Such measures as conditionality clauses in bond contracts, standstills and improved bankruptcy legislation are desirable but not exhaustive. |
Такие меры, как обусловливающие оговорки в долговых обязательствах, обязательства о невведении торговых ограничений и обновленное законодательство о банкротстве, целесообразны, но не имеют исчерпывающего характера. |
An array of ingenious devices was devised to circumvent the application of exemption clauses. |
Поэтому положения, содержащие такого рода оговорки не пользуются большим успехом. |
If such clauses or notations appear in the document, it is regarded as «unclean» and would then not be accepted by banks in documentary credit transactions. |
Если такие оговорки или указания появляются в документе, он считается "нечистым" и не принимается банками в операциях документарного кредита. |
(e) Definition clauses. |
ё) Оговорки в отношении определений. |
At first glance, there would appear to be no likelihood of confusion between such restrictive clauses and reservations. |
На первый взгляд такие ограничительные положения и оговорки спутать просто невозможно. |
Mechanisms for such adjustment include universal bond-holders' collective action clauses, debt standstills in critical circumstances, and voluntary mediation or arbitration. |
К числу механизмов осуществления таких преобразований относятся универсальные оговорки о коллективных исках держателей облигаций, введения в критических обстоятельствах моратория на увеличение уровня задолженности и добровольное посредничество или арбитраж. |
Regarding the contract terms discussed above, neither exclusive grant-back obligations nor non-assertion clauses qualify. |
Что касается договорных условий, рассмотренных выше, то эта норма не распространяется ни на исключительные обязательства в отношении "обратного гранта", ни на оговорки об отказе от правопритязания. |
One of the subjects that fascinated me when I was studying law at Harvard Law School, was the subject of exemption clauses in the field of contracts. |
В мире изобретено множество способов для обхода положений, содержащих оговорки об освобождении от ответственности. |
1.1.6 Reservations formulated by virtue of clauses expressly authorizing the |
1.1.6 Оговорки, формулируемые в соответствии с положениями, |
The absence of concursus provisions in the event of multiple claims is a significant shortcoming where exclusive jurisdiction clauses are not accepted. |
Отсутствие положения о рассмотрении множественных исков в одном суде может стать серьезным недостатком в тех случаях, когда оговорки об исключительной юрисдикции не признаются. |
Again, some States permit retention-of-title sellers to stipulate not only proceeds clauses, but also products clauses and all-sums clauses in order to enhance their rights. |
В то же время в ряде государств продавцам, удерживающим правовой титул, разрешено для расширения своих прав формулировать не только оговорки о поступлениях, но и оговорки о продуктах и оговорки о всех суммах. |
Support was also expressed for enabling the insolvency representative to override non-assignment clauses whenever those clauses were allowed under the general law of contracts. |
Была также выражена поддержка предложению предоставить управляющему в деле о несостоятельности возможность отменять оговорки о запрещении уступок всегда, когда такие оговорки допускаются в соответствии с общим договорным правом. |
As to the issue of non-assignment clauses, support was expressed in favour of enabling the insolvency representative to treat such clauses as null and void, but that the draft Guide should point out the consequences of such treatment vis-à-vis the other party. |
Что касается вопроса об оговорках о недопустимости уступки, то была выражена поддержка предложению о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности возможности считать такие оговорки ничтожными, но при этом в проекте руководства следует указать последствия такого режима для другой стороны. |
Such alternative procedures as contracting-out and contracting-in clauses, restrictive clauses, escape clauses, saving clauses and derogation clauses could serve the same purpose as reservations while avoiding their drawbacks. |
Такие альтернативные процедуры, как система автоматического или неавтоматического выбора юрисдикции, ограничительные клаузулы, защитительные положения и положения об отступлениях, могут служить той же цели, что и оговорки, но без свойственных последним недостатков. |
To remedy this, broader use of "collective action clauses" in sovereign bond contracts has been suggested. |
Для исправления такого положения предлагалось более активно включать в соглашения о государственных облигационных займах «оговорки о коллективных действиях». |
In 2003, for example, the Russian Federal Antimonopoly Service ordered Western Union to strike the exclusive dealing clauses in its agreements with a network of 40 Russian banks. |
Так, например, в 2003 году Федеральная антимонопольная служба России потребовала от компании "Вестерн юнион" изъять из ее соглашений с 40 российскими банками эксклюзивные оговорки. |
It was pointed out that a provision along the lines of paragraph (1) would result in an enhanced access to lower-cost credit for small- and medium-size enterprises on which often anti-assignment clauses were imposed by large enterprises. |
Было указано, что положение, аналогичное пункту 1, приведет к расширению доступа к менее дорогостоящему кредиту для мелких и средних предприятий, которым крупные предприятия часто навязывают оговорки о запрещении уступок. |
That suggestion was objected to on the ground that anti-assignment clauses might be agreed upon by the assignor and the debtor in an agreement other than the original contract. |
Против этого предложения было заявлено, что оговорки об ограничении уступки могут быть установлены цедентом и должником в каком-либо ином соглашении, отличном от первоначального договора. |
Collective action clauses do not address, however, all of the complications associated with restructuring sovereign debt, including setting priority rules and ensuring a clean slate for the debtor country to resume growth. |
Тем не менее, механизм применения такой оговорки не предназначен для устранения всех трудностей, связанных с реструктуризацией суверенного долга, включая отсутствие правил первоочередности расчетов с кредиторами или же предоставление странам-должникам возможности возобновить подъем с «чистого листа». |
The transport documents must be «clean», meaning that they must not contain clauses or notations expressly declaring a defective condition of the goods and/or the packaging. |
Транспортные документы должны быть "чистыми", что означает, что они не должны содержать оговорки или указания, констатирующее плохое состояние товара или упаковки. |
The parties were linked by four reinsurance contracts, all providing for arbitration but using two different clauses, and all of which were the subject of contractual disputes. |
Стороны заключили между собой четыре договора о перестраховании, в каждом из которых присутствовали арбитражные оговорки и в связи с каждым из которых возникли соответствующие споры. |
But the most common criticism is that they do not amount to an enforceable obligation on the parties for their implementation because (unlike arbitration clauses) they do not yet have any statutory basis to require that they should be implemented. |
Однако наиболее распространено то критическое замечание, что она неравноценна обеспеченному правовой санкцией обязательству сторон, поскольку (в отличие от арбитражной оговорки) она не имеет какой-либо законодательной основы, которая требовала бы ее осуществления. |
In the papers to be prepared by the Working Group on the topic of the most-favoured-nation clause, there should be in-depth consideration of the impact of such clauses on development and on the interaction between developed and developing States. |
В документах, которые предстоит подготовить Рабочей группе по теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", нужно будет внимательно проанализировать, как скажутся такие оговорки на проблеме развития и взаимодействия между развитыми и развивающимися государствами. |
Further, the Commission's investigation established that Panamco Tica was lending refrigerators to retailers and attaching exclusivity clauses to the contracts, which required retailers to use the refrigerator for Coca Cola products exclusively. |
Кроме того, в ходе проведенного Комиссией расследования было установлено, что "Панамко Тика" сдает в аренду розничным торговцам холодильные шкафы и добавляет к контактам эксклюзивные оговорки, согласно которым розничные торговцы должны помещать в эти холодильные шкафы только продукцию компании "Кока-кола". |
Other elements that should be incorporated into the text were exemption clauses due to force majeure and the cases in which the transboundary harm emanating even from carefully conducted activities was unforeseeable and untraceable. |
В данный текст следовало бы включить и такие дополнительные элементы, как оговорки об исключениях на случаи форс-мажорных обстоятельств, а также на случаи, когда предусмотреть и проследить трансграничный вред, причиняемый даже при тщательном соблюдении мер предосторожности, оказывается невозможным. |