pivotal role in that area. |
В этой области ключевую роль играет министерство по окружающей среде и климатическим проблемам, действующее в координации с другими компетентными ведомствами. |
In 2011, the United Kingdom launched the International Climate Fund, specifically aimed at helping developing countries reduce poverty. |
В 2011 году специально для оказания развивающимся странам содействия в сокращении масштабов нищеты Соединенное Королевство учредило Международный фонд по проблемам климата. |
A Board of Directors elected annually governs the activities of the Climate Institute. |
Деятельностью Института по проблемам климата руководит Совет директоров, избираемый сроком на один год. |
The Climate Institute and its staff and representatives have regularly participated in United Nations events and sessions. |
Сотрудники и представители Института по проблемам климата регулярно принимали участие в мероприятиях и сессиях Организации Объединенных Наций. |