It was pointed out that usually the shipper provided the description of the goods and the bill of lading included a disclaimer that the description was that of the shipper; such disclaimer clauses were not always valid. |
Было отмечено, что описание груза обычно представляется грузоотправителем и что в коносаменте содержится оговорка о том, что описание составлено грузоотправителем; такие оговорки не всегда имеют юридическую силу. |
The appellant appealed against the order of the lower court to stay court proceedings MAL), granted on the basis that the contract contained arbitration clauses requiring the parties to submit their dispute to arbitration. |
Истец подал апелляцию на приказ нижестоящего суда приостановить судебное рассмотрение ТЗА), изданный на том основании, что в договоре содержатся арбитражные оговорки, предусматривающие передачу споров сторонами на арбитражное рассмотрение. |
Finally, the report considers the question of a general part (Part Four) containing saving clauses and any other general provisions applicable to the draft articles as a whole (including articles 37 and 39 as adopted on first reading). |
И наконец, в докладе рассматривается вопрос об общей части (Часть четвертая), содержащей оговорки и любые другие общие положения, применимые к проекту статьи в целом (включая статьи 37 и 39, принятые в первом чтении). |
Similarly, some States allow for "proceeds" clauses under which sellers may claim ownership or a security right in any proceeds generated by the sale of the assets in which they have retained ownership, although this is quite rare. |
Аналогичным образом в некоторых государствах допускаются оговорки "поступления", в соответствии с которыми продавцы могут требовать право собственности или обеспечительное право в любых поступлениях, связанных с продажей активов, на которое они сохраняют право собственности, хотя такое случается редко. |
Those observations had been reflected through an amendment to the comments accompanying the Model Clauses. |
Эти замечания были учтены в поправках к комментариям, сопровождающим Типовые оговорки. |
In March of 2008, a study entitled "Stabilization Clauses and Human Rights" that had been prepared for the International Finance Corporation and the United Nations Representative to the Secretary-General on Business and Human Rights was released. |
В марте 2008 года было опубликовано исследование под названием "Стабилизационные оговорки и права человека", которое было подготовлено Международной финансовой корпорацией и представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам бизнеса и прав человека. |
There follow three saving clauses. |
Затем следуют три исключающих оговорки. |
The Unidroit Governing Council had adopted the Model Clauses and reflected the UNCITRAL secretariat's observations through an amendment to the comments accompanying the Model Clauses; |
Руководящий совет УНИДРУА принял Типовые оговорки и учел замечания Секретариата ЮНСИТРАЛ, приняв поправки к комментариям, сопровождающим Типовые оговорки; |
It was noted that the Working Group had reached agreement in principle on a number of issues, including the validity of bulk assignments of present and future receivables, the time of transfer of receivables, no-assignment clauses, representations of the assignor and protection of the debtor. |
Было отмечено, что Рабочая группа достигла принципиальной договоренности по ряду вопросов, включая действительность оптовых уступок настоящей и будущей дебиторской задолженности, момент передачи дебиторской задолженности, оговорки о недопустимости уступки, заверения цедента и защита должника. |
She proposed amending the commentary to make it clear why anti-assignment clauses were invalidated with respect to the assignment of certain types of receivables and upheld with respect to the assignment of other types. |
Она предлагает внести поправку в комментарий, чтобы уточнить, почему оговорки о запрещении уступки не имеют силы в отношении уступки некоторых видов дебиторской задолженности, но сохраняются в отношении уступки других видов. |
For example, automatic termination and acceleration clauses contained in intellectual property licence agreements may be upheld as the insolvency of the licensee may have a negative impact not only on the licensor's rights but also on the intellectual property right itself. |
Например, оговорки об автоматическом прекращении и ускорении исполнения, содержащиеся в лицензионных соглашениях об интеллектуальной собственности, могут признаваться в силу того, что несостоятельность лицензиата может иметь негативные последствия не только для прав лицензиара, но и для самого права интеллектуальной собственности. |
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. |
те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений. |
This means the acceptance of arbitration clauses on documents, such as invoices, where the acceptance of the clause would be assumed unless the receiver of the document notifies the sender that they do not accept the arbitration clause in question |
Это означает признание арбитражных оговорок в отношении документов, таких, как счета-фактуры, в случае которых признание оговорки подразумевалось бы, если только получатель документа не известит отправителя о том, что он не принимает данную арбитражную оговорку. |
Clauses should therefore be carefully drafted so as to afford signatories a clear opportunity to express, or not express, such consent. |
Поэтому соответствующие оговорки должны быть тщательно сформулированы, с тем чтобы предоставить подписавшим его сторонам четкую возможность выразить или не выразить такое согласие. |
While it is possible to strengthen Collective Action Clauses by agreeing on rules for their aggregation across series of bonds, this will not affect all forms of debt, and only addresses issues pertaining to collective action. |
И хотя оговорки о коллективном принятии решений можно усилить посредством согласования правил для их включения в различные серии облигаций, это никак не скажется на всех формах задолженности и будет только решать вопросы, касающиеся коллективных действий. |
Article 25: Invalid clauses |
Статья 25: Оговорки, признаваемые недействительными |
Automatic termination and acceleration clauses |
Оговорки об автоматическом прекращении контракта и ускорении исполнения |
1.1.8 Reservations formulated under exclusionary clauses |
1.1.8 Оговорки, сделанные в соответствии с положениями изъятия |
(a) Automatic termination clauses |
а) Оговорки об автоматическом прекращении контракта |
The scope of clauses prohibiting reservations |
Сфера действия положений, запрещающих оговорки |
"Pathological" and problematic clauses |
Оговорки "патологического" и проблемного характера |
e) Other saving clauses |
е) Другие исключающие оговорки |
Safeguard clauses 89 - 90 19 |
Защитительные оговорки 89 - 90 26 |
(c) General and savings clauses |
с) Общие и исключающие оговорки |
"Without prejudice" clauses |
Оговорки «не наносят ущерба» |