In those cases, however, where the forum chosen is located in a contracting State and there is evidence that the parties wanted to apply the law of the forum, two arbitral tribunals have applied the Convention. |
Тем не менее в тех случаях, когда выбранный суд находится в одном из договаривающихся государств и существует указание на то, что стороны желают применять право страны местонахождения суда, два третейских суда применяли Конвенцию. |
It was now clear that the sectoral approach had many more advantages, particularly in respect of opportunities of cost recovery; however, this approach would not be the best if the sector chosen was not a dynamic one. |
Сегодня стало ясно, что отраслевой подход имеет гораздо больше преимуществ, особенно в плане возможностей обеспечения окупаемости; в то же время такой подход может быть и не самым оптимальным в том случае, если выбранный сектор не очень динамичен. |
While national security concerns might justify some adjustments to be made to the particular process of review, the mechanism chosen must continue to satisfy article 3's requirements of effective, independent and impartial review. |
Хотя интересы национальной безопасности могут требовать внесения корректировок в конкретную процедуру пересмотра, выбранный механизм должен по-прежнему удовлетворять требованиям статьи З в отношении эффективного, независимого и беспристрастного пересмотра. |
The process the Pakistani military intelligence has chosen for the realization of its objective is to transform the Afghan nation into an exhausted, devastated, illiterate, ignorant and destitute nation struggling hard for mere survival. |
Путь, выбранный пакистанской военной разведкой для реализации своей цели, заключается в том, чтобы превратить афганскую нацию в выдохшуюся, опустошенную, безграмотную, невежественную и нищую нацию, ведущую борьбу за простое выживание. |
If adjustment methods other than those included in this guidance are applied, expert review teams should report the reason for not using any of the basic adjustment methods of this guidance and should justify why they consider the method chosen as appropriate. |
В случае применения методов, не включенных в настоящие руководящие указания, группе экспертов по рассмотрению следует сообщить причину неиспользования ни одного из базовых методов корректировки, предусмотренных настоящими руководящими указаниями, и обосновать, почему она считает выбранный метод подходящим. |
In principle, Portugal supports the chosen method of categorization of treaties and the recommendation by the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties in 2007 to replace "object and purpose" with "subject matter". |
В принципе, Португалия поддерживает выбранный метод категоризации договоров и рекомендацию Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров, вынесенную в 2007 году, заменить «объект и цель» на «предмет». |
As regards paragraph (1), it was agreed that as any appropriate procurement method could be used for the first stage of closed framework agreements, the text in square brackets would be replaced by a reference to the procurement method chosen under article 51 octies. |
В отношении пункта 1 было достигнуто согласие о том, что, поскольку любой надлежащий метод закупок может использоваться на первом этапе согласно закрытым рамочным соглашениям, текст, заключенный в квадратные скобки, будет заменен ссылкой на метод закупки, выбранный согласно статье 51 октиес. |
It was accordingly agreed that reference would be made to the procurement method chosen under article 51 octies, with the qualification that the method should be open and competitive. |
Соответственно, было решено, что ссылку следует сделать на метод закупки, выбранный согласно статье 51 октиес, при условии, что этот метод должен быть открытым и конкурентным. |
The chosen scale (national vs. affected areas) is largely seen as appropriate, but difficulties arise with the collection of data specific to affected areas (and in some cases also for rural areas). |
Выбранный масштаб (масштаб страны в противовес затрагиваемым районам) считается во многом неадекватным, но трудности возникают при сборе данных, специфических для затрагиваемых районов (и в некоторых случаях также для сельских районов). |
The representative of Germany accepted the assurances of the GRE Chairman as well as the comment by the Chairman of WP. that working without interpretation was acceptable, if the language chosen was called "working language". |
Представитель Германии принял заверения Председателя GRE, а также комментарий Председателя WP. о приемлемости работы без устного перевода в том случае, если выбранный для работы язык будет обозначен в качестве "рабочего языка". |
The price index chosen to represent price changes for each "item" was the same as the deflator used in National Accounts to convert from current to constant expenditure - with the proviso that: |
Индекс цен, выбранный для учета изменения цен по каждой "статье", аналогичен дефлятору, используемому в Национальных счетах для пересчета расходов в текущих ценах в расходы в неизменных ценах, при этом предполагается, что: |
The categories of succession chosen by the Commission were exhaustive, and he endorsed the decision not to include decolonization, partly because of uncertainty in differentiating it from other categories, and partly because of the limited number of cases of decolonization. |
Выбранный Комиссией список категорий правопреемства является исчерпывающим, и он поддерживает решение не включать деколонизацию отчасти из-за неопределенности в вопросах ее отличия от других категорий и отчасти из-за ограниченного числа случаев деколонизации. |
A defender chosen or named by the office is admitted to attend a trial from the moment of accusation and in the case of detaining or arresting the suspect or accused person, from the moment of communication of the official detention report or presentation of the arrest warrant. |
Выбранный или предоставленный по назначению адвокат имеет право посещать судебные заседания с момента предъявления обвинения, в случае задержания или ареста подозреваемого или обвиняемого лица - с момента препровождения официального протокола задержания или представления ордера на арест. |
If the equivalent approval test method chosen by the manufacturer cannot take account of some special feature or construction of the vehicle the complete vehicle may be required by the technical service to undergo the rollover test specified in Annex 5. |
Если выбранный заводом-изготовителем метод эквивалентного испытания на официальное утверждение не позволяет учитывать некоторые особые характеристики оборудования или конструкции транспортного средства, то для проведения испытания на опрокидывание, указанное в приложении 5, техническая служба может потребовать предоставления комплектного транспортного средства. |
The draft paragraph should reflect the text chosen by the Working Group from the alternatives presented, as set out in paragraph 125 above. |
проект пункта должен отражать текст, выбранный Рабочей группой из числа представленных альтернативных вариантов, как это изложено в пункте 125 выше. |
In the case of Cuba, exports have nearly always been under 3 per cent of Canada's imports, but in the period chosen by the Canadian authorities, Cuban exports were at a level of 3.4 per cent. |
В случае Кубы экспорт почти всегда составлял менее З% в импорте Канады, однако в период, выбранный канадскими компетентными органами, объем кубинского импорта составлял 3,4%. |
The mechanism chosen by the Human Rights Council could also serve to further strengthen and clarify the relationship between human rights and the environment, and to systematize the work of special procedures, treaty bodies and regional human rights courts and monitoring bodies on the issue. |
Выбранный Советом по правам человека механизм мог бы также использоваться в целях дальнейшего укрепления и конкретизации взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, а также для систематизации работы специальных процедур, договорных органов и региональных судов по правам человека и наблюдательных органов по этой проблематике. |
The new rule would therefore permit a tribunal to force a third party into an arbitration at any stage of the proceedings, and the third party's fate would be decided by a tribunal chosen by the other parties to the dispute. |
Таким образом, согласно этому новому правилу арбитражный суд будет вправе вовлекать третью сторону в арбитражное разбирательство на любом его этапе, и судьбу третьей стороны будет решать арбитражный суд, выбранный другими сторонами спора. |
To ensure fairness when a crime suspect was arrested, an independent witness, chosen with the suspect's consent, had to be present when police took the suspect's statement. |
С целью обеспечить объективность при аресте лица, подозреваемого в совершении преступления, во время снятия полицейскими показаний с подозреваемого должен присутствовать независимый свидетель, выбранный с его согласия. |
Similarly, the author's chosen counsel also requested the court to allow him an adjournment, because he was unprepared to defend his client, since he made his first appearance in court in this case on 24 September 1998 and the trial resumed on 30 September 1998. |
Аналогично этому, выбранный автором сообщения адвокат также ходатайствовал перед судом об отсрочке по причине неподготовленности защиты клиента: он впервые появился в суде по этому делу 24 сентября 1998 года, а судебные заседания возобновились 30 сентября 1998 года. |
(c) The subject matter of the procurement or the delivery method chosen by the procuring entity is [complex and] has many aspects, and is likely to require a high degree of customization; |
с) объект закупок или метод поставки, выбранный закупающей организацией, [является сложным и] включает много аспектов и может потребовать обеспечения высокой степени индивидуализации; |
design the element (4) and then acknowledge the action by a left mouse click on the arrow icon (5) then the chosen element is deleted. |
создадите элемент (4), а затем подтвердите действие нажатием левой кнопки на иконку "стрелка" (5), то выбранный элемент будет удален. |
Is the format chosen for the first, second and third session of the CRIC considered adequate to facilitate an open and fruitful exchange of experiences, including the identification of good practices and barriers for the implementation of the Convention? |
а) Считается ли формат, выбранный для первой, второй и третьей сессий КРОК, адекватным для облегчения открытого и плодотворного обмена опытом, в том числе для выявления передового опыта и препятствий, мешающих осуществлению Конвенции. |
the matrimonial property regime chosen; |
выбранный режим имущественных отношений между супругами; |
You are not its chosen host. |
Ты не выбранный им носитель. |