Английский - русский
Перевод слова Chosen
Вариант перевода Предпочли

Примеры в контексте "Chosen - Предпочли"

Примеры: Chosen - Предпочли
With a turnout of 92 per cent, 99.8 per cent of voters had chosen to remain an Overseas Territory of the United Kingdom with economic self-sufficiency, internal self-government and, above all, the right to determine their own future. При явке избирателей в 92 процента 99,8 процента избирателей предпочли остаться заморской территорией Соединенного Королевства с экономическим самообеспечением, внутренним самоуправлением и, прежде всего, правом на определение своего собственного будущего.
This is most apparent in the example of freelance artists who have chosen to live off their artistic creation, i.e. have not entered a working relationship that would provide them with rights under the Law on the Employment Relationship. Наиболее очевидным примером является положение нештатных артистов, которые предпочли жить за счет своей артистической деятельности, т.е. не вступили в трудовые отношения, которые обеспечили бы им права, предусмотренные Законом о трудовых отношениях.
Some of them have chosen not to state their position today, and I appeal to those not present in the Chamber and which have been implicated to demonstrate the spirit of cooperation shown by the Ministers who are here today. Некоторые из них предпочли не заявлять сегодня о своей позиции, и я обращаюсь к тем, кто не присутствует в зале и от кого мы ожидали проявления духа сотрудничества, продемонстрированного присутствующими здесь сегодня министрами.
In past negotiations, members have chosen to seek sectoral solutions in respect of rules in priority areas, rather than developing horizontal disciplines, where progress seemed difficult to achieve. В ходе предыдущих переговоров члены предпочли использовать секторальные решения для разработки норм в приоритетных областях в отличие от разработки горизонтальных норм, в отношении которых сложно достичь прогресса.
At separate meetings, the two parties agreed that the individuals in question had either returned to civilian status in Angola or had chosen to remain as private residents in countries abroad. В ходе раздельных встреч обе стороны сообщили, что указанные лица либо проживают теперь в статусе гражданских лиц в Анголе, либо предпочли и далее проживать в качестве частных лиц в зарубежных странах.
Ethiopia contended that it cannot be arbitrary and unlawful in time of war for it to have terminated the Ethiopian nationality of anyone who, within the past five years, had chosen to obtain the nationality of the enemy State. Эфиопия утверждала, что лишение эфиопского гражданства любых лиц, которые за последние пять лет предпочли приобрести гражданство вражеского государства, в военное время со стороны Эфиопии не могло быть произвольным и незаконным.
The authors of the report have chosen to speak solely of the efforts and expenses that could have been spared, had the staff federations submitted their requests for a postponement of the meeting "well in advance". Авторы доклада предпочли рассказать лишь об усилиях и расходах, которых можно было бы избежать, если бы Федерация и персонал "заблаговременно" представили свои просьбы отложить проведение сессии.
It was observed that, of the States having enacted legislation based on the UNCITRAL Arbitration Model Law as amended in 2006, some had chosen or were considering not to include the section of chapter IV A of the UNCITRAL Arbitration Model Law dealing with preliminary orders. Было отмечено, что некоторые из государств, принявших законодательство на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже с внесенными в него в 2006 году поправками, предпочли не инкорпорировать раздел главы IV А Типового закона, касающейся предварительных постановлений, или рассматривали вопрос об отказе от включения этого раздела.
We have chosen to refer exclusively to these two situations by way of example to emphasize that the United Nations and the international community are still far from achieving their objective of fully respecting duties and commitments entered into for the protection of children in conflict and post-conflict situations. Мы предпочли остановиться исключительно на этих двух случаях, чтобы на основе этих примеров подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество еще далеки от достижения своей цели - в полной мере соблюдать свой долг и обязательства, касающиеся защиты детей в конфликтах и в постконфликтных ситуациях.
The plight of thousands of internally displaced persons still living away from their homes, and of those thousands more who have chosen to return to their homes in the Gali district, is increasingly desperate. Все более отчаянным становится тяжелое положение тысяч вынужденных переселенцев, по-прежнему проживающих вдали от своих домов, и тысяч других лиц, которые предпочли возвратиться в свои дома в Гальском районе.
Many countries with histories of colonialism and other forms of tyranny, as well as countries without abundant natural resources, have chosen to educate women and grant them legal rights. Многие страны с колониальной историей и с другими формами тирании, а также страны без обильных природных ресурсов, предпочли дать образование женщинам и дать им юридические права.
Ms. Randolph claims that the lawyers and doctors chosen were loyal to the regime and did not acknowledge that the results indicating there had been no torture had been falsified. Г-жа Рандольф утверждает, что избранные для этой цели адвокаты и врачи предпочли сохранить лояльность по отношению к правительству и не подтвердили, что результаты освидетельствования, указывающие на отсутствие пыток, были фальсифицированы.
In this regard, it is highly regrettable that the parties concerned had chosen early in the day to cast aside multilateral diplomacy and take the path of war, while efforts to avert conflict were continuing in earnest. В этой связи представляется крайне прискорбным то, что соответствующие стороны предпочли сразу же отказаться от мер многосторонней дипломатии, избрав путь войны, несмотря на то, что настойчивые усилия, направленные на предотвращение войны, продолжались.
For the most part, however, the nuclear-weapon States have chosen not to provide formal reports, in defiance of the promise made when they agreed to the 2000 reporting provision. Однако по большей части государства, обладающие ядерным оружием, предпочли не представлять официальных докладов в нарушение обещания, данного ими в 2000 году, когда они согласились с положением о представлении докладов.
However, different approaches to strengthening capacities had been taken: some entities proposed to spread the resources requested across all areas of their programme of work, while others had chosen to concentrate efforts in specific areas or establish units for new and emerging tasks. Однако были приняты различные подходы в вопросах наращивания потенциала: некоторые подразделения предложили распределить запрашиваемые ресурсы по всем областям их программы работы, в то время как другие подразделения предпочли сосредоточить усилия на конкретных областях или создать группы для решения новых и предстоящих задач.
Solomon Islands primarily enforces its law through the exercise of territorial jurisdiction, and has chosen not to extend jurisdiction to offences committed against a national, a stateless person, offences committed by a national outside of the territorial jurisdiction or offences committed against the State. Соломоновы Острова главным образом применяют свое законодательство путем осуществления территориальной юрисдикции и предпочли не распространять юрисдикцию на преступления, совершенные против гражданина, лица без гражданства, преступления, совершенные гражданином за пределами территориальной юрисдикции, или преступления, совершенные против государства.
Notwithstanding the marked increase in country demand for support in crisis prevention and recovery, the actual number of countries availing themselves of UNDP support in this area is even higher, as some countries have chosen to report their crisis prevention and recovery work under other practice areas. Несмотря на заметное увеличение спроса стран на услуги по оказанию помощи в области предотвращения кризисов и восстановления, фактически помощью ПРООН в этой области пользуется еще больше стран, поскольку некоторые страны предпочли отчитаться о своей работе в области предотвращения кризисов и восстановления в рамках других видов деятельности.
China respected the choice of some countries to abolish the death penalty in keeping with the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights; by contrast, other countries had chosen to uphold the death penalty. Китай уважает выбор ряда стран, отменивших смертную казнь в соответствии с вторым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах; в то же время другие страны предпочли сохранить смертную казнь.
Since the approval of the $1.9-billion capital master plan budget in December 2006, 12 Member States had chosen to make a one-time payment, while 180 Member States had opted for the multi-year payment plan. После утверждения в декабре 2006 года бюджета генерального плана капитального ремонта в размере 1,9 млрд. долл. США 12 государств-членов предпочли внести единовременные платежи, а 180 государств-членов выбрали вариант многолетних выплат.
But you have chosen to remain. Но вы предпочли остаться.
A number of municipalities have chosen to implement income-related payment. Некоторые муниципалитеты предпочли ввести систему оплаты, связанную с доходом родителей.
Some of the finest posts to A-Infos have been "eyewitness" accounts of events that reveal aspects that the international media have chosen to ignore. Наилучшими сообщениями в a-infos были сообщения очевидцев событий, где затрагивались моменты, которые международные медиа предпочли игнорировать.
Many workingwomen have probably chosen to work part-time as a strategy to harmonize job and housekeeping. Многие трудящиеся женщины, вероятно, предпочли работать неполный рабочий день с целью решить проблему сочетания семейных и производственных обязанностей.
Those who have chosen the path of self-exile should be treated as such and should not be granted a blanket refugee status except on an individual basis. Те, кто добровольно предпочли остаться на чужбине, должны рассматриваться как таковые, и статус беженцев должен предоставляться этим лицам лишь на индивидуальной основе в зависимости от конкретных обстоятельств.
The sponsors regretted that some States had chosen from the start not to enter into a constructive dialogue on the alarming trend towards defaming religions. Авторы проекта выражают сожаление в связи с тем, что некоторые государства изначально предпочли не вступать в конструктивный диалог по поводу тревожной тенденции в направлении диффамации религий.