As the practice is by no means universal it is proposed that standard absorption clauses, drafted by the insurance industry, be incorporated in all hull and machinery policies for cargo-carrying vessels. |
Поскольку такая практика отнюдь не является универсальной, предлагается включать во все полисы по страхованию корпуса и машин грузовых судов стандартные оговорки о возмещении, разработанные страховым сектором. |
However, collective action clauses are incorporated only in bond issues and do not therefore address issues of priority for all creditors, including commercial banks and other providers of non-bonded lending. |
Поскольку оговорки о коллективных действиях могут включаться только в договор облигационного займа, их применение не решает приоритетных вопросов для всех кредиторов, включая коммерческие банки и других поставщиков необеспеченного кредитования. |
The Chief Justice had issued a directive indicating that no case in which the applicability of ouster clauses was challenged could be rejected by registry staff on initial filing. |
Председатель Верховного суда издал постановление, согласно которому сотрудники, занимающиеся регистрацией подаваемых исков, не вправе отклонять заявления, оспаривающие применимость оговорки об исключении возможности судебного пересмотра решений исполнительной власти. |
However, it was added, that the carrier who obtained a non-declaratory judgment or an anti-suit injunction in this example would not be able to enforce it in a State that did not recognize exclusive jurisdiction clauses. |
В то же время было добавлено, что в этом примере перевозчик, добившийся вынесения недеклараторного судебного решения или запрета на возбуждение исков, не сможет добиться приведения их в исполнение в государстве, не признающем оговорки об исключительной юрисдикции. |
It was a matter of concern that some developed countries continued to impose unilateral protectionist measures and to create new types of protectionism, such as environmental labelling and social clauses, that would have an adverse impact on economic growth and development in the developing countries. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что некоторые развитые страны продолжают применять односторонние протекционистские меры и вводить в практику новые формы протекционизма, такие, как требования охраны окружающей среды и оговорки социального характера, которые тормозят экономический рост и развитие развивающихся стран. |
Turning to the guidelines themselves, he noted that the Special Rapporteur's commentary to draft guideline 1.1.8, "Reservations formulated under exclusionary clauses", placed great emphasis on the practice of the International Labour Organization (ILO). |
Переходя собственно к основным положениям, представитель Австрии отмечает, что проект 1.1.8 "Оговорки, сделанные в соответствии с клаузулами об изъятии" сопровождается комментарием Специального докладчика, который во многом опирается на опыт Международной организации труда (МОТ). |
It was explained that the proposed text of draft article 76 aimed at reaching a compromise between those delegations that advocated that no exclusive choice of court clauses should be recognized, and those that advocated that all exclusive choice of court clauses should be recognized. |
Было разъяснено, что целью предложенного текста проекта статьи 76 является достижение компромисса между делегациями, которые выступают за то, чтобы не признавались никакие оговорки об исключительном выборе суда, и теми, которые являются сторонниками признания всех таких оговорок. |
It was pointed out that the majority of consumer contracts were contracts of adhesion where, typically, no anti-assignment clauses would be included. |
Было указано, что большинство потребительских соглашений представляет собой типовые договоры, в которые, как правило, не включаются оговорки о неуступке. |
Including price maintenance clauses, certain general covenants not to compete, export prohibitions resulting from concerted action or for which no objective justification can be shown, customer restraints and absolute or excessively long territorial restraints. |
19 Данная процедура четко применяется в отношении устанавливающих обусловливающие оговорки соглашений, не вызванных технической необходимостью, и к положениям, не позволяющим оспаривания принятых решений. |
No affirmative responses were received to a query whether delegations were of the view that "under ship's tackle" clauses would still be admissible given the current text of the draft convention. |
Никаких определенных ответов на вопрос о том, придерживаются ли делегации мнения, что согласно нынешнему тексту проекта конвенции будут по-прежнему признаваться оговорки "под судовым такелажем", получено не было. |
The Working Group was reminded that it had briefly considered at its fourteenth session the issue of whether the draft instrument should allow for parties to agree in the contract of carriage to exclusive jurisdiction clauses. |
вопрос о том, следует ли в проекте документа разрешить сторонам согласовывать в договоре перевозки оговорки об исключительной юрисдикции. |
During the investigation, it was discovered that Panamco Tica had included restrictive clauses in its contracts with retailers, binding them to resell the products at prices specified by Panamco Tica in regularly distributed price lists. |
В ходе расследования было установлено, что компания "Панамко Тика" включала ограничительные оговорки в свои контракты с розничными торговцами, обязывая их перепродавать продукцию по ценам, оговоренным "Панамко Тика" в регулярно рассылаемых прейскурантах. |
This is a formal, legally-binding contract which contains all of the key information about the agreed deal including the details of the property, the total amount payable, the deposit, penalty clauses, etc. |
Это официальный, юридически обязательный контракт, содержащий всю ключевую информацию по заключенной сделке, включая информацию по недвижимости, общую сумму, подлежащую уплате, депозит, штрафные оговорки и т. д. |
The main reason for this approach is that the decision whether or not to permit acceleration clauses in security agreements (which would make the reinstatement right moot) is considered to be more properly a matter to be addressed by a State's general law of obligations. |
Основное соображение заключается в том, что решение разрешить или не разрешить в соглашениях об обеспечении оговорки, ускоряющие ход событий (и позволяющие оспаривать право на восстановление), более целесообразно оставлять на усмотрение общих норм обязательственного права государств. |
The investors are capable of waiting until the time is right for them, but it is difficult for governments to implement use-it-or-lose-it clauses as part of contract negotiations. |
Инвесторы готовы ждать до тех пор, пока не наступит подходящее для них время, однако правительствам сложно применять в рамках переговоров по контрактам оговорки, предусматривающие потерю прав в случае неиспользования; |
Recommendation 25, which contained the prohibition of anti-assignment clauses, was in theory limited to receivables, but he doubted whether the current definition of a receivable effectively excluded financial contracts. |
Рекомендация 25, запрещающая оговорки о запрещении уступки, в принципе касается только дебиторской задолженности, однако вряд ли можно утверждать, что существующее определение деби-торской задолженности действительно исключает финансовые договоры. |
While it was admitted that there was a danger that exclusive jurisdiction clauses could pose a danger in adhesion contracts, it was submitted that when contracts were freely negotiated there were strong commercial reasons for making the choice of court provisions exclusive. |
Хотя признавалась опасность того, что оговорки об исключительной юрисдикции могут порождать риски в связи с договорами присоединения, было указано, что когда договор заключается в результате переговоров, существуют веские коммерческие основания для обеспечения исключительного характера положений о выборе суда. |
An inter-ministerial committee for implementation of CEDAW led by MWCA reviewed the reservations clauses in CEDAW and recommended withdrawal of reservations from 13 (a) and 16.1 (f) in 1997. |
Возглавляемый министерством по делам женщин и детей межминистерский комитет по осуществлению Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин рассмотрел положения об оговорках к статьям Конвенции и в 1997 году рекомендовал снять оговорки к статьям 13 (а) и 16.1 (f). |
Nevertheless, reservations and declarations made at the time of the assumption of the international obligation or the wording of an international instrument may imply that one or more of its clauses cannot be self-executing. |
Тем не менее оговорки и заявления, сделанные в момент взятия международного обязательства, или формулировки международного договора могут предполагать, что те или иные из его положений могут не обладать сами по себе исполнительной силой. |
Clauses, conditions, instructions |
Особые оговорки, условия, инструкции |
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. |
На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |