One area in which such saving clauses are found with particular frequency is with regard to freedom of movement. |
Одна из областей, в которых такие оговорки встречаются особенно часто, касается свободы передвижения. |
It was recommended that legal stability contracts include arbitration clauses. |
Было рекомендовано, чтобы договоры о правовой стабильности включали арбитражные оговорки. |
However, they also contain escape clauses or are systematically weakened in the name of national development by subsequent interpretations or amendments to those acts. |
Однако в них также содержатся оговорки, или они на систематической основе нарушаются под предлогом национального развития в результате последующих толкований или принятия поправок к этим актам. |
The commentary of the Insolvency Guide states that some laws uphold these clauses in some circumstances and explains the reasons for this approach. |
В комментарии к Руководству по вопросам несостоятельности указывается, что в некоторых положениях законодательства поддерживаются эти оговорки при определенных обстоятельствах, и разъясняются причины использования этого подхода. |
The arbitration clauses made no reservation to the effect that they were not applicable to certain arbitral awards. |
Арбитражные оговорки не предусматривали исключений из сферы применения в отношении каких бы то ни было арбитражных решений. |
With respect to the liability incurred by the controlling party, the view was expressed that further discussion would be needed regarding clauses limiting or extending such liability. |
Что касается ответственности, лежащей на распоряжающейся стороне, то была высказана точка зрения о том, что оговорки, ограничивающие или увеличивающие такую ответственность, требуют дальнейшего обсуждения. |
"incorporates clauses stating that the carrier reserves the right to tranship." |
включает оговорки, в соответствии с которыми перевозчик резервирует за собой право осуществлять перевалку". |
(Possibly, new article 25 bis: Authorized clauses) |
(возможная новая статья 25-бис: Правомерные оговорки) |
Those requirements, as well as non-tariff barriers such as social clauses, contravened the principles of the newly established World Trade Organization (WTO). |
Эти требования, а также нетарифные барьеры, такие, как социальные оговорки, противоречат принципам недавно созданной Всемирной торговой организации (ВТО). |
Nevertheless, the Purchase and Transportation Division provides guidance to all duty stations regarding essential clauses and safeguards of contracts for air services, whenever they are negotiated. |
Тем не менее Отдел закупок и перевозок рассылает руководящие указания по всем местам службы в отношении того, какие основные оговорки и гарантии следует предусматривать при проведении переговоров по контрактам об оказании услуг в области воздушных перевозок. |
Within their national constitutions, statutes, and relevant legislation, many of the Bank's borrower countries include specific definitional clauses and legal frameworks that provide a preliminary basis for identifying indigenous peoples. |
В рамках своих национальных конституций, законодательных и соответствующих нормативных актов многие страны - заемщики Банка включают в свои правовые системы конкретные определительные оговорки, которые представляют собой предварительную основу для идентификации коренных народов. |
Article 32: Regional clauses concerning liability |
Статья 32: Региональные оговорки, касающиеся ответственности |
∙ Standard clauses to be included in every contract. |
стандартные оговорки, подлежащие включению в каждый контракт. |
Procurement at the United Nations Office at Geneva systematically attempts to include penalty clauses or provisions for performance bonds into service contracts whenever appropriate and whenever there is room for negotiation. |
Служба закупок Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве стремится на постоянной основе включать штрафные оговорки и положения о гарантийном залоге в контракты о предоставлении услуг, когда это целесообразно и когда имеется возможность для переговоров. |
It was brought to the Special Rapporteur's attention that many provisions in this section of the Constitution include clauses that may potentially limit the right guaranteed. |
Внимание Специального докладчика было обращено на то, что многие положения этого раздела Конституции предусматривают оговорки, которые могут ограничивать гарантированные права. |
He noted that WTO agreements provided specific provision, such as special and differential treatment and enabling clauses, to accommodate the needs and concerns of developing countries. |
Он отметил, что в соглашения ВТО включены конкретные положения, такие, как специальные и дифференцированные режимы и разрешающие оговорки, с тем чтобы учесть потребности и проблемы развивающихся стран. |
These clauses should be universal, applied equally to debt contracts entered into by industrialized countries, so that markets will not penalize countries that introduce such clauses with higher interest rates or more restricted access to funds. |
Эти оговорки должны носить универсальный характер, применяться также в договорах о долговых обязательствах, которые заключаются промышленно развитыми странами, с тем чтобы рынки не наказывали страны, которые включают в договора такие оговорки, более высокими процентными ставками или более ограниченным доступом к средствам. |
Many projects had confidentiality clauses and environmental information was considered proprietary. |
Во многих проектах содержатся оговорки о конфиденциальности и экологическая информация представляется только для служебного пользования. |
Mediation clauses can take various forms. |
Оговорки о посредничестве могут составляться в разной форме. |
Qualifying clauses represent the carrier's attempt to regain its protection. |
Положения, содержащие оговорки, представляют собой попытку перевозчика вновь обеспечить себе защиту. |
The question whether or not statements made in application of such exclusionary clauses are reservations is controversial. |
З) Вопрос о том, представляют ли собой заявления, сделанные на основании этих клаузул об исключении, оговорки или нет, является спорным. |
The introduction of collective action clauses in bond contracts were intended to resolve some of the creditor coordination issues in debt restructuring. |
Включение в соглашения о размещении облигаций «оговорки о коллективных действиях» (ОКД) было призвано урегулировать некоторые проблемы координации действий кредиторов в случаях реструктуризации задолженности. |
Some participants stated that collective action clauses were a useful feature of debt restructuring. |
Некоторые участники заявили, что оговорки о коллективном принятии решений являются важным элементом реструктуризации задолженности. |
The Union incorporates non-proliferation clauses into agreements with third States. |
Европейский союз включает оговорки о нераспространении в соглашения с третьими странами. |
Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions; |
ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям; |