One concrete need is to secure the right of every child to be immunized against childhood killers. |
Одна конкретная необходимость - обеспечить право каждого ребенка на иммунизации от смертельных недугов, поражающих детей. |
There are 8,963 under-16-year-olds suffering from childhood disability in the Republic of Tajikistan, and this figure has risen by 4,963 since 1985. |
В Республике Таджикистан число детей-инвалидов с детства в возрасте до 16 лет составляет 8963 ребенка, и по сравнению с 1985 годом этот показатель возрос на 4963 ребенка. |
Through timeless design that stretches beyond the contemporaries of fashion, each product provides an evolving solution that supports your child from infancy and throughout their childhood. |
Обладая дизайном, над которым не властны время и мода, каждое изделие представляет собой развивающееся решение, поддерживающее ребенка с младенчества и до совершеннолетия. |
Stokke Care is not just a table for your child during infancy but one that is able to support their needs throughout childhood. |
Stokke Care - не просто столик для пеленания младенца. Он будет отвечать запросам ребенка на протяжении всего детства. |
This extends to providing various programmes that make it possible for both parents to participate in and take responsibility for the child's childhood. |
Это предусматривает выполнение различных программ, благодаря которым оба родителя участвуют в обеспечении счастливого детства ребенка и несут за него ответственность. |
Since 1995 the international non-governmental organization ECOSAN has been carrying out a special programme on the environment, maternity and childhood, undertaking a series of complex measures to improve the socio-environmental situation and create favourable health, hygiene and environmental conditions for the lives of mothers and children. |
С 1995 года Международным неправительственным фондом "ЭКОСАН" реализуется целевая программа "Экология, материнство и детство", осуществлен комплекс мероприятий по улучшению социально-экологической ситуации, созданию благоприятных санитарно-гигиенических экологических условий для жизни матери и ребенка. |
But such punishment often caused serious physical and psychological injury or even death, and it was also believed to play a significant role in the development of violent behaviours and actions, both in childhood and later in adulthood. |
Он поясняет, что практика телесного наказания детей не только причиняет физические и психологические травмы и даже может привести к гибели ребенка, но и способствует формированию склонности к насилию, которое проявляется как в детстве, так и во взрослом возрасте. |
Taking the biological factors of children of different ages into consideration, the paediatric paramedic helps in health promotion, particularly regarding measures to prevent avoidable childhood diseases. |
Принимая во внимание биологические факторы различных этапов развития ребенка, фельдшер/медсестра-педиатр помогает укреплять его здоровье, особенно в отношении мер, направленных на предупреждение детских заболеваний, которых можно избежать. |
The Government's Aboriginal Head Start Programme and the Canada-wide Brighter Futures Child Development Initiative assist First Nations on reserves and Inuit communities in developing and managing community-based programmes in areas such as mental health, substance abuse and childhood injury prevention. |
Разработанные правительством программа развития аборигенов и общегосударственная инициатива "Светлое будущее в интересах развития ребенка" помогают коренным народам и эскимосским общинам разрабатывать и осуществлять программы в таких областях жизни общин, как психическое здоровье, алкоголизм и предупреждение детского травматизма. |
Child-sensitive health approaches throughout different periods of childhood, such as the WHO/UNICEF Baby-Friendly Hospital Initiative, child-friendly health policies and adolescent-friendly health services can increase acceptability and the uptake of health services. |
Медицинские подходы, учитывающие особенности развития ребенка в различные периоды его взросления, такие как инициатива ВОЗ/ЮНИСЕФ "Больница, доброжелательная к ребенку", рассчитанные на детей программы в области здравоохранения и рассчитанные на подростков медицинские услуги, могут повысить уровень приемлемости медицинских услуг и частоту их использования. |
In the recent Health Strategy, "Quality and Fairness - a Health System for You", a commitment has been made for the Scheme to be extended to include four additional free GP visits for infants in the first year of life to cover general childhood illnesses. |
В недавно опубликованной Стратегии в области здравоохранения под названием "Качество и справедливость - система охраны здоровья для вас" предусматривается расширение Программы, с тем чтобы она включала 4 дополнительных посещения врача общего профиля в первый год жизни ребенка по поводу общих детских заболеваний. |
National Plan for Comprehensive Health for the Under-Fives, intended to reduce morbidity and mortality of children under the age of five by implementing strategies for the integrated care of common childhood illnesses and the Universal Maternal and Infant Insurance scheme within the health system. |
Национальный план комплексной охраны здоровья детей в возрасте до 5 лет, имеющий целью снижение заболеваемости и смертности детей этого возраста путем реализации стратегий Комплексного медицинского обслуживания в связи с распространенными детскими заболеваниями и Универсального страхования матери и ребенка в системе здравоохранения. |
Teaching at the Freie Universität, School of Education on social development of children, the consequences of poverty in childhood, child rights |
Читает лекции на педагогическом факультете Свободного университета по социальному развитию детей, последствиях нищеты в детстве, правах ребенка. |
Her stride is so much like a childhood memory That passes my mind's eye lilting, dreamily. |
Ее поступь похожа на воспоминания ребенка, которая звучит у меня в голове и танцует мечтая. |
With the purpose of developing the habit of physical activity in support of all-round training from childhood onwards, the following activities were carried out: |
С целью формирования привычки к физической активности и поддержки в гармоничном развитии ребенка принимались следующие меры: |
"Childhood Joy - Freedom of Movement" Programme (activity period: December 2005-2009). |
Программа направлена на создание Всеукраинского центра здравоохранения матери и ребенка. |
That is what Galina Balmos, Minister of Social Protection of Family and Childhood, informed about. |
Об этом в среду сказала министр социальной защиты семьи и ребенка Галина Балмош на заседании коллегии ведомства. |
A seminar on children's rights was held in June 2012 by the Supreme Council for Motherhood and Childhood and the Judicial Training and Studies Institute. Several interesting working papers were presented on children's rights; |
В июне 2012 года в сотрудничестве с Высшим советом по делам матери и ребенка и Институтом по подготовке судебных работников и исследований было организовано рабочее совещание по правам ребенка, на котором обстоятельно и подробно анализировалась проблематика прав ребенка. |
Of course Josh had to find out what was wrong with him, eventually, but you were so cavalier about telling him and taking his childhood away! |
Ну размеется Джошуа должен знать, чем он болен, и он бы когда-нибудь узнал, но ты по доброте душевной рассказал ему сейчас и оставил ребенка без детства! |
a) Maternal and child health (MCH) services including antenatal, intranatal and post-natal care, family planning, childhood vaccinations, health and nutrition education |
а) Охрана здоровья матери и ребенка (ОЗМР), включая уход во время беременности, в родовой и послеродовой периоды, планирование размеров семьи, вакцинация детей, санитарное просвещение и обучение рациональному питанию |
The draft Family Code said nothing about marital age or the age of childhood and the provisions of the Convention and of the Convention on the Rights of the Child could definitely be incorporated into it. |
В проекте Семейного кодекса ничего не говорится о возрасте вступления в брак и об определении детского возраста, и было бы вполне уместно включить в него положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также Конвенции о правах ребенка. |
In furtherance of its healthy development of the child campaign, the government has put in place the Integrated Management of Childhood Illness Program. |
В развитие программы здорового развития ребенка правительство инициировало проект Комплексного лечения детских болезней, который включает превентивную иммунизацию, питание, наблюдение за ростом и дородовой/послеродовой уход за матерью. |
Childhood development is good, as there are child development programmes in the primary childcare system which follow up on the development of healthy children. |
Дети развиваются нормально, при этом существуют программы по развитию ребенка в рамках программы здорового развития детей. |
In implementation of the provisions of that Convention, we have formed the national Higher Committee for Childhood and are submitting the required national reports. |
Мы были также в числе первых стран в Африке, которые ратифицировали Африканскую хартию прав и основ благополучия ребенка. |
These include the consolidation of the Integrated Management of Childhood Illnesses (IMCI) strategy, introduced in 2000, to address the overall health and well-being of the child. |
Так, в 2000 году была начата Комплексная программа борьбы с детскими болезнями (КПБДБ) в целях решения общих проблем охраны здоровья и благосостояния ребенка. |