The UNCITRAL Insolvency Guide recommends that such clauses should be unenforceable as against the insolvency representative and the debtor. |
Руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рекомендует, чтобы такие оговорки не обладали исковой силой в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника. |
The discussion in paragraphs 29 and 30, under the heading, "Rotation and quality control", does not provide any useful analysis, although it should be pointed out that standard clauses on arbitration are almost universally applied by the organizations of the system. |
В пунктах 29 и 30 подраздела «Чередование фирм и контроль качества» отсутствует сколь-либо полезный анализ, однако при этом следует отметить, что стандартные оговорки об арбитраже, почти во всех случаях применяются организациями системы. |
Usually, such clauses envisage that the arbitration rules of the particular arbitration organisation putting them forward will be agreed by the parties in making their arbitration agreement. |
Как правило, такие оговорки предусматривают, что в своем арбитражном соглашении стороны договариваются об использовании арбитражного регламента конкретной принявшей его арбитражной организации. |
Finally, it is necessary to bring together certain saving clauses already adopted on first reading, or subsequently proposed, and to consider what other provisions of a general character might be included in Part Four. |
Наконец, необходимо свести воедино некоторые исключающие оговорки, уже принятые в первом чтении или предложенные впоследствии, и рассмотреть вопрос о том, какие другие положения общего характера можно было бы включить в часть четвертую. |
On pages 19 to 21 of the fifth report of the Special Rapporteur are two proposed "saving clauses" that might be alternatives to draft articles 17 and 18. |
На страницах 22-23 пятого доклада Специального докладчика содержатся две предложенные «исключающие оговорки», которые могут быть альтернативными вариантами проектов статей 17 и 18. |
(b) Certain subsidies, such as those to renewables, may be retained for a longer period, where they support sustainable development, but sunset clauses should nonetheless be included. |
Ь) определенные субсидии, например на развитие возобновляемых источников энергии, можно сохранить на более продолжительный период, если они способствуют устойчивому развитию, но при этом должны быть предусмотрены оговорки об их постепенном прекращении. |
While her delegation agreed that the use of collective action clauses should facilitate the debt restructuring, she wished to point out that many emerging countries still had reservations on the matter. |
Соглашаясь с тем, что использование положений коллективного плана действий должно способствовать реструктуризации задолженности, она отмечает в то же время, что ряд стран с формирующейся экономикой по-прежнему высказывают в этой связи определенные оговорки. |
For example, it might be concluded that the restrictions contained in unilateral statements made under optional clauses were admissible only where they were not inconsistent with the purpose of the provision in question. |
Например, можно сделать вывод, что оговорки, содержащиеся в односторонних заявлениях, сделанных в соответствии с факультативными клаузулами, являются приемлемыми только в случае, когда они не отвечают целям соответствующего положения. |
Any negative impact of a policy of overriding termination clauses can be balanced by providing compensation to creditors who can demonstrate that they have suffered damage or loss as a result of the continuation of the contract. |
Любые негативные последствия принципиального подхода, создающего возможность не принимать во внимание оговорки о прекращении, могут быть сбалансированы, если будет предусмотрена компенсация кредиторам, которые смогут продемонстрировать, что продолжение исполнения контракта причинило им ущерб или убытки. |
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Если оговорки к конкретным положениям статьи 14 могут быть приемлемы, то общая оговорка в отношении права на справедливое судебное разбирательство была бы несовместима с объектом и целью Пакта1. |
Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. |
Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
Reservation clauses, which enable the contracting parties to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. |
клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся сторонам делать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений. |
However, common-law courts have become very used to the notion of force majeure because of the frequent insertion of force majeure clauses in contract, especially in international trade. |
Однако суды общего права весьма привыкли к понятию форс-мажора ввиду того, что оговорки о форс-мажоре часто включаются в договоры, особенно в области международной торговли. |
Some insolvency laws specify that non-assignment clauses are made null and void by the commencement of insolvency proceedings. |
В некоторых законах о несостоятельности устанавливается, что открытие производства по делу о несостоятельности делает ничтожными оговорки о недопустимости уступки. |
Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. |
В настоящее время оговорки о коллективном принятии решений предусмотрены только в определенной части новых соглашений о выпуске облигаций суверенными государствами, однако полной отдачи с точки зрения реструктуризации долга можно добиться только при их включении во все имеющиеся соглашения по непогашенным ценным бумагам. |
It was suggested that the reference to paragraph (3) should be deleted to avoid any interpretation extending the protection of "Himalaya clauses" to non-maritime performing parties. |
Было предложено исключить ссылку на пункт З, с тем чтобы избежать любого толкования, распространяющего защиту на основе "Гималайской оговорки" на неморские исполняющие стороны. |
The view was also expressed that the benefit of "Himalaya clauses" should only extend to those parties who were liable under the draft instrument. |
Было также выражено мнение, что действие "Гималайской оговорки" должно распространяться лишь на те стороны, которые несут ответственность в соответствии с проектом документа. |
Some concern was raised in the discussion concerning the implications of the enormous stimulus packages of the developed countries; in particular, mention was made of "buy American" clauses that would be likely to lead to trade sanctions between the United States and Europe. |
В ходе дискуссии была высказана определенная обеспокоенность по поводу последствий колоссальных по объему пакетов стимулирующих мер в развитых странах; в частности, были упомянуты оговорки "Покупай американское!", которые, вероятнее всего, приведут к введению торговых санкций в отношениях между Соединенными Штатами и Европой. |
To conclude our discussion of draft article 14, let us turn to the suggestion that further "without prejudice" clauses referring to the duty to respect international humanitarian law and human rights should be added to the draft articles. |
В заключение дискуссии по проекту статьи 14 можно напомнить о предложении включить в проект статей дополнительные оговорки «не наносят ущерба», относящиеся к обязанности соблюдать международное гуманитарное право и права человека. |
In the Special Rapporteur's opinion, it is premature to decide on this question, but, whatever decision is made, the clauses could remain anyway, since they merely clarify the limits on the application of the material rules set out in the draft articles. |
По мнению Специального докладчика, сейчас пока преждевременно решать этот вопрос; но каковым бы ни было окончательное решение, эти оговорки могут также сохраниться, поскольку они лишь поясняют пределы действия материальных норм проекта. |
Others contain clauses stipulating that their provisions do not prejudice the provisions of other international treaties insofar as the waiving of the immunity of these persons is concerned. |
В других - содержатся оговорки, предусматривающие, что их положения не наносят ущерба положениям других международных договоров, в том, что касается отказа от иммунитета этих лиц. |
In the interest of procedural efficiency, institutions may wish to set forth, in their administrative procedures, model arbitration clauses covering the above services. |
В интересах обеспечения процессуальной эффективности учреждения, возможно, пожелают включить в свои административные процедуры типовые арбитражные оговорки, охватывающие вышеобсужденные услуги, В этой связи рекомендуется следующее: |
The Project Coordinator of the Global Environmental Citizenship had introduced some revisions to the project documents, among which were new clauses on monitoring, reporting and evaluation, along with prescribed formats. |
Координатор Проекта повышения ответственности населения за состояние окружающей среды внес ряд изменений в проектные документы, в том числе новые оговорки, касающиеся контроля, представления отчетности и проведения оценок, вместе с заданными форматами. |
The Board recommends that the Office of the Capital Master Plan include optional clauses in the contracts in order, if the economic conditions so allow, to optimize the functionalities of the building or to prolong its life. |
Комиссия рекомендует Управлению генерального плана капитального ремонта включить в контракты факультативные оговорки в целях обеспечения, если это позволят экономические условия, оптимизации функциональных характеристик здания или увеличения срока его эксплуатации. |
Optional clauses have been incorporated, in the form of alternates, in each design team's work bearing in mind the proposed value engineering concepts to bring the project back to the original budget. |
Факультативные оговорки были включены в качестве альтернативных положений в контракты с каждой из проектировочных групп с учетом предлагаемых концепций оптимизации издержек, призванных сократить расходы на проект до предусмотренных в первоначальной бюджетной смете. |