Art. 8.3.2, Reasonable means of checking: Under Art. 8.3.2 (b), the carrier is presumed to have acted in good faith when issuing a transport document/electronic record containing qualifying clauses. |
Статья 8.3.2 "Разумные возможности проверки": В соответствии со статьей 8.3.2(b) устанавливается презумпция того, что перевозчик действует добросовестно при выдаче транспортного документа/электронной записи, содержащих определенные оговорки. |
Although some jurisdictions have implemented provisions allowing termination clauses to be overridden, these provisions have not yet become a general feature of insolvency laws. |
Хотя в некоторых правовых системах действуют положения, позволяющие не принимать во внимание оговорки о прекращении, эти положения еще не стали общими для законодательства о несостоятельности в целом. |
Monitoring the progress made in the formal acceptance of a Protocol to the International Convention to Facilitate the Crossing of Frontiers for Passengers and Baggage Carried by Rail, 1952, which would introduce amendment clauses to this Convention. |
Отслеживание прогресса в области официального принятия Протокола к Международной конвенции об облегчении условий железнодорожной перевозки пассажиров и багажа через границы 1952 года, на основании которого будут введены оговорки о поправках к этой Конвенции. |
Some new instruments, which were being propagated in the context of the European crisis, such as collective action clauses, would be useful in a technical sense but fell short of providing the coherent mechanism being called for by all panellists. |
Некоторые новые инструменты, которые продвигаются в условиях европейского кризиса, такие как оговорки о коллективных действиях, являются полезными в техническом плане, но отнюдь не обеспечивают комплексного механизма, за потребность в котором высказались все участники дискуссии. |
Guideline 1.1.8, in defining all statements made pursuant to so-called exclusionary clauses as reservations, is in our view too wide and inconsistent with other guidelines. |
Руководящее положение 1.1.8, в котором все заявления, формулируемые в соответствии с так называемыми положениями об изъятии, определяются как оговорки, является, с нашей точки зрения, слишком широким и не согласуется с другими руководящими положениями. |
In our view, therefore, the definition of reservations in the case of exclusionary clauses should be confined to those treaty provisions which "specify" the exclusion as being by way of reservation. |
Поэтому, с нашей точки зрения, определение оговорок в случае положений об изъятии следует ограничить теми положениями договора, которые «уточняют», что изъятие делается путем оговорки. |
If the States wish to confer on the monitoring body certain competencies to assess or determine the "permissibility" of a reservation, it is indispensable that such clauses should be explicitly spelled out in multilateral treaties, particularly those related to human rights. |
Если государства-участники желают наделить наблюдательный орган определенными полномочиями для оценки или установления «действительности» оговорки, необходимо, чтобы в многосторонних договорах, в частности касающихся прав человека, были прямо предусмотрены соответствующие положения. |
The view was also expressed that exclusive jurisdiction clauses should be limited to cases of derogation by certain volume contracts from the provisions of the draft instrument pursuant to proposed new article 88a (see above, para. 52). |
Было также высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции должны распространяться только на случаи отклонения в некоторых договорах на массовые грузы от положений проекта документа в соответствии с предлагаемой новой статьей 88а (см. выше пункт 52). |
It was suggested that exclusive jurisdiction clauses were quite common in the commercial context, since they provided a means to increase predictability and to reduce overall costs for the parties. |
Было высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции широко применяются в коммерческой практике, поскольку они обеспечивают условия для повышения предсказуемости и снижения общих расходов сторон. |
These are the two fundamental elements: the object and purpose can only be determined by an examination of the treaty as a whole; and, on that basis, reservations to the "essential" clauses, and only to such clauses, are rejected. |
Существуют два основополагающих элемента: объект и цель могут определяться только с помощью анализа договора в целом; и на этой основе оговорки к «существенно важным» положениям и только к таким положениям отклоняются. |
In any event, it was clarified that the deliberations of the Working Group on that matter should not be interpreted as taking a position on the question of whether MFN clauses applied to dispute settlement procedures under investment treaties. |
Было уточнено, что обсуждение этого вопроса в рамках Рабочей группы в любом случае не следует толковать как изложение позиции по вопросу о том, применяются ли оговорки о НБН к процедурам урегулирования споров в рамках международных инвестиционных договоров. |
Since the parties were in dispute about the meaning of this arbitration clause and the existence of arbitration clauses for the other contracts they could not agree on an arbitrator. |
Поскольку между сторонами возник спор по вопросу о значении этой арбитражной оговорки и наличии арбитражной оговорки для других контрактов, они не смогли согласовать кандидатуру арбитра. |
She condemned family violence against women, requested that, in such cases, protective clauses and the denial of paternal rights be implemented, and that women be equal partners in all discussions on this topic. |
Она осудила насилие в семье в отношении женщин, выступив с предложением, чтобы в таких случаях применялись защитные оговорки и положения о лишении родительских прав, и потребовала, чтобы женщины были равноправными партнерами в любом обсуждении этого вопроса. |
In the twentieth century, the Court began to interpret the amendment more broadly, striking down grandfather clauses in Guinn v. United States (1915) and dismantling the white primary system in the "Texas primary cases" (1927-1953). |
В ХХ веке суд начал интерпретировать поправку в более широком смысле, отменив дедушкины оговорки по итогам процесса «Гуинн против США» (1915) и ликвидации системы «белых праймериз» после «процессов о техасских праймериз» (1927-1953). |
Other clauses shall be considered null and void only when this Convention does not expressly stipulate that a limitation cannot be modified.] |
Другие оговорки признаются недействительными только в том случае, если в настоящей Конвенции прямо указано, что то или иное предписание не изменяется.] |
By contrast, in April 2000, Ukraine made use of the collective action clauses included in four of its international bonds, obtaining the agreement of 95 per cent of its bondholders; this operation implied a net gain for creditors relative to market value. |
Напротив, в апреле 2000 года Украина применила оговорки о коллективном принятии решений, предусмотренные в четырех из заключенных ею соглашений о выпуске международных облигаций, добившись согласия 95 процентов держателей ее облигаций; эта операция подразумевала получение кредиторами чистого выигрыша по сравнению с рыночной стоимостью27. |
The Court thus concludes that since there is no evidence supporting the fact that the buyer knew the seller's conditions of contract, no derogation from the Convention is possible and the seller cannot rely on the two penalty clauses. |
Поэтому суд заключил, что в отсутствие доказательств того, что покупателю были известны договорные условия продавца, любое отступление от положений Конвенции являлось недопустимым, а покупатель не мог ссылаться на оговорки о штрафных санкциях. |
How to ensure respect for restrictions on enforcement chosen by the parties to a settlement (e.g., settlements containing forum selection clauses or other limitations on remedies). |
как обеспечить соблюдение выбранных сторонами ограничений на приведение соглашений в исполнение в связи с урегулированием (например, в случае процедуры урегулирования, предусматривающей оговорки в отношении выбора суда или другие ограничения на средства правовой защиты). |
A number of reservation clauses thus make express reference to the principle of reciprocal application of reservations, whereas other treaties recall the principle of reciprocal application in more general terms. |
ЗЗ) В одних содержащих оговорки положениях делается таким образом прямая ссылка на принцип взаимного применения оговорок, а в других договорах принцип взаимного применения изложен в более общих выражениях. |
Further reservations were noted with respect to the breadth of the subparagraph, and the possibility was suggested that carriers could expand the liability of holders significantly pursuant to this provision by including standard clauses in the contract of carriage that extended the liabilities of the shipper. |
Кроме этого, были приняты к сведению оговорки в отношении широкой формулировки этого подпункта и было высказано мнение о возможности такой ситуации, когда перевозчики с помощью этого положения смогут существенно расширить ответственность держателей путем включения в договор перевозки стандартных оговорок, расширяющих ответственность грузоотправителя по договору. |
It follows that if authorized reservations are not specified, they must be subject to the same general conditions as reservations to treaties which do not contain specific clauses. |
Из этого следует, что, если допустимые оговорки не являются определенными, они должны подпадать под действие одних и тех же общих положений, что и оговорки к договорам, которые не содержат положений об определенных оговорках. |
They stressed that there might be situations where reservations to clauses concerning dispute settlement could be contrary to the treaty's object and purpose: it depended on the particular case. |
Они подчеркнули, что могут возникнуть ситуации, при которых оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров, могут оказаться противоречащими объекту и цели договора; все зависит от конкретного случая |
If States wished it to have the competence to assess or determine the permissibility of a reservation, there should be clauses in the multilateral treaties, particularly human rights treaties, to say so. |
Если государства желают наделить его компетенцией в отношении оценки или определения допустимости оговорки, то в международных договорах, особенно в договорах о правах человека, должны быть положения, где об этом говорится. |
However, in paragraphs 7 and 9 of its Conclusions, the Commission had suggested providing specific clauses in normative multilateral treaties, including in particular human rights treaties, if States sought to confer competence on the monitoring body to determine the admissibility of a reservation. |
Так, в пунктах 7 и 9 выводов, КМП предлагает предусмотреть в многосторонних нормативных договорах и, в частности, в договорах о правах человека, специальные положения, позволяющие, по желанию государств, наделять органы, осуществляющие надзор за этими договорами, компетенцией оценивать законность оговорки. |
Owing to this lack of agreement, greater emphasis was placed in the international debate on voluntary mechanisms, but mechanisms such as comprehensive bond covenants, automatic rollover options and collective action clauses designed to enable debtors to suspend payments were unlikely to be introduced voluntarily. |
Отсутствие такого согласия заставляет сделать акцент на обсуждении на международном уровне добровольных механизмов, хотя вряд ли может идти речь о добровольном использовании таких механизмов, как полная конверсия задолженности в облигационные займы, автоматическая пролонгация кредитов или оговорки о коллективных мерах, позволяющих должникам приостанавливать платежи. |