Furthermore, special clauses are written into contracts for technical equipment that obligate the vendor to support the equipment throughout its usable lifetime. |
Кроме того, в контракты на поставку технического оборудования вносятся специальные оговорки, которые обязывают поставщика обеспечивать обслуживание этого оборудования в течение всего срока его использования. |
In order to prevent this from occurring, anti-discrimination clauses should be applied in public procurements and several measures have been taken to that end. |
В целях предотвращения этого в сфере государственных закупок должны применяться антидискриминационные оговорки, и с этой целью принят ряд мер. |
In that connection, the market-based voluntary contractual approach undertaken in discussions within the IMF Executive Board had recently been endorsed and the use of collective action clauses in sovereign bond contracts had become the market norm. |
В этой связи рыночный подход на добровольной договорной основе, принятый в обсуждениях в рамках Совета управляющих МВФ, недавно был одобрен, и оговорки о коллективном принятии решений в договорах по суверенным облигациям стали рыночной нормой. |
Such "safeguard" clauses provide States parties with the option of not incorporating specific elements of the Convention or its Protocols into national law where to do so would be incompatible with existing national legal systems. |
Такие "защитительные" оговорки позволяют государствам-участникам не включать конкретные положения Конвенции или протоколов к ней в национальное законодательство в том случае, если это было бы несовместимым с существующими национальными правовыми системами. |
With respect to recommendation 3; a specific general terms and conditions for individual consultants has been created by the Legal Support Office, including the section on standards of conduct; and clauses on conflict of interest. |
Что касается рекомендации 3, конкретные общие положения и условия в отношении индивидуальных консультантов были разработаны Управлением правовой поддержки, в том числе раздел о нормах поведения и оговорки о конфликте интересов. |
In addition to measures for the HIPC, steps were being taken to implement specific debt restructuring methods, such as the Evian approach adopted by Paris Club participants and the collective action clauses encouraged by IMF. |
Помимо мер в интересах БСКЗ, предпринимаются шаги по осуществлению конкретных методов реструктуризации задолженности, таких, как Эвианский подход, принятый участниками Парижского клуба, и оговорки о коллективном принятии решений, продвигаемые МВФ. |
When States enter into a treaty that might conflict with other treaties, they should aim to settle the relationship between such treaties by adopting appropriate conflict clauses. |
Когда государства заключают договор, который может вступать в противоречие с другими договорами, им следует стремиться к урегулированию связей между такими договорами, приняв соответствующие коллизионные оговорки. |
Safeguard clauses in treaties were clear evidence of the negotiators' dilemma and of their decision, in such cases, to postpone the question of how to harmonize one treaty with another to the application stage. |
Защитительные оговорки в договорах являются очевидным свидетельством дилеммы, стоящей перед переговорщиками, и их решения в таких случаях отложить вопрос о том, как привести один договор в соответствие с другим на стадии применения. |
That argument was accepted, and the SGP was supposedly rendered more "intelligent" by, for example, permitting budget deficits to be adjusted for the economic cycle, adding medium-term objectives for expenditure, and introducing escape clauses. |
Этот аргумент был принят. ПСР сделали якобы более «разумным», например, разрешив корректировать размер бюджетного дефицита в соответствии с экономическими циклами; были также добавлены среднесрочные цели по расходам и оговорки, позволяющие не соблюдать пакт. |
To avoid financial commitment on the part of the Organization, prior to the authorization of the General Assembly, the necessary financial clauses have been incorporated in the request for proposals. |
С тем чтобы избежать принятия Организацией финансовых обязательств до утверждения Генеральной Ассамблеей, в объявление о принятии предложений включены необходимые финансовые оговорки. |
In the area of international trade, there was a glaring attempt to introduce protectionism in various guises such as conditionalities relating to the environment, labour laws, human rights and other social clauses in contravention of the Final Act of the Uruguay Round. |
В международной торговле отмечаются грубые попытки в нарушение Заключительного акта Уругвайского раунда использовать протекционистские меры в различных формах, таких, как выдвижение условий в области экологии, трудового законодательства, прав человека и другие социальные оговорки. |
There would only remain the compromissary clauses embodied in the treaties covering the area or matter affected by the wrongful act and the countermeasures in question. |
В результате остались бы лишь арбитражные оговорки, содержащиеся в договорах, охватывающих сферу или вопрос, которые затрагиваются соответствующими противоправным деянием и контрмерами. |
It was further observed that, while in principle under this approach arbitration clauses contained in bills of lading would be unenforceable, specific exemptions should be foreseen for special liner trades. |
Отмечалось также, что, хотя в принципе в соответствии с таким подходом арбитражные оговорки, содержащиеся в коносаменте, не будут подлежать применению, следует предусмотреть специальные исключения для особых линейных перевозок. |
The Board noted that the insurance clauses stipulated in three contracts with a combined value of $1.1 million were not supported by proof of insurance. |
Комиссия отметила, что оговорки о страховании, изложенные в трех контрактах на общую сумму 1,1 млн. долл. США, не были подкреплены документами, подтверждающими действительность страхования. |
For countries with market access, the current system has relied on voluntary approaches to writing down debt, such as the inclusion in bond issues of collective action clauses, which are intended to resolve some of the creditor coordination issues in debt restructuring. |
Для стран, имеющих доступ на рынки, в основу нынешней системы положен добровольный подход к списанию долгов, например, включение в договор облигационного займа оговорки о коллективных действиях, предназначенной для решения некоторых вопросов координации действий кредиторов в связи с реструктуризацией долга. |
Other delegations proposed a two-track system whereby merchants, at the time of the transaction, would generate two different online dispute resolution clauses, depending on the jurisdiction and status (business or consumer) of the purchaser. |
Другие делегации предложили такую двухкомпонентную систему, в рамках которой участники торговли в момент заключения сделки могли бы использовать две разные оговорки об урегулировании споров в режиме онлайн в зависимости от правовой системы и статуса (коммерческая структура или потребитель) покупателя. |
He drew attention in that connection to a tendency in the European Union under the current economic circumstances to introduce escape clauses and exemptions from legal regimes for small and medium-sized enterprises in order to enhance their development opportunities. |
Оратор привлекает в связи с этим внимание к существующей в Европейском союзе в текущих экономических обстоятельствах тенденции включать оговорки о возможном отказе и об освобождении малых и средних предприятий, с целью расширения возможностей их развития, от правовых режимов. |
While reservations to certain clauses of article 9 may be acceptable, it would be incompatible with the object and purpose of the Covenant for a State party to reserve the right to engage in arbitrary arrest and detention of persons. |
Хотя оговорки к определенным положениям статьи 9 могут быть приемлемы, резервирование государством-участником права произвольно арестовывать и помещать под стражу лиц было бы несовместимо с объектом и целью Пакта. |
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. |
В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
The Board noted that the revised Procurement Manual provided for the inclusion of a liquidated damages clause in contracts, but did not provide for the use of penalty clauses. |
Комиссия отмечает, что пересмотренное руководство по закупкам предусматривает включение оговорки о ликвидных убытках в контракт, однако не предусматривает использование оговорок о штрафах. |
The proposed clauses could be drafted to include alternative provisions to suit the requirements of different traders, with thresholds inserted at an appropriate level for each vessel. |
Предлагаемые оговорки могли бы включать в себя альтернативные положения, которые отвечали бы потребностям различных торговцев, причем для каждого судна могли бы устанавливаться определенные пороговые уровни. |
According to their replies to a questionnaire on the subject circulated to States prior to the 1930 Hague Codification Conference, South Africa, Australia and Austria considered such clauses as having no effect. |
Согласно их ответам на вопросник по этому вопросу, который был разослан государствам до начала Гаагской конференции по кодификации в 1930 году, Южная Африка, Австралия и Австрия считали, что такие оговорки не имеют юридической силы. |
The saving clauses incorporated into the two Protocols of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime on the Trafficking and on the Smuggling of Persons reflect the interest of States in giving due regard to the needs of victims. |
Соответствующие оговорки, включенные в два протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, касающиеся незаконного ввоза людей и торговли ими, отражают заинтересованность государств в том, чтобы нужды жертв должным образом учитывались. |
Other major industrial countries ought to join Canada and the United Kingdom in introducing such clauses into the bonds they issue, to ease the way for their adoption by emerging markets. |
Другим ведущим промышленно развитым странам следует по примеру Канады и Соединенного Королевства начать предусматривать такие оговорки при выпуске облигаций, с тем чтобы облегчить переход к такой практике странам с формирующейся рыночной экономикой. |
Insurers can insert reservation clauses in the contract to exclude existing sickness risks (acute diseases or risk of relapse) for a maximum of five years. |
Страховые компании могут включать в контракт оговорки, чтобы исключить в течение максимум пяти лет риск существующих заболеваний (острые заболевания или предыдущие заболевания, способные вызвать рецидив). |