They had, however, chosen to live in Krasnodar Krai, which was overcrowded and where there were great economic and social burdens on the local population and infrastructure. |
Однако в качестве места проживания они избрали Краснодарский край, который характеризуется перенаселенностью и большим социально-экономическим давлением, испытываемым местным населением и инфраструктурой. |
The Higher Regional Court stated that the contract between the parties was governed by the CISG, part of German law, which had been tacitly chosen by the parties when stipulating Hamburg as the place of jurisdiction. |
Высший земельный суд определил, что к заключенному сторонами договору применяется КМКПТ, которая является составной частью права Германии и была по молчаливому согласию выбрана сторонами в тот момент, когда они избрали Гамбург в качестве места разрешения споров. |
In that regard, we are pleased that the organizers of the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which will be held in Geneva from 26 to 30 November, have chosen "Together for humanity" as the theme for that important meeting. |
В этой связи мы рады тому, что организаторы тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая будет проходить с 26 по 30 ноября в Женеве, избрали темой этого важного форума лозунг «Вместе во имя человечества». |
On our part, since the beginning of the crisis and of our participation in MINUSTAH, we have chosen dialogue with the Caribbean Community as a priority, and we have sent several special missions to its member countries in order to familiarize ourselves with their positions. |
С начала этого кризиса и нашего участия в МООНСГ мы, со своей стороны, избрали путь диалога с Карибским сообществом в качестве приоритета и направляли целый ряд специальных миссий в его государства-члены для того, чтобы ознакомиться с их позицией. |
"You have not chosen me, but I have chosen you." |
"Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас" |
Sponsors should not to seek out the reasons for such an attitude towards country-specific draft resolutions on the part of States that do not support such texts. Instead, they should ask themselves whether they have chosen the right path and the correct approach to these issues. |
Спонсоры должны искать причины такого отношения к страновым резолюциям не в тех странах, которые не поддержали их, а спросить себя, правильный ли путь они избрали, правильны ли их подходы к этим вопросам. |
The mere reference to the English concept of "damages for detention" in an award clearly based on German law - which was expressly chosen by the parties to govern the merits of the dispute - did not constitute the application of a different law. |
Одно лишь упоминание английского понятия "возмещение ущерба вследствие задержания" в арбитражном решении, определенно принятом на основании германского права - которое стороны прямо избрали для решения споров по существу, - не представляет собой применение норм какого-либо иного права. |
Under the Constitution, a child born on Colombian territory to foreign parents could acquire Colombian nationality only if the parents had chosen to be domiciled in Colombia: in other words, if they had legally entered the country. |
Г-жа Варгас заявляет, что в силу Конституции ребенок, родившийся на колумбийской территории от иностранных родителей, может приобрести колумбийское гражданство только в том случае, если его родители избрали место проживания в Колумбии, то есть легально въехали в страну. |
The establishment of a national human rights institution was not one of the priorities of the Icelandic authorities, which had chosen a different method for protecting and defending human rights in the country. |
Создание национального учреждения по правам человека не входит в приоритеты исландских властей, которые избрали другой метод защиты прав человека в стране. |
As well, it was said that allowing the arbitral tribunal to seek approval of the appointing authority might be problematic in cases where the parties had not chosen such an appointing authority. |
Было также заявлено, что предоставление третейскому суду возможности обращаться за разрешением компетентного органа может вызвать трудности в тех случаях, когда стороны еще не избрали такой орган. |
Through these media, Congolese citizens and those who have chosen the Democratic Republic of the Congo as their second homeland can express themselves without restriction, subject to respect for the law, for public order and public morality; |
Все граждане страны и те, кто избрали ДРК в качестве своей второй родины, пользуются этими радиостанциями и телеканалами для свободного выражения своего мнения при условии, что они соблюдают закон и не нарушают общественный порядок и нравы. |
Today we can state - and the Burundian people and the world can attest to this - that, despite remaining difficulties, we have chosen the right option, and that we have achieved satisfactory results. |
Сегодня мы можем заявлять - и бурундийский народ и мир тому свидетели, - что, несмотря на остающиеся трудности, мы избрали верный путь и что мы достигли удовлетворительных результатов. |
Unlike many other peoples, the Saharan people had chosen a peaceful path to democracy, since the Frente POLISARIO had freed more than 700 Moroccan prisoners of war since July 2003 and 2,000 prisoners of war since 1991. |
В отличие от многих народов сахарцы избрали путь перехода к демократии мирным путем, поскольку Фронт ПОЛИСАРИО с июля 2003 года освободил более 700 марокканских военнопленных, а с 1991 года - в общей сложности 2000 военнопленных. |
Sapna has been chosen... |
Сапну избрали... (англ.) |
But you were chosen nevertheless. |
И все равно тебя избрали. |
And you have chosen yours. |
А вы избрали свою. |
You haven't been chosen by chance. |
Вас не случайно избрали. |
You were not chosen at random. |
Вас не случайно избрали. |
Yes! Frank, we've been chosen together. |
Фрэнк, нас избрали вместе. |
You're our chosen historian. |
Мы избрали тебя своим историком. |
And you have chosen a topical issue. |
Вы избрали весьма актуальную тему. |
That was why they had chosen the path of negotiations. |
Поэтому они избрали путь переговоров. |
You have been chosen to lead us. |
Тебя избрали нашим лидером. |
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. |
Мне посчастливилось познакомиться с выдающимися лидерами, которые избрали прожить посвященную чему - либо жизнь. |
In contrast to the first elections, held in 1992, both citizens and political actors have chosen to maintain the law, order and calm that has prevailed in the country since the end of the civil war. |
В отличие от первых выборов, организованных в 1992 году, граждане и участники политического процесса избрали путь строгого соблюдения закона, обеспечения порядка и сохранения спокойствия, которые наблюдаются в стране с момента окончания гражданской войны. |