The documentation chain and the meetings chain, two main components of the Department's activities, had been thoroughly examined and subprogrammes of marginal value had been identified with a view to redeploy resources to where they could produce greater system-wide impact. |
Были тщательно проанализированы процессы обработки документации и организации заседаний - два основных компонента деятельности Департамента, и были выявлены малозначащие подпрограммы с целью перераспределить ресурсы и направить их туда, где они могут дать бόльшую отдачу для всей системы. |
FDA and partners negotiated a contract to manage the chain of custody system. |
УЛХ обсудило с партнерами контракт на организацию работы системы контроля. |
The United States Government will provide $1.64 million to develop and support the chain of custody system. |
Правительство Соединенных Штатов предоставит 1,64 млн. долл. США на цели разработки и поддержки системы контроля. |
It has become an important link in the chain of coordination of the operational activities of the various specialized agencies and programmes within the United Nations system in our country. |
Оно стало важным звеном координации оперативной деятельности различных специализированных органов и программ системы Организации Объединенных Наций в нашей стране. |
During the Soviet era, the courts, simple links in the chain of an oppressive system, had not administered justice objectively or independently. |
В советский период суды являлись элементом системы подавления и не отправляли правосудие объективно и независимо. |
It has not yet embarked on reorganizing the command structure, combating corruption, ensuring an effective and transparent chain of payments, the progressive downsizing of the army to an affordable and manageable level, and rehabilitating military infrastructure. |
Они еще не приступили к реорганизации структуры командования, к борьбе с коррупцией, к налаживанию эффективной и транспарентной системы выплаты жалования, к постепенному сокращению армии до допустимого и обеспечивающего возможность управлению ею уровня и к восстановлению военной инфраструктуры. |
The decline of resources and the deterioration of marine environments constitute a credible threat to the environments, especially since the sea is an important link in the chain of life. |
Истощение ресурсов и ухудшение состояния морской среды являются серьезными экологическими угрозами, особенно потому, что Мировой океан является важнейшей частью системы жизнеобеспечения. |
In addition, focusing on the full criminal justice chain may prove to be a more effective and efficient use of resources which, in the long run, does more to prevent relapse into conflict and saves both dollars and lives. |
Кроме того, обеспечение охвата всей системы уголовного судопроизводства может способствовать более эффективному и действенному использованию ресурсов, что, в конечном итоге, должно повысить эффективность наших усилий, направленных на недопущение возобновления конфликтов, а также позволит сэкономить средства и спасти людям жизни. |
During the course of the investigation, Croatia provided certain pertinent documents, including the requested special police reports, and some information relevant to determining the chain of custody of a number of documents that should have been stored in the Croatian military archives, but remain missing. |
В ходе расследования Хорватия представила некоторые соответствующие документы, включая запрошенные доклады специальной полиции, и некоторую информацию, касающуюся определения системы хранения ряда документов, которые должны были храниться в хорватских военных архивах, но по-прежнему числятся пропавшими. |
The Commission also has large volumes of physical evidence and documents in its possession, as well as corresponding databases, which are being stored in order to facilitate access and transport while ensuring the integrity and chain of custody of this material. |
Комиссия также располагает большими объемами вещественных доказательств и документов, а также соответствующими базами данных, которые хранятся с целью облегчения доступа и транспортировки при одновременном обеспечении целостности системы контроля за этими материалами. |
Colombia believes that the treaty can be applicable only if it includes the points of view, interests, needs, rights and obligations of all actors involved in the chain of the legal arms trade. |
Колумбия полагает, что подобный договор будет действенным только в том случае, если в нем будут учтены мнения, интересы, нужды, права и обязанности всех участников системы законной торговли вооружениями. |
The Government Diamond Office appears to be observing the internal controls, although there were some very basic mistakes made in the first chain of custody export, as described above. |
Похоже, что Государственное управление по алмазам следит за работой системы внутреннего контроля, несмотря на наличие достаточно элементарных ошибок, допущенных в случае экспорта первой партии в рамках системы контроля, о чем говорилось выше. |
However, in those civil law countries where transfer of ownership also requires transfer of possession, difficulties are seen in effectuating those transfers through the chain of intermediaries. |
В то же время в тех странах системы гражданского права, в которых передача права собственности требует также и передачи владения, возникают, как представляется, трудности в связи с осуществлением таких передач через цепочку посредников. |
The Office was particularly concerned about the protracted situations in the East and Horn of Africa and the funding shortages for partner agency WFP that were rendering the food chain precarious. |
Управление особенно тревожат затянувшиеся кризисные ситуации в восточной части Африки и в районе Африканского Рога, а также нехватка средств финансирования для являющейся партнерским учреждением МПП, которая ставит под угрозу функционирование системы оказания продовольственной помощи. |
As such, the inclusion of this level will significantly strengthen the results chain, bolstering the organization's ability to assess its programmatic performance. |
Таким образом, задействование этого уровня будет способствовать значительному укреплению системы последовательного достижения результатов и расширению возможностей организации в плане оценки результатов осуществления программ. |
Since my last report, the Mission has continued to support a number of measures to strengthen the functioning of the court system, including improved caseload, in addition to giving technical assistance to the judicial actors of the "penal chain" so as to improve coordination. |
С момента представления моего последнего доклада Миссия продолжала поддерживать ряд мер по улучшению функционирования судебной системы, включая более рациональное регулирование рабочей нагрузки, а также оказание технической помощи участникам уголовного производства с целью улучшения координации. |
Participants stressed that the ultimate goal of investment policies was to integrate domestic companies better into regional or global value chains and to make them move up the chain through constant learning and upgrading. |
Участники подчеркнули, что конечная цель инвестиционной политики - более глубокое встраивание отечественных компаний в региональные или глобальные производственные системы и создание условий для их выхода в более высокие переделы на основе постоянного усвоения знаний и модернизации. |
In September 2009, the Secretary-General reported that MINUSTAH continued to support a number of measures to strengthen the functioning of the court system in addition to giving technical assistance to the judicial actors of the "penal chain". |
В сентябре 2009 года Генеральный секретарь сообщил, что МООНСГ продолжала поддерживать ряд мер по улучшению функционирования судебной системы, а также оказание технической помощи субъектам сферы уголовного производства. |
In contrast, the lack of a sector-wide approach in, for example, Liberia has driven uneven resource allocations across the penal chain, and left the needs of the corrections sector unaddressed. |
И напротив, как показал пример Либерии, отсутствие общесекторального подхода обернулось неравномерным распределением ресурсов между органами системы уголовного правосудия, и потребности исправительных учреждений не были учтены. |
The crisis and following discussions of highest level policymakers on reforming the global financial system also highlighted a need for building institutional and technical capacity to facilitate improvement of corporate reporting along the entire reporting chain. |
Кризис и последовавшее за ним обсуждение на высшем политическом уровне вопросов реформы глобальной финансовой системы также подчеркнули необходимость формирования институционального и технического потенциала, требующегося для содействия совершенствованию корпоративной отчетности во всей цепи отчетности. |
(a) Strengthen company management systems, including by establishing a chain of custody tracking system and strengthening company engagement with suppliers; |
а) укрепили системы управления компаниями, включая создание системы отслеживания цепочки распорядителей минеральными ресурсами и усиление взаимодействия компаний с поставщиками; |
It is applicable to all organizations, regardless of size, which are involved in any aspect of the food chain and want to implement systems that consistently provide safe products. |
Стандарт подлежит соблюдению всеми организациями, независимо от их размера, которые задействованы в любом аспекте продовольственной цепочки и желают применять системы, которые на надежной основе обеспечивают безопасность продуктов. |
The implementation of this system at national level will provide the necessary, periodically updated information on the movement of biological products and supplies, and on the real situation of the cold chain. |
Внедрение этой системы на национальном уровне позволит периодически получать необходимую и обновленную информацию о логистическом движении биологических препаратов и затратах, а также о реальной ситуации в отношении "цепи заморозки". |
Piecemeal approaches and limited integration with training in other elements of the justice system, for example prosecutors, courts and correction services, failed to ensure links with the broader chain of justice in the country. |
Применение разрозненных подходов и ограниченная интеграция с учебной подготовкой других элементов системы правосудия, например прокуроров, судей и работников исправительной системы, стали причиной отсутствия увязки с более широкой цепью юридических инстанций в стране. |
Within the diamond sector, although some delays have been noted, the Government has made efforts to extend its presence to the mining areas and enhance the integrity of the chain of custody system, in compliance with the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Что касается алмазного сектора, то, несмотря на отмеченные некоторые задержки, правительство прилагало усилия для расширения своего присутствия в районах добычи и укрепления целостности системы контроля в соответствии с требованиями Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |