Collective action clauses that make it easier to restructure sovereign bonded debt have become the market standard. |
В условиях рынка стандартными стали оговорки о коллективных действиях, которые облегчают реструктуризацию государственного долга. |
The debate which we had on withdrawal clauses at the last session revealed the continued existence of reservations on this proposal. |
Как показали те дебаты, которые прошли у нас на последней сессии по положениям о выходе, это предложение по-прежнему вызывает оговорки. |
Should exclusive jurisdiction clauses be enforceable against third parties? |
Должны ли оговорки об исключительной юрисдикции подлежать применению в отношении третьих сторон? |
The contrary view was expressed, that exclusive jurisdiction clauses should never apply to third parties, since they were not parties to the contract. |
Было высказано противоположное мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции никогда не должны применяться в отношении третьих сторон, поскольку они не являются сторонами договора. |
Exclusive jurisdiction clauses are widely used in contracts of carriage. |
Оговорки об исключительной юрисдикции широко применяются в договорах перевозки. |
Such clauses create uniformity and legal certainty for both cargo interests and carriers. |
Такие оговорки позволяют обеспечить единообразие и правовую определенность как для сторон, заинтересованных в грузе, так и для перевозчиков. |
It had been suggested that those savings clauses should apply generally to the draft articles, especially article 37. |
Было высказано предложение о том, что эти исключающие оговорки должны в общем применяться к проектам статей, особенно статье 37. |
In practice, choice-of-law clauses did not always refer to the laws of particular States. |
На практике оговорки о выборе права не всегда содержат ссылки на законы каких-либо конкретных государств. |
Given the difficulty of providing for all possible scenarios, contracts should include re-opener clauses. |
Поскольку предусмотреть все возможные варианты трудно, в договоры следует включать оговорки о возможности пересогласования условий. |
They maintained reservations to other clauses, which were often expressly permitted. |
Государства сохраняют оговорки по другим положениям, которые часто прямо допускаются. |
The distinction between reservation clauses of this type and those excluding specified reservations was made in Sir Humphrey Waldock's draft in 1962. |
Разграничение между положениями об оговорках такого вида и положениями, исключающими "определенные оговорки", было проведено в проекте сэра Хэмфри Уолдока в 1962 году. |
It was noted in this regard that the UNCITRAL PFIPs instruments currently lack some important safeguards and provisions, such as on social clauses and other measures promoting social responsibility and pro-poor projects. |
В этой связи было отмечено, что в настоящее время в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ отсутствуют некоторые важные защитные оговорки и положения, например, по социальным вопросам и другим мерам содействия реализации социальной ответственности и осуществлению проектов в интересах малоимущих. |
Those features, it was said, have short- and long-term implications on the structure, contract formation and clauses and implementation of the project. |
Было отмечено, что эти черты определяют, в краткосрочном и долгосрочном плане, структуру, содержание и оговорки договоров и осуществление проекта. |
Most Favoured Nation ("MFN") clauses |
Оговорки о наиболее благоприятствуемой нации (НБН) |
The simplest (but rather rare) situation is that of clauses listing the provisions of the treaty to which reservations are not permitted. |
Более простой (но достаточно редкой) является ситуация, когда имеются нормы, перечисляющие положения конвенций, к которым оговорки запрещены. |
Reservations to clauses concerning dispute settlement and the monitoring of the implementation of the treaty |
Оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров и наблюдения за осуществлением договора |
9.5 Finally, the authors reject the affirmation that the "notwithstanding" clauses are compatible with Canada's international human rights obligations. |
9.5 Наконец, авторы отвергают утверждение о том, что оговорки об изъятиях не противоречат международным обязательствам Канады в области прав человека. |
Despite the recognition by the Ministry that such saving clauses should be abolished, no such amendment has reportedly come to a vote. |
Несмотря на признание со стороны Министерства, что содержащие такие оговорки положения должны быть отменены, ни одной поправки подобного рода, как сообщается, на голосование не ставилось. |
Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. |
Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. |
In the Special Rapporteur's view, the above-mentioned saving clauses were the only necessary clauses. |
По мнению Специального докладчика, вышеупомянутые оговорки являются единственными необходимыми оговорками. |
For this purpose, bonds should have collective action clauses that permit a qualified majority of bondholders to approve changes in their payment clauses. |
Для этого необходимо, чтобы при выпуске облигаций делались оговорки относительно коллективных действий, позволяющие квалифицированному большинству держателей облигаций вносить изменения в положения, касающиеся платежей. |
As regards the dispute settlement clauses of the convention, the view was expressed that, if such clauses provided for resort to compulsory settlement procedures, States parties should have the option of making reservations thereto. |
Что касается тех положений конвенции, которые относятся к разрешению споров, то было высказано мнение, согласно которому в том случае, если такие положения будут предусматривать обращение к обязательным процедурам урегулирования, государствам-участникам следует предоставить возможность делать соответствующие оговорки. |
It might also feed into the elaboration by UNCTAD of Model Cooperation Provisions (MCP), with alternative options based on typical clauses contained in different international instruments (without limiting Governments' discretion to insert additional clauses or additional wording within any typical clause). |
Он может сыграть полезную роль в разработке ЮНКТАД типовых положений о сотрудничестве с альтернативными вариантами на основе положений, как правило содержащихся в различных международных договорах (не ограничивая при этом дискреционного права правительств включать в любое типовое положение дополнительные оговорки или формулировки)30. |
The view was expressed that to be accurate, proposed subparagraph 76 (2)(b)(i) should refer to individually negotiated volume contracts rather than to individual clauses of the contract, such as choice of court clauses. |
Было выражено мнение, что для придания предложенному подпункту 76(2)(b)(i) четкости следует сослаться на договоры на массовые грузы, заключенные на индивидуальной основе, а не на отдельные оговорки этих договоров, такие как оговорки о выборе суда. |
In that connection, it was pointed out that the term "non-assignment clauses" should include clauses with the effect of restricting assignment as well as prohibiting it. |
В связи с этим было подчеркнуто, что термин "оговорки о запрещении уступки" должен включать оговорки, имеющие своим последствием ограничение уступки, а также ее запрещение. |