With regard to the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime, as required by paragraph 2, Armenia stated that its legislation was fully compliant and cited the applicable texts, while Azerbaijan indicated partial compliance with paragraph 2. |
В отношении выявления, отслеживания, замораживания или ареста доходов от преступлений, требуемых в пункте 2, Армения заявила, что ее законодательство полностью соблюдает это положение и сослалась на применимые тексты, в то время как Азербайджан отметил частичное соблюдение пункта 2. |
The example of France, which had been cited earlier by the State party's delegation, was no longer valid because France, after ratifying the Convention, had amended its constitution in order to legalize quotas. |
Пример Франции, на который ранее сослалась делегация государства-участника, более не является применимым, поскольку Франция после ратификации Конвенции изменила Конституцию, с тем чтобы узаконить квоты. |
The Executive Director cited the statements made on the critical importance of demonstrating results, the need to develop stronger relationships with non-traditional donors to build on successful interventions at the regional and subregional levels, as well as the need to ensure an equitable geographic balance among staff. |
Исполнительный директор сослалась на заявления, касавшиеся чрезвычайной важности демонстрации результатов, необходимости укреплять отношения с нетрадиционными донорами для проведения успешных мероприятий на региональном и субрегиональном уровнях, а также необходимости обеспечить справедливый географический кадровый баланс. |
In particular, she cited problems with work concepts that continued to be based on the male breadwinner model, despite the fact that more women worked and had child-rearing responsibilities than had previously been the case. |
В частности, она сослалась на проблемы, относящиеся к концепциям трудовой деятельности, которые по-прежнему основаны на модели, закрепляющей за мужчиной роль кормильца, несмотря на то, что в настоящее время все больше женщин занимаются трудовой деятельностью и выполняют обязанности по воспитанию детей. |
The delegation had cited one example of the use of article 28 of the Swiss Civil Code in a case of discrimination; he sought further instances of where it had been applied. |
Делегация сослалась на один пример применения статьи 28 Гражданского кодекса Швейцарии в случае, связанном с дискриминацией; оратор просит привести дополнительные примеры ее применения. |
The Commission noted that the United States Administration had cited the current national emergency situation in submitting an alternative pay increase for 2002, in place of the one required under full implementation of the Pay Comparability Act. |
Комиссия отметила, что в обоснование альтернативного предложения об увеличении размеров вознаграждения на 2002 год, представленного вместо повышения, требуемого для полного осуществления Закона о сопоставимости вознаграждения, администрация Соединенных Штатов сослалась на нынешнюю чрезвычайную ситуацию в стране. |
She cited Duff as "just a professional" and that the one thing that she remembers the most from working on Metamorphosis was that Duff is a "real worker". |
Она сослалась на Дафф, как на «профессионала», и единственная вещь, которая ей больше всего запомнилась во время работы над Metamorphosis это то, что она «настоящий специалист». |
She cited the example of the National Contact Point (NCP) procedure under the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Guidelines for Multinational Enterprises, which resembled a mediation process, which is not appropriate for cases involving gross human rights violations. |
В качестве примера она сослалась на процедуру Национальных контактных центров (НКЦ), предусмотренную в соответствии с Руководящими принципами для многонациональных предприятий Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которая напоминает процедуру посредничества и не подходит для случаев грубых нарушений прав человека. |
Hungary provided an extensive excerpt of its relevant legislation, while Bulgaria cited its penal code as applicable legislation and also stressed that a person mediating for any of the acts covered by the penal code should be punished by deprivation of liberty and a fine. |
Венгрия представила обширные выдержки из своего соответствующего законодательства, в то время как Болгария сослалась на свой уголовный кодекс в качестве применимого законодательства и подчеркнула, что наказываться лишением свободы и штрафом должно также лицо, являющееся посредником какого-либо из деяний, предусмотренных в уголовном кодексе. |
Greece cited reported problems with the judiciary, including interventions of the executive power, delays in judicial proceedings, corruption in court system and a practice of appointing judges that were not graduates of the academy for judges. |
Греция сослалась на сообщение о проблемах в судебных органах, включая вмешательство исполнительной власти, затяжки судопроизводства, коррупцию в судебной системе и практику назначения судей, которые не закончили судебной академии. |
Sweden raised a number of concerns, including about violence against journalists in Afghanistan, and cited General Assembly resolutions 62/149 and 63/168, in which the Assembly called upon States to establish a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty. |
Швеция выразила ряд озабоченностей, в том числе по поводу насилия в отношении журналистов в Афганистане, и сослалась на резолюции 62/149 и 63/168 Генеральной Ассамблеи, в которых Ассамблея призвала государства ввести мораторий на смертную казнь, имея в виду последующую отмену этой меры. |
To found the jurisdiction of the Court, Rwanda cited Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court and expressed its "full confidence that France... will accept the jurisdiction of the Court" to settle the dispute. |
В обоснование наличия у Суда юрисдикции по этому делу Руанда сослалась на пункт 5 статьи 38 Регламента Суда и выразила «полную уверенность в том, что Франция... признает юрисдикцию Суда» для урегулирования этого спора. |
She also cited several legislative reform measures that had been taken, including amendments to the Employment Act (1/1991); Act on Wages (1/1992); Act on Salaries (143/1992); and Act on Pension Insurance (155/1995). |
Она сослалась также на ряд принятых мер по проведению законодательной реформы, включая внесение поправок в Закон о занятости (1/1991); Закон о заработной плате рабочих (1/1992); Закон о заработной плате служащих (143/1992); и Закон о пенсионном страховании (155/1995). |
Mauritania cited applicable legislation, and Mauritius provided a detailed description of the Financial Intelligence and Anti-Money-Laundering Act, explaining that under that Act, banks and other financial institutions are required to report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit. |
Мавритания сослалась на применимое законодательство, а Маврикий представил подробное описание закона об оперативной финансовой информации и противодействии отмыванию денег, разъяснив, что согласно этому закону требуется, чтобы банки и другие финансовые учреждения докладывали о подозрительных операциях подразделению по сбору оперативной финансовой информации. |
It cited the 2001 law on the rights of the child, and mandatory primary education for all, as proof of the Malaysia's interest in the rights of the child. |
В качестве примера заинтересованности Малайзии в обеспечении прав ребенка она сослалась на Закон о правах ребенка 2001 года, а также на введение обязательного начального образования для всех. |
Ms. Lewis cited attorney/client privilege? |
Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? |
She cited the Ninth Circuit Court of Appeals decision in Latta v. Otter striking down identical bans in Idaho and Nevada. |
Она сослалась на решение Девятого окружного апелляционного суда по делу Латта против Оттера, отменившее запреты в штатах Айдахо и Невада. |
Kenya provided information about its soon-to-be-adopted Proceeds of Crime and Anti-Money-Laundering Bill, while Mauritania cited its law on combating money-laundering as relevant legislation. |
Кения представила информацию о своем законопроекте, касающемся доходов от преступлений и отмывания денежных средств, который будет принять в ближайшее время, в то время как Мавритания сослалась на своей Закон о борьбе с отмыванием денежных средств в качестве соответствующего законодательства. |
It cited the arrest in 2007 of three persons, who were subsequently sentenced to one year in prison and fined under the Sedition Act for distributing a satirical video clip depicting immediate members of the royal family via mobile telephone. |
Она сослалась на осуществленный в 2007 году арест трех лиц, которые были впоследствии приговорены к тюремному заключению сроком на один год и штрафу на основании Закона о подстрекательстве к мятежу за распространение с помощью сотовых телефонов видеоролика сатирического содержания, изображающего членов королевской семьи. |
It cited the decision of the Human Rights Committee in 2006 that conscientious objection to military service was a protected manifestation of religious belief under article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Организация сослалась на принятое Комитетом по правам человека в 2006 году решение о том, что отказ от военной службы по соображениям совести является по смыслу статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах охраняемым выражением религиозных взглядов. |
A delegation speaking for a group of developing countries cited a World Bank study on the costs of doing business that showed the disproportionately high costs imposed on the trade of landlocked countries. |
Одна делегация, выступавшая от имени группы развивающихся стран, сослалась на проведенное Всемирным банком исследование по вопросу об издержках, связанных с деловыми операциями, в котором были показаны непропорционально высокие издержки, с которыми сталкиваются в вопросах ведения торговли страны, не имеющие выхода к морю. |
Meta-studies cited by FAO show that in developing countries yield increases from adopting sustainable agriculture are substantial, possibly even when compared to high-input systems in developing countries. |
ФАО сослалась на анализ метаданных, согласно которому переход на устойчивые методы сельскохозяйственного производства в развивающихся странах привел к существенному увеличению урожая даже с учетом того, что системы развивающихся стран характеризуются высокими затратами. |
AI cited a 2009 CPT/CoE report on Portugal which stated that it had received a number of allegations of physical ill-treatment of prisoners by custodial staff at Monsanto High Security Prison and Coimbra Central Prison, and, to a lesser extent, at Oporto Central Prison. |
МА сослалась на доклад КПП/СЕ о Португалии от 2009 года, в котором указывалось, что был получен ряд сообщений о плохом обращении с заключенными со стороны охранников тюрьмы строго режима Монсанту и центральной тюрьмы Коимбра и, в меньшей степени, центральной тюрьмы Опорту. |
It cited the failure by the police and prosecutors to prosecute physical attacks against Jehovah's Witnesses; difficulty in obtaining venues for religious meetings; and failure on the part of the authorities to stop a vicious slander campaign directed at Jehovah's Witnesses. |
Она сослалась на отказ полиции и органов прокуратуры привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в нападениях на представителей Свидетелей Иеговы; на трудность в нахождении мест для проведения религиозных собраний; и неспособность властей прекратить порочную клеветническую кампанию, направленную против Свидетелей Иеговы. |
When Jackson inquired why they had declined his invitation, Peggy cited Emily's cold treatment. |
Когда Джексон спросил Пегги о причине отказа, то она сослалась на холодное обращение Эмили. |