With respect to paragraph 13, it was suggested that the notions of "all sums clauses" and "maximum amount clauses" should be further explained. |
В связи с пунктом 13 было высказано предположение о том, что понятия "оговорки о любых суммах" и "оговорки о максимальных суммах" следует более тщательно разъяснить. |
OAPR continued to assist in reviewing proposed project agreements containing audit clauses in order to ensure that such clauses were in accordance with the financial regulations and rules, as well as to recommend proposed actions in addressing such audit requirements. |
УРАЭР продолжало оказывать помощь в проведении анализа предлагаемых соглашений по проектам, содержащих оговорки в отношении ревизии, с тем чтобы обеспечить соответствие таких оговорок финансовым положениям и правилам, а также рекомендовать меры, призванные удовлетворить такие требования в отношении ревизии. |
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. |
Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |
In other words, unlike traditional clauses, clauses that apply such a procedure should make it possible to know beforehand not only what the reservation is but also what State will actually make it . |
Это означает, что в отличие от традиционных клаузул клаузулы с использованием такой процедуры должны давать возможность заранее знать не только содержание оговорки, но и то, какое государством она будет фактически сделана». |
In terms of another suggestion, both draft articles 17 and 18 could be drafted in the same way, either as "without prejudice" clauses or as "exclusion" clauses. |
Согласно другому предложению, проекты статей 17 и 18 могут быть составлены одинаково, либо как положение «без ущерба», либо как «исключающие» оговорки. |
e) Other saving clauses 55 - 56 |
е) Иные исключающие оговорки 55 - 56 23 |
A new Part Four, bringing together the various saving clauses and other general provisions. |
новая Часть четвертая, в которой сведены воедино различные оговорки и другие общие положения. |
Other possible saving clauses include the following: |
Другие исключающие оговорки могут касаться следующих вопросов: |
The draft articles contained three savings clauses, articles 37, 38 and 39, but none of them were in Part One. |
Проекты статей содержат три исключающие оговорки в статьях 37, 38 и 39, однако ни одна из них не содержится в Части первой. |
This could take a substantial period of time unless the clauses are inserted in existing bonds, but there are major practical difficulties in such an approach. |
Это могло бы потребовать значительного периода времени, если только оговорки не будут добавлены в уже заключенные соглашения о выпуске облигаций, однако такой подход сопряжен с серьезными практическими трудностями. |
The new convention is very complex and covers legally untried areas, such as the transfer of rights, arbitration and jurisdiction clauses. |
Новая Конвенция носит весьма сложный характер и охватывает новые неопробованные правовые области, такие как передача прав, арбитражные и юрисдикционные оговорки. |
Saving clauses concerning conformity with regard to specific provisions or issues |
Оговорки, касающиеся соответствия конкретных положений или аспектов |
On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. |
Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок. |
The second argument was that the very definition of reservations made under exclusionary clauses raised the possibility of "excluding or modifying the legal effect of certain provisions". |
Второй довод заключается в том, что в самом определении оговорки, формулируемой в соответствии с клаузулой об изъятии, предусмотрена возможность "исключать или изменять юридическое действие отдельных положений договора". |
Such treaty clauses might or might not be regarded as reservations by the States making them. |
Такие договорные клаузулы могут или не могут рассматриваться как оговорки государствами, делающими их. Поэтому альтернативы оговоркам следует рассматривать как выходящие за рамки темы. |
Collective action clauses could have an important role to play in facilitating orderly crisis resolution" |
Оговорки о принятии коллективных мер могли бы сыграть важную роль в содействии упорядоченному урегулированию кризисов». |
If the Commission decides to devote part of the Guide to Practice to definitions, it would be desirable to include a definition of reservation clauses. |
Если Комиссия решит посвятить часть Руководства по практике определениям, без сомнения, было бы полезным включить в нее определение клаузул, содержащих оговорки. |
Article 4 (2)(b) of the Convention had excluded financial contracts governed by netting agreements largely because its anti-assignment clauses would potentially disrupt netting arrangements. |
Статья 4 (2)(b) Конвенции преду-сматривает исключение финансовых договоров, регулируемых соглашениями о взаимозачете, во многом потому, что содержащиеся в них оговорки о запрещении уступки могли бы затруднить взаимозачет. |
Guideline 1.1.8 "Reservations made under exclusionary clauses" adopted by the International Law Commission during its last session is clear in this respect. |
В руководящем принципе 1.1.8 "Оговорки, сделанные в соответствии с клаузулами об изъятии", принятом Комиссией международного права на ее последней сессии, приводятся четкие разъяснения в этом отношении. |
Model clauses 2.3.1 - Reservations formulated after the expression of consent to be bound |
Типовая клаузула 2.3.1 - Оговорки, сформулированные после выражения согласия на обязательность договора |
Finally, he emphasized the importance of other positive elements, such as financial packages and technical assistance clauses, which may be included in IIAs so as to address existing asymmetries. |
И наконец, он отметил важную роль других позитивных элементов, таких, как "пакетные" финансовые меры и оговорки о технической помощи, которые могут быть включены в МИС с целью устранения существующих диспропорций. |
Record of enforcement of South Africa's public interest clauses |
Применения оговорки о защите общественных интересов в Южной Африке |
As a compromise, it suggested deleting all opt-in and opt-out clauses in return for the deletion of the proposed prohibition of reservations. |
В качестве компромисса она предложила в обмен на отказ от предлагаемого запрета на оговорки опустить все положения, предоставляющие государствам-участникам право выбора. |
1.1.6 Reservations formulated by virtue of clauses expressly authorizing the exclusion or the modification of certain provisions of a treaty |
1.1.6 Оговорки, формулируемые в соответствии с положениями, прямо разрешающими исключение или изменение определенных положений договора |
Draft guideline 1.1.8 (Reservations made under exclusionary clauses) |
Проект основного положения 1.1.8 (Оговорки, имеющие территориальную сферу действия) |