It pointed out that it had initiated human rights training sessions for those involved in the criminal justice chain and human rights defenders, but that the training needed to be enhanced. |
Она сообщила, что по ее инициативе было организовано обучение по правам человека для работников судебной системы и правозащитников, однако это обучение следует укрепить. |
Guaranteeing associations expressed the view that they would not be able to take on the liability according to the Convention without the backing of the guaranteeing chain and thus it was natural that all claims ware ere dealt with centrally by the IRU. |
Гарантийные объединения выразили мнение, что они не в состоянии взять на себя ответственность, вытекающую из Конвенции, без соответствующего финансового обеспечения со стороны гарантийной системы и что, таким образом, урегулирование всех требований производится - и это вполне естественно - в централизованном порядке МСАТ. |
Since effective oversight machinery was an essential part of the chain of accountability, OIOS should be strengthened and the Organization's oversight system should be subject to independent external evaluation, as agreed during the Summit. |
Поскольку эффективный надзорный механизм является важной составной частью системы подотчетности, необходимо укреплять УСВН и проводить независимую внешнюю оценку надзорной системы Организации, как это было согласовано в ходе Саммита. |
Nevertheless, in trying to solve specific practical tasks, it is vital to keep in mind the various factors involved on which depends the integration of the various links in the chain of international cooperation. |
Тем не менее, приступая к решению конкретных практических задач, необходимо учитывать разнородные факторы, которые обусловливают успех интеграции различных звеньев системы международной кооперации. |
The group of experts was of the view that the examination of the draft global insurance contract by Customs authorities at the international level, prior to its conclusion, contributed to the required transparency of the international guaranteeing chain. |
Группа экспертов придерживалась того мнения, что рассмотрение проекта договора универсального страхования таможенными органами на международном уровне до его заключения способствует обеспечению необходимой транспарентности международной гарантийной системы. |
Review the chain of distribution and prioritize direct distribution of food and non-food items to beneficiaries, especially to women, to minimize risks of exploitation. |
Анализ системы распределения и установление приоритетности прямого распределения среди получателей, особенно женщин, продовольственных и непродовольственных товаров в целях сведения к минимуму риска эксплуатации. |
It is for that reason that, pursuant to the rules of procedure of the ICTY, Croatia has submitted to the Trial Chamber a request to confirm the fulfilment of Croatia's obligations in providing the requested documents or establishing their chain of custody. |
Именно по этой причине, в соответствии с правилами процедуры МТБЮ, Хорватия направила в Судебную камеру просьбу о подтверждении выполнения Хорватией обязательств в отношении предоставления требуемых документов или создания системы их хранения. |
The method used at the Trauma Clinic to help survivors is "community focused", with the objective of creating a "support chain" within the community. |
Метод, используемый в этой травматологической клинике для оказания помощи пережившим геноцид лицам, построен на "общинном подходе" и нацелен на создание "системы поддержки" в рамках общины. |
It requires that all components of the criminal justice chain - the police, the judiciary, the defence bar, prosecutors and corrections - be included and funded. |
Оно требует мобилизации и обеспечения необходимыми финансовыми ресурсами всех компонентов системы уголовного судопроизводства - полиции, судебной системы, адвокатов, прокуратуры и исправительных учреждений. |
The Government of Jordan reported that courses and workshops in the areas of control, awareness-raising and treatment were held in partnership with all concerned entities in the drug-law enforcement chain and were also attended by concerned non-governmental entities. |
Правительство Иордании сообщило, что курсы и практикумы по контролю, повышению осведомленности и лечению проводятся в партнерстве со всеми соответствующими подразделениями системы обеспечения соблюдения законов о наркотиках, а также с участием соответствующих неправительственных организаций. |
An additional challenge in the delivery of justice and security services is that, generally, they are an outcome of a system composed of numerous actors, institutions and processes that must all perform their specific roles and work together with other links in the justice chain. |
Еще одна проблема, связанная с судебными органами и службами безопасности, в общем заключается в том, что они являются порождением системы, задействующей многие структуры, ведомства и процессы, в рамках которых должны выполняться их конкретные функции и взаимодействие в цепочке системы отправления правосудия. |
It feared that, without well-defined improvement targets in other parts of the recruitment chain, such a reduction would not only fail to accelerate recruitment, but would unfairly affect candidates from Member States with less developed information technology systems. |
Она опасается, что без четко определенных целей по повышению эффективности на других этапах набора персонала такое сокращение не только не ускорит набор персонала, но и окажет негативное воздействие на кандидатов из государств-членов, в которых системы информационных технологий являются менее совершенными. |
Caltech astronomer, Mike Brown Set in motion a chain of events That reduced The long established number Of planets in our solar system, |
Астроном Майк Браун из Калифорнии инициировал цепь событий, в результате чего число планет нашей Солнечной системы уменьшилось с девяти до восьми, |
At the same time, the final results of a national study on the cold chain of vaccines and their efficiency in the distribution system from the central depot of vaccines to the vaccination points has been satisfactory. |
В то же время окончательные результаты национального исследования по вопросу о холодильной цепочке вакцин и коэффициенте их использования в рамках системы распределения, начиная от центрального склада вакцин до пунктов вакцинации, оказались удовлетворительными. |
What institutions will be necessary to set up and operate a certification system in their country, with conformity assessment, standard setting, public participation and chain of custody guarantees? |
какие учреждения необходимы для создания и использования системы сертификации в их стране и должны ли они проводить оценку соответствия, устанавливать стандарты, предусматривать участие общественности и выдачу охранных гарантий? |
It focuses, in particular, on how UNDP, individually and collaboratively with partners, acts as a key link in the chain connecting global goals to country-level action, in its capacity as the principal development and operational arm of the United Nations system. |
В частности, она предусматривает, каким образом ПРООН в индивидуальном порядке или совместно со своими партнерами будет выполнять функции основного связующего звена между глобальными целями и их реализацией на уровне стран в качестве основного органа системы Организации Объединенных Наций в области развития и оперативной деятельности. |
The Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources (CCAMLR) was established in 1982, as part of the Antarctic Treaty System, in response to concerns that continued unregulated fishing might undermine the basis of the Antarctic food chain. |
Конвенция по сохранению морских живых ресурсов Антарктики (CCAMLR) была создана в 1982 году в рамках системы Антарктического договора в ответ на опасения, что продолжение неконтролируемого отлова может подорвать основу антарктической цепочки питания. |
As performance assessment moves away from inputs to results along the causal chain of the results-based management "logical framework", attribution to and the accountability of individual agencies and even of the system becomes harder to establish. |
По мере смещения акцента в оценке работы с вводимых ресурсов на результаты по цепочке причинно-следственных связей логической матрицы управления, ориентированного на конечные результаты, становится все труднее установить вклад и ответственность отдельных учреждений и даже всей системы в целом. |
A key evaluation recommendation was that UNDP should ensure a more consistent grounding of electoral assistance in the broader governance framework and should streamline the chain of electoral support processes. |
Главная рекомендация по итогам оценки заключалась в том, чтобы ПРООН обеспечила более последовательное помещение помощи в проведении выборов в более широкий контекст системы управления и упорядочила порядок оказания поддержки в проведении выборов. |
The Working Party was informed by the IRU that there were no new developments concerning the cases in front of the Court of Arbitration in Paris resulting from the denouncement of the contract of the insurance pool that formerly insured the guaranteeing chain managed by the IRU. |
Рабочая группа заслушала сообщение МСАТ об отсутствии каких-либо изменений в связи с рассмотрением дел в Арбитражном суде Парижа после расторжения договора страховым пулом, который ранее занимался страхованием управляемой МСАТ гарантийной системы. |
The shipments included five parcels totalling 12,100, carats valued at approximately $1.5 million of diamond stocks, that is, diamonds extracted and exchanged outside the system of internal controls and thus lacking required chain of custody documents. |
Эти партии включали пять упаковок общим весом 12100 карат при оценочной стоимости 1,5 млн. долл. США неучтенных алмазов, то есть алмазов, добытых и обмененных вне системы внутреннего контроля и поэтому не имеющих необходимых документов системы контроля. |
Nuclear disarmament measures are often costly, both in terms of nuclear weapons dismantlement and disposal, and in terms of ensuring the chain of custody which includes safe and secure transport and storage of fissile material as well as its control and accounting. |
Зачастую меры ядерного разоружения обходятся дорого как с точки зрения демонтажа и утилизации ядерного оружия, так и с точки зрения обеспечения системы попечения, включающей безопасную и надежную перевозку и хранение расщепляющегося материала, а также его контроль и учет. |
The Forestry Reform Law obligates FDA to undertake a number of specific tasks, including development of a forest policy, a national forest management strategy, regulations required to help implement the Law and establishment of a chain of custody system for wood and wood products movement. |
Закон о реформе лесного хозяйства обязывает Управление лесного хозяйства выполнить ряд конкретных задач, включая разработку политики ведения лесного хозяйства, национальной стратегии лесопользования, правил, необходимых для исполнения указанного закона, и создание системы контроля за движением древесины и древесной продукции. |
"In order to ensure the functioning of the international guaranteeing chain, Customs authorities and guaranteeing associations shall exchange information concerning the termination of TIR operations at the Customs offices of destination." |
"Для обеспечения функционирования международной системы гарантий таможенные органы и гарантийные объединения обмениваются информацией, касающейся прекращения операций МДП в таможнях места назначения". |
MINUSTAH provided 5 interim and thematic reports (on criminal court proceedings, forensic matters, status of the penal chain, municipal police force and immediate appearance for criminal offence) to Haitian authorities, donors and relevant partners in lieu of quarterly reports |
МООНСГ представила пять промежуточных и тематических докладов (по уголовному судопроизводству, о проведении криминалистической экспертизы, о состоянии пенитенциарной системы, о муниципальных полицейских силах, о незамедлительной явке в суд в случае уголовного преступления) для властей Гаити, доноров и соответствующих партнеров вместо ежеквартальных докладов |