It would be paradoxical, to say the least, if reservations to treaties containing reservations clauses should be allowed more liberally than in the case of treaties which contain no such clauses. |
Было бы наверняка парадоксальным, если бы оговорки к договорам, содержащим положения об оговорках, допускались на более либеральной основе, чем в случае договоров, в которых такие положения отсутствуют. |
States can formulate reservations to restrictive clauses contained in escape clauses appearing in multilateral conventions; the reservation by France to article 15 of the European Convention on Human Rights constitutes an abundantly commented illustration of this; and |
государства могут делать оговорки к ограничительным клаузулам, содержащимся в исключающих положениях, фигурирующих в многосторонних конвенциях; оговорка Франции к статье 15 Европейской конвенции о правах человека является наглядным примером, который комментируется в многочисленных публикациях; и |
This largely European practice is undoubtedly influenced by the 1999 recommendation of the Council of Europe on responses to inadmissible reservations to international treaties, which includes a number of model response clauses for use by member States; the above-mentioned objections closely mirror these clauses. |
Эта в значительной степени европейская практика, безусловно, формируется под влиянием рекомендации Совета Европы 1999 года относительно реагирования на оговорки к международным договорам, считающиеся неприемлемыми, в которой государствам-членам предлагается употреблять определенные типовые выражения реагирования и вышеприведенные возражения сформулированы в значительной мере с учетом этой рекомендации. |
Stabilization clauses are clauses in private contracts between investors and host states that address changes in law in the host state during the life of an investment project, for example, a "freezing clause", which freezes the law of the host state during that period. |
Стабилизационные оговорки - это положения частных договоров между инвесторами и принимающими государствами, которые касаются изменений в законодательстве принимающего государства в течение срока существования того или иного инвестиционного проекта, например, оговорка о "замораживании" в течение этого срока правового режима принимающего государства. |
Reservations were expressed, however, about the possibility that a certification authority might avoid liability for its own negligence by virtue of liability exemption clauses or disclaimers contained in the certification practice statement or in any other document issued by that certification authority. |
В то же время были высказаны оговорки относительно возможности того, чтобы сертификационный орган мог снять с себя ответственность за свою небрежность путем оговорок об освобождении от ответственности или отказов, содержащихся в типовых условиях сертификации или любом другом документе, исходящем от этого сертификационного органа. |
It would be desirable for the draft convention to provide for a simpler formula and to stipulate that qualifying clauses must be "precise and well founded" in order to be effective. |
Хотелось бы, чтобы в тексте конвенции при определении характера оговорок употреблялась более простая формулировка, согласно которой оговорки для того, чтобы создавать последствия, должны быть "четкими и мотивированными". |
Instead, the party facing the risk of poor performance may include clauses that assign a cost for each failure of performance according to the best estimate of the potential cost of the harm. |
Вместо этого сторона, для которой существует риск неудовлетворительного выполнения контракта, может включать оговорки, предусматривающие начисление издержек в связи с каждым случаем невыполнения контракта в соответствии с наилучшей оценкой размеров потенциального ущерба. |
The latitude provided by a system of this kind is incompatible with the institutional system created in 1945, whose norms and procedures are binding; it is therefore inadmissible to establish saving clauses such as those being proposed through collective countermeasures. |
Масштабы действий, которые предусматриваются системой такого рода, несовместимы с традиционной системой, созданной в 1945 году, нормы и процедуры которой требуют обязательного выполнения, и поэтому представляется нецелесообразным вводить ненужные оговорки наподобие тех, которые предлагаются с помощью предложения о коллективных контрмерах. |
Such clauses were primarily a product of treaty formation and tended to differ considerably in their structure, scope and language; they were also dependent on other provisions of the agreements in which they were included and therefore resisted categorization and study. |
Такие оговорки являются в первую очередь продуктом заключения договора и имеют тенденцию значительно различаться по своей структуре, сфере охвата и формулировкам; они также зависят от других положений соглашений, в которые они включены, и поэтому они не поддаются классификации и изучению. |
While the Working Group generally approved the intended result of that suggestion, it was observed that the deletion of the reference to the persons mentioned in paragraph (3) would deprive employees and agents of the carrier of the benefit of "Himalaya clauses". |
Рабочая группа в целом одобрила предполагаемый результат этого предложения, однако было отмечено, что исключение ссылки на лиц, упомянутых в пункте З, лишит служащих и агентов перевозчика возможности использовать преимущества "Гималайской оговорки". |
A revised suggestion was that paragraph (5) might need to list expressly those persons mentioned in paragraph (3) to which the benefit of such clauses should extend. |
Согласно пересмотренному предложению в пункте 5, возможно, потребуется конкретно перечислить тех упомянутых в пункте 3 лиц, на которых должно распространяться действие такой оговорки. |
The second respondent argued that no arbitration agreement or clauses existed between it and the buyer, and that its relationship with the first respondent was not one of agency. |
Второй ответчик утверждал, что между ним и покупателем не было заключено никакого арбитражного соглашения или арбитражной оговорки, а отношения между ним и первым ответчиком не являлись агентскими. |
To deal with this problem, many multilateral environmental agreements include what are known as "enabling clauses" that commit the governing bodies of those agreements to developing and adopting compliance procedures after the agreements enter into force. |
Для решения этой проблемы во многие многосторонние природоохранные соглашения включаются так называемые "разрешительные оговорки", которые возлагают на руководящие органы этих соглашений обязанность разработать и принять процедуру соблюдения после вступления соглашения в силу. |
By contrast to those of the Rotterdam and Stockholm conventions, the enabling clauses of several other multilateral environmental agreements set forth specific deadlines by which the governing bodies of those agreements are to act. |
В отличие от разрешительных оговорок Роттердамской и Стокгольмской конвенций разрешительные оговорки ряда других многосторонних природоохранных соглашений предусматривают четкие сроки, в течение которых руководящие органы этих соглашений должны принять соответствующие меры. |
However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. |
Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено. |
The "without prejudice" clauses (draft articles 14, 16 and 17) |
Оговорки «не наносят ущерба» (проекты статьей 14, 16 и 17) |
The present report has also presented information on the implementation of optional provisions of the Convention or provisions subject to safeguard clauses (e.g. "if permitted by the basic principles of a State party's legal system"). |
В настоящем докладе также представлена информация об осуществлении факультативных положений Конвенций или положений, в которых предусмотрены защитительные оговорки (например, "если это допускается основными принципами правовой системы государства - участника"). |
It was suggested that MFN clauses would not be triggered in the context of the transparency convention, which applied a procedural regime of transparency rather than addressing the treatment of investors or promotion of investment. |
Было высказано мнение, что оговорки о НБН не будут возникать в контексте конвенции о прозрачности, в рамках которой применяется процедурный режим прозрачности, но не рассматривается режим инвесторов или содействие инвестированию. |
The breach of a contract between an investor and a State may also serve as an indication that the treaty has been breached, and in some instances, umbrella clauses in investment treaties can premise a breach of a treaty on a contractual breach. |
Нарушение обычного договора, заключенного между инвестором и государством, может также указывать на нарушение международного договора, и в ряде случаев общие оговорки в международных инвестиционных договорах могут предусматривать, что нарушение обычного договора является также нарушением международного договора. |
There are no penalty clauses in contracts between the United Nations Office at Geneva and its suppliers, and there is no commitment by the consortium to complete the projects within certain costs and time lines, a commitment that is the norm in Swiss construction agreements. |
В контрактах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве с поставщиками отсутствуют штрафные оговорки, а также не закреплено обязательство консорциума завершить проекты в рамках оговоренных смет и сроков, обязательство, которое является нормой в строительных контрактах в Швейцарии. |
Even if a provision was qualified as non-derogable, that did not mean that no limitations or restrictions would ever be legitimate, that much was obvious from the various clauses of the Covenant. |
Даже если какое-то положение квалифицируется как не подлежащее отступлению, то это не означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения никогда не будут законными, а это уже очевидно вытекает из различных положений Пакта. |
However, the failure of proposals for the creation of a sovereign debt restructuring mechanism to generate consensus has shifted attention to collective action clauses and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors. |
Однако, поскольку мобилизовать консенсус в поддержку предложений о создании механизма реструктуризации задолженности суверенных государств не удалось, внимание было переключено на оговорки о коллективном принятии решений и кодекс поведения частных кредитов и суверенных должников. |
Where an insolvency law provides that termination clauses can be overridden, creditors may be tempted to take pre-emptive action to avoid that outcome by terminating the contract on some other ground before the application for insolvency proceedings is made. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что оговорки о прекращении могут не приниматься во внимание, кредиторы могут попытаться принять меры, направленные на предупреждение этого результата, путем прекращения контракта по каким-либо иным основаниям до подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности. |
More precisely, the conditions indicated do not require that both parties to the contract expressly consent to the derogations: this clearly opens up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. |
В частности, указанные условия не требуют, чтобы стороны договора дали конкретное согласие на отход от положений конвенции: это явно открывает возможность того, что грузоотправителям могут представляться стандартные договоры, содержащие оговорки, допускающие отход от положений конвенции. |
As a rule it was possible to draw a distinction between the essential clauses of a treaty, which normally did not admit of reservations, and the less important clauses, for which reservations were possible." |
Чаще всего можно провести различие между существенно важными положениями договора, которые, как правило, не допускают оговорок, и менее важными положениями, в отношении которых можно формулировать оговорки". |