While at least 400,000 people have been forced or have chosen to leave their homes because of radioactive contamination, health risks, both physical and mental, continue to affect great numbers of people. |
Помимо того, что по меньшей мере 400000 человек были вынуждены или предпочли покинуть свои дома ввиду радиоактивного загрязнения, огромное число людей по-прежнему испытывает на себе воздействие факторов, представляющих опасность для здоровья - как физического, так и психического. |
In the face of such terror, large numbers of persons have again chosen to flee across international frontiers through difficult terrain and to unknown circumstances in search of refuge. |
Подвергнувшись такому террору, большое число людей в очередной раз в поисках убежища предпочли спасаться бегством через международные границы по труднодоступной местности, полагаясь на волю случая. |
Sadly, several nuclear-weapon States have chosen disengagement, retrogression and unilateral measures, rather than multilateralism and multilaterally agreed solutions. |
Некоторые же обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, предпочли системе многосторонних отношений и согласованным в многостороннем порядке решениям уход в сторону, отступление назад и односторонние меры. |
A small number were purchased by the U.S. Army for further testing, but ultimately, the M82 was chosen. |
Некоторое количество закупалось Армией США для испытаний, но по итогам американцы предпочли винтовку M82. |
Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. |
Потому что в социальной сети вы общаетесь с людьми, с которыми вы сами предпочли общаться. |
This being the fact, the Eritrean Government and the ruling Popular Front for Justice and Democracy have chosen to resolve the border issue by force reneging on the process of peaceful settlement of the matter. |
Несмотря на это, правительство Эритреи и правящий Народный фронт за справедливость и демократию предпочли решить пограничный вопрос с помощью силы, отвергнув процесс его мирного урегулирования. |
A limited number of international non-governmental organizations that had withdrawn from Kabul in the face of an order to relocate to Kabul Polytechnic have chosen to return to the city and to resume some activities. |
Ограниченное число международных неправительственных организаций, которые покинули Кабул, получив приказ переехать в здание Кабульского политехнического института, предпочли возвратиться в город и возобновить некоторые виды деятельности. |
Federation authorities are not doing enough to regulate the occupation of empty houses by refugees or displaced persons from other parts of Bosnia and Herzegovina, nor are they taking sufficient steps to protect Serbs who have chosen to remain in Sarajevo from threats and occasional violent incidents. |
Власти Федерации делают недостаточно для регулирования занятия пустующих домов беженцами или перемещенными лицами из других частей Боснии и Герцеговины и не предпринимают достаточных шагов для защиты сербов, которые предпочли остаться в Сараево, от угроз и периодических актов насилия. |
As Parties had chosen to address climate change within a United Nations context, he expressed confidence that they were intent on finding a global solution that respected the interests of all Parties. |
Поскольку Стороны предпочли решать проблему изменения климата в контексте Организации Объединенных Наций, он выразил уверенность в том, что они полны решимости найти глобальное решение, отвечающее интересам всех Сторон. |
Some Member States had voluntarily decided to abolish the death penalty and others had chosen to apply a moratorium on executions, while many others retained the death penalty in their legislations. |
Некоторые государства-члены добровольно решили отменить смертную казнь, другие предпочли установить мораторий на ее применение, но многие сохраняют положения о применении смертной казни в своих законодательных актах. |
In South Ossetia, the courage of the people, of common men and women who have chosen dialogue over division, and reconciliation over recriminations, is making a difference. |
В Южной Осетии мужество, проявленное народом, рядовыми мужчинами и женщинами, которые предпочли диалог расколу и примирение взаимным обвинениям, уже дает свои результаты. |
The conflict had become deadlocked not because there were no other options available but because separatists had chosen to make the conflict seem intractable by repeatedly refusing all options short of sovereignty. |
Этот конфликт зашел в тупик не потому, что не существует других доступных путей его разрешения, а из-за того, что сепаратисты предпочли представить дело так, будто конфликт является неразрешимым, неоднократно отвергая все варианты, кроме суверенитета. |
Evidence of the maintenance of local confidence was shown by the relatively small number of people (approximately 10 per cent of an estimated population of 130,000) who have chosen to emigrate from Croatia. |
Свидетельством сохранения доверия на местном уровне является относительно небольшое число людей (примерно 10 процентов от оценочной численности населения, составляющей 130000 человек), которые предпочли эмигрировать из Хорватии. |
Unfortunately, the sponsors have chosen to retain these words, which we believe are redundant, and therefore my delegation will be constrained to abstain in the voting on these three words referring to South Asia. |
Авторы же, к сожалению, предпочли сохранить эти слова, что мы считаем излишним, и поэтому моя делегация будет вынуждена воздержаться при проведении голосования относительно этих четырех слов, касающихся Южной Азии. |
Staff/management consultations have become meaningless, and, in some cases, staff representatives have chosen to withdraw from staff-management consultative bodies rather than legitimize what they perceive to be a derailed reform process by continuing their participation. |
Консультации между персоналом и администрацией утратили всякий смысл, и в некоторых случаях представители персонала предпочли выйти из состава консультативных органов персонала и администрации, чтобы не узаконивать путем сохранения своего участия в их работе то, что с их точки зрения является отходом от процесса реформы. |
Obviously, the number of displaced persons who have chosen to return to their places of origin continues to be quite limited compared with that of those who remain abroad. |
Совершенно очевидно, что число перемещенных лиц, которые предпочли вернуться в родные места по-прежнему весьма незначителен по сравнению с числом тех, кто остался за границей. |
Although private colleges are not required to introduce the reform in the same way as the state institutions, most of them have chosen to do so. |
Хотя частные колледжи не обязаны проводить эту реформу таким же образом, как и государственные учебные заведения, большинство из них предпочли это сделать. |
While the cost of credit has increased, Bulgarian banks - more than 85 per cent of which are foreign-owned - have chosen to absorb these costs themselves in order to maintain competitive interest rates on loans. |
Несмотря на увеличение стоимости кредитов, болгарские банки, более 85% которых принадлежат зарубежным владельцам, предпочли самостоятельно покрыть эти расходы, с тем чтобы сохранить конкурентоспособные ставки процентов по ссудам. |
In situations where more structural measures are required, some Governments have chosen a welfare approach, which may not ensure sustainability or long-term impact on the enjoyment of human rights without discrimination. |
В тех ситуациях, когда требуются более структурные меры, некоторые государства предпочли подход социального вспомоществования, которого может не хватить для обеспечения стабильности или оказания долгосрочного влияния на осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
Rather, they have chosen to wait until the Review Conference for collective action, even though at that time, as evinced in 2005, these subjects may be addressed inadequately. |
Вместо этого они предпочли дожидаться проведения обзорной конференции для принятия на ней коллективных мер, и это несмотря на то, что на конференции, примером чему стал 2005 год, эти вопросы могут и не рассматриваться надлежащим образом. |
According to information received, some organizations have used external consultants at significant cost, whereas others have chosen to implement ERM internally, relying on the existing structure and human resources, with little or no additional cost. |
Согласно полученной информации, некоторые организации используют внешних консультантов, расходуя на это значительные суммы, в то время как другие предпочли внедрять ОУР своими силами, опираясь на существующие структуры и людские ресурсы при небольших или нулевых дополнительных затратах. |
It is curious to note that the sponsors of the draft resolution have chosen to ignore the call made since 1994 by the 118-member Non-Aligned Movement to convene the fourth special session on disarmament. |
Любопытно отметить, что авторы этого проекта резолюции предпочли проигнорировать призыв о созыве четвертой специальной сессии по разоружению, с которым с 1994 года обращаются 118 членов Движения неприсоединения. |
Of the 250,000 people who had returned there from Bangladesh, with which Myanmar engaged in bilateral cooperation on that issue, since 1992, 25,000 had chosen to remain in refugee camps. |
Из 250 тыс. человек, возвратившихся туда из Бангладеш, с которой Мьянма сотрудничает на двусторонней основе в этом вопросе с 1992 года, 25 тыс. предпочли остаться в лагерях беженцев. |
Crimes which, if he's found guilty, will elicit a very long custodial sentence, and yet... his legal team... has chosen to offer no evidence whatsoever to support their plea. |
Преступления, которые, если его признают виновным, предполагают длительное тюремное заключение, и все же... его защитники... предпочли не предоставлять никаких доказательств в поддержку своей позиции. |
I am gratified that so many have chosen to do so, and that rulers who had perpetrated crimes against their own people are increasingly being held accountable for them. |
Я рад тому, что так много африканцев предпочли пойти по этому пути и что те правители, которые совершили преступления против своих собственных народов, все чаще и чаще привлекаются к ответственности. |