Opposition parties had, however, chosen the path of violence; it was the Government's constitutional obligation to detain and prosecute those involved. |
Однако оппозиционные партии избрали путь насилия; конституционной обязанностью правительства является задержание виновных и их привлечение к судебной ответственности. |
Don't forget that those who race are military men, who have chosen their careers. |
Не забьвайте, что скачут военнье, которье избрали эту деятельность. |
Each of the two largest political parties, Labor and Likud, have chosen their leaders and candidates for Prime Minister. |
Две крупнейшие политические партии - «Авод» и «Ликуд» - избрали своих лидеров и кандидатов на пост премьер-министра. |
Well, these... these angels, they popped out of nowhere, and they tell me that I'm chosen. |
Вдруг, откуда ни возьмись, ангелы... говорят, что избрали меня. |
We defend the sovereign right of our people to govern themselves in accordance with the social and political system which we have chosen of our own accord and which has been reaffirmed on numerous occasions. |
Мы выступаем в защиту суверенного права нашего народа на правление в соответствии с общественно-политическим устройством, которое мы избрали для себя по своей собственной воле и многократно подтвердили. |
Poland's recent elections were the first in which the postcommunist left was irrelevant. The postcommunists know that they can no longer live off their legacy of organization and discipline, so they have chosen a clever and attractive 34-year-old leader. |
Недавние выборы в Польше были первыми, на которых посткоммунистическое левое крыло не играло серьезной роли. Посткоммунисты понимают, что больше не могут существовать за счет своего наследия хорошей организации и дисциплины, а поэтому избрали умного и привлекательного 34-летнего лидера. |
This is a burning issue in contemporary international life and I thank you very much for having chosen it as a topic to end your very successful presidency. |
Она является актуальной проблемой современной международной жизни и я благодарю вас за то, что вы избрали ее в качестве темы обсуждения на последнем заседании Совета под вашим председательством. |
Given the measurement methods available in the relevant literature, we have chosen the Jorgenson-Fraumeni lifetime labour income approach as the basis of our accounting framework for human capital, with some modifications. |
Ознакомившись путем изучения соответствующей литературы с имеющимися методами измерения, мы избрали в качестве основы для наших рамок учета человеческого капитала подход Йоргенсона-Фраумени к оценке пожизненных трудовых доходов, в который был внесен ряд изменений. |
Only three months ago, Kan was chosen as the DPJ's top leader to restore its public image, which had been severely tarnished by political-financing scandals involving his predecessor as prime minister, Yukio Hatoyama, and a separate scandal involving Ozawa. |
Всего три месяца назад Кана избрали в качестве высшего руководителя ДПЯ, чтобы восстановить ее имидж в обществе, который был сильно запятнан политическими и финансовыми скандалами, связанными с его предшественником на посту премьер-министра Юкио Хатоямой, а также отдельным скандалом, связанным с Одзавой. |
And if Heaven had already chosen its Joo Shin king, by what conditions was the choice made? |
Если Небеса уже с самого начала избрали своего Повелителя Чжу Син, то на чём основан был этот выбор? |
And thus was the third part of the oath: That the nobles who have chosen Álmos as their leader by their own will, and their descendants, will always be included in the leader's council and will bear the country's offices. |
Третье положение клятвы было таково: что те семь правителей, которые по доброй воле избрали Алмоша своим господином, и они сами, и их сыновья навсегда останутся в совете вождя и никогда не утратят почета в королевстве. |
As I have progressed in my career, I have received many words of encouragement, but I have also often been met by women, men and couples who have clearly had an issue with my husband and I having chosen the path of a dual-career couple. |
Когда я строила карьеру, мне часто говорили слова поддержки, но часто встречались женщины, мужчины, пáры, которым, очевидно, было не по нраву, что мы с мужем избрали путь партнёров по работе. |
Thirty-two States parties have made written declarations relating to the settlement of disputes under article 287 of the Convention and 19 States parties have chosen the Tribunal as the means or one of the means for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. |
Тридцать два государства выступили с письменными заявлениями, касающимися урегулирования споров в соответствии со статьей 287 Конвенции, и 19 государств избрали Трибунал в качестве средства урегулирования споров, касающихся истолкования применения Конвенции. |