Английский - русский
Перевод слова Childhood
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Childhood - Ребенка"

Примеры: Childhood - Ребенка
To those who have lost the wondrous vision of childhood eyes, submitted here is the story of a little boy and a magical Christmas wish that changed his life forever. Тем, кто разучился смотреть на мир глазами ребенка, мы расскажем эту историю о мальчике и о волшебном рождественском желании, которое навсегда изменило его жизнь.
UNICEF has been working closely with the World Health Organization (WHO) and the United Nations Population Fund on the issues of children and maternal health, including immunization, the provision of essential medicines, training in the integrated management of childhood diseases and safe delivery. ЮНИСЕФ тесно взаимодействует с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения по таким направлениям, как охрана здоровья матери и ребенка, включая иммунизацию, поставка важнейших лекарственных средств, обучение методам комплексного лечения детских заболеваний и безопасное родоразрешение.
The established legal threshold of 18 years of age for the application of the protective measures of the Convention on the Rights of the Child does not fully take into account the reality of the transition from childhood to adulthood. В установленном в праве предельном уровне в 18 лет для применения мер защиты, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка, не в полной мере учитывается реальность перехода от детства к взрослой жизни.
The District Court found no basis for assuming that the son would not be able to have a proper childhood and youth in the Philippines, nor that the author would seek to prevent Mr. M. A. from having access to or contact with the son. Окружной суд не нашел оснований считать, что на Филиппинах у ребенка не может быть надлежащего детства и юности или что автор станет препятствовать общению г-на М.А. со своим сыном.
Regarding children, Saint Lucia stated it aimed to provide special safeguards and care to ensure the well-being of the child from the earliest stages of life so that the child is able to fully enjoy his/her rights through all stages of childhood. Что касается вопроса о детях, то Сент-Люсия заявила, что ее цель заключается в обеспечении специальных гарантий и заботы о благосостоянии ребенка с самого раннего этапа его жизни, с тем чтобы ребенок мог на всех этапах детства пользоваться своими правами.
Proceeding from Islamic efforts on issues of childhood, which contributed to the development of the 1989 United Nations Convention on the Rights of the Child, исходя из усилий исламского мира по проблемам детства, которые внесли свой вклад в создание Конвенции Организации Объединенных Наций 1989 года о правах ребенка,
The exposure of children to violence in their homes on a frequent basis, usually through fights between parents or between a mother and her partner, can severely affect a child's well-being, personal development and social interaction in childhood and adulthood. Такое частое воздействие бытового насилия на детей, как правило в виде ссор между родителями или между матерью и ее партнером, может серьезно повлиять на благосостояние ребенка, развитие его личности и способность к социальному общению в детском и взрослом возрасте.
Article 1 of the Convention on the Rights of the Child adopts a general concept of the child, according to which childhood continues until the age of 18. В первой статье Конвенции о правах ребенка дается общее определение ребенка, в соответствии с которым ребенком является лицо в возрасте до 18 лет.
The report contains a number of proposals for parental support during different stages of a child's childhood, as well as proposals on the methodology and content of parental education based on child development and children's needs. В докладе содержится ряд предложений по оказанию помощи родителям на разных этапах детского возраста ребенка, а также предложения относительно методов и содержания работы по просвещению родителей, основу которого составляют развитие ребенка и его потребности.
Publications: Co-producer of the comparative study undertaken by the United Nations Children's Fund on the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the laws and regulations concerning childhood in the Congo. Публикации: соавтор сравнительного исследования, осуществленного Детским фондом Организации Объединенных Наций и посвященного положениям Конвенции о правах ребенка и законам и установлениям, касающимся охраны прав ребенка в Конго.
A child-to-child learning strategy has also been introduced in schools, through which children are taught about the Convention on the Rights of the Child, the prevention and treatment of childhood illnesses and life skills for self-protection against abuse and exploitation. В школах применяется также стратегия передачи знаний от ребенка к ребенку, с помощью которой детей знакомят с Конвенцией о правах ребенка, вопросами профилактики и лечения детских заболеваний и с необходимыми в жизни навыками самозащиты от злоупотреблений и эксплуатации.
Above all, however, the adoption of the Convention on the Rights of the Child was a historic landmark in acknowledging that children have rights and in making it possible to tackle the problems of childhood on the basis of the development of a culture of human rights. Однако именно принятие Конвенции о правах ребенка стало исторической вехой в признании прав детей и создании возможностей по решению проблем детства на основе формирования культуры прав человека.
By the Public Service Act a pregnant woman or a person raising a disabled child, one who is disabled from childhood or a child under three years of age shall not be sent on official travel without the person's consent. В соответствии с Законом о государственной службе беременная женщина или лицо, воспитывающее ребенка-инвалида, инвалида детства или ребенка в возрасте до трех лет, не могут быть направлены в командировку без их согласия.
This concern stems from our recognition that childhood is a period of innocence and dreams, and yet, all too often, the harsh realities of war and unrest have denied children the right to grow and develop in a nurturing environment of peace and stability. Эта озабоченность основывается на том, что, по нашему мнению, детство - это период невинности и мечтаний, но несмотря на это, нередко период жестоких реалий войны и волнений, которые перечеркивают право ребенка на рост и развитие в атмосфере мира и стабильности.
The concept "disabled since childhood" was introduced for persons over the age of 18 with severe consequences of an illness or injury arising during the first 18 years of life. Введено понятие "инвалидность с детства" для лиц старше 18 лет, имеющих тяжелые последствия заболевания или увечье, возникшие на протяжении жизни ребенка до 18 лет.
With regard to childhood, mention should be made of Chile's ratification of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and its endorsement of the Paris Principles. Что касается охраны детства, то следует упомянуть о том, что Чили ратифицировала Факультативные протоколы к Конвенции о правах ребенка, а также утвердила Парижские принципы.
In addition, in 2004, the Government of the Sudan had adopted the Federal Child Act, which provided that the child's best interests must be at the core of all decisions taken regarding childhood and the family. Помимо этого, в 2004 году правительство Судана приняло Федеральный закон об охране детства, которым предусматривается, что в центре всех решений, принимаемых в отношении детства и семьи, должны стоять насущные интересы ребенка.
to secure for every child its inherent right to be a child and enjoy a healthy and happy childhood; обеспечить неотъемлемое право каждого ребенка на здоровое и счастливое детство;
On 15 September 2006 the paper "To educate in childhood to human dignity" was submitted to the Committee on the Rights of Child on the occasion of the Day of General Discussion in Geneva. 15 сентября 2006 года Комитету по правам ребенка по случаю проведения Дня общего обсуждения в Женеве был представлен документ, озаглавленный «Обучать человеческому достоинству с детства».
Although the Convention on the Rights of the Child establishes the age of 18 as the threshold between childhood and adulthood, national systems vary in the age criteria that they use in regard to the child. Хотя в Конвенции о правах ребенка для разграничения детей и взрослых установлен возраст в 18 лет, возрастные цензы, применяемые в отношении ребенка, в различных национальных системах неодинаковы.
There is a well-established body of evidence that choices made and actions taken by parents and society in the earliest years of childhood have a powerful and long-lasting influence on the progress of individual children, and on the wider progress of nations. Общеизвестно, что выбор, сделанный родителями и обществом, и принятые ими меры в первые годы жизни ребенка оказывают мощное и долгосрочное воздействие на развитие детей и в более широком плане на развитие стран.
Out of consideration for the child and for purposes of integration, a child who is to live the rest of its life in Denmark should spend its childhood in Denmark and not in the parents' country of origin. В интересах ребенка и в целях обеспечения интеграции ребенку, который в будущем намерен проживать в Дании, следует проводить детство в Дании, а не в стране происхождения родителей.
Ms. Majali (Jordan) said that a child's right to life did not mean the right to live just any type of life, but the right to be a child and to have a safe childhood. Г-жа МАДЖАЛИ (Иордания) говорит, что право ребенка на жизнь - это не просто право на существование, это право быть ребенком, право иметь счастливое детство в условиях безопасности.
Portugal also recalled that a national initiative for childhood and adolescence, based on the Convention on the Rights of the Child, the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and the United Nations study on violence against children had been elaborated in 2007. Португалия также упомянула о разработке в 2007 году национальной инициативы по вопросам детей и подростков, которая основывается на Конвенции о правах ребенка, рекомендациях Комитета по правам ребенка и исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей.
As stated in the Universal Declaration of Human Rights and reaffirmed in the Declaration of the Rights of the Child and the Convention on the Rights of the Child, childhood is entitled to special care and assistance. Во Всеобщей декларации прав человека провозглашается, а в Декларации прав ребенка и Конвенции о правах ребенка подтверждается, что дети имеют право на особую заботу и помощь.